Bronies.de
Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319)



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sleya - 04.04.2012, 14:48

(04.04.2012)Voodooslove schrieb:  bin schon froh dass es eine gibt, da ich ja hoffe es erreicht ein größeres publikum und ich geb zu ich versteh keine folge komplett, iwann würd ich dann schonmal alle deutschen nochmal guggen um die kleinen dinge auch genau zu verstehen (wobei die frage ist wie genau übersetzt wurde).
die stimmen sind akzeptabel. klar fluttershy verliert an cuteness, aber es geht schon noch. richtig grottig finde ich lediglich das intro. gott!!! geht gar nicht ^^

Nachdem ich von der englischen Staffel(2) eingefleischt bin hab ich mir die erste auf deutsch angeschaut und ich muss sagen am liebsten hätte ich mir nach den ersten 3 Minuten den Kopf weggeschossen.

*zitter*


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 04.04.2012, 19:39

(04.04.2012)Voodooslove schrieb:  bin schon froh dass es eine gibt, da ich ja hoffe es erreicht ein größeres publikum und ich geb zu ich versteh keine folge komplett, iwann würd ich dann schonmal alle deutschen nochmal guggen um die kleinen dinge auch genau zu verstehen (wobei die frage ist wie genau übersetzt wurde).
die stimmen sind akzeptabel. klar fluttershy verliert an cuteness, aber es geht schon noch. richtig grottig finde ich lediglich das intro. gott!!! geht gar nicht ^^

I know that feel, sis. Nein, ehrlich. Ich kann es schon verstehen, dass es schwierig ist, irgendeinen Film oder eine Serie auf Englisch anzuschauen und jedes Wort zu verstehen. Nicht mal ich tue das und ich würde schon sagen, dass ich sehr gut Englisch kann (C1 oder vielleicht sogar höher). Darum schaue ich immer, wenn ich etwas mal nicht ganz verstanden habe, im Internet nach was das genau heißt. Besonders bei Redewendungen ist das der Fall. Dadurch kann ich mein Englisch natürlich weiter verbessern, da ich dann eine neue Redewendung kenne, die ich ab jetzt nun verstehe und auch benutzen kann.

Ich würde wirklich nicht dei deutsche Synchro schauen, wie ich schon gesagt habe, aber vielleicht könntest du mal bei NegimaP oder so schauen, wenn du vielleicht etwas nicht ganz verstanden hast. Er übersetzt es zwar nicht immer alles 100% korrekt, aber es geht schon (habe nur kurz einen Blick auf seine Videos geworfen, ich habe keine Untertitel nötig).

Die Stimmen sind vielleicht schon "akzeptabel", wenn man sich erstmal an sie gewöhnt hat, aber sie kommen nicht wirklich an das Original heran und ich will gerne ein 100% Erlebnis haben und kein halbes.

Das deutsche Intro habe ich wohl inzwischen verdrängt.

Nein, ich schaue einfach nicht die Synchro, egal was. Keine Folge habe ich bis jetzt mit der Synchro geschafft, höchstens ein paar Minuten.

Ich bleibe bei der Englischen. Wink

Ich hätte schon gern, dass MLP:FiM ein größeres Publikum im deutschen Sprachraum erreicht, aber dazu brauchen wir bessere Synchronsprecher und bessere Übersetzer, sonst wird das nicht so viel.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - C#*~5 - 04.04.2012, 19:57

(04.04.2012)Games4fail schrieb:  Nachdem ich von der englischen Staffel(2) eingefleischt bin hab ich mir die erste auf deutsch angeschaut und ich muss sagen am liebsten hätte ich mir nach den ersten 3 Minuten den Kopf weggeschossen.
Ich möchte mir auch immer den Kopf wegschießen, wenn ich solche Kommentare lesen muss. Facehoof

Im Ernst, geht dieses niveaulose Bullshit-Gelaber schon wieder los! Na ja, du bist ja erst 16, da hat man noch nicht so das Gefühl für ein angemessenes Diskussionsverhalten entwickelt. Twilight happy

(04.04.2012)Ecthudan schrieb:  Nicht mal ich tue das und ich würde schon sagen, dass ich sehr gut Englisch kann (C1 oder vielleicht sogar höher).
Wir wissen es so langsam. Wie oft willst du das eigentlich noch erwähnen! Rolleyes


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - KitsuLeif - 04.04.2012, 21:08

(04.04.2012)Corus schrieb:  Na ja, du bist ja erst 16, da hat man noch nicht so das Gefühl für ein angemessenes Diskussionsverhalten entwickelt. Twilight happy

Hey, das war nicht nett ><
Ich bin auch erst 17, aber auch mit 16 konnte ich schon gut diskutieren -.-

Also, ich mag die deutsche Synchro gerne, sie war der Grund, warum ich mit MLP angefangen habe.
Als ich mir ein paar englische Szenen angesehen habe, fand ich es zwar ganz witzig, aber nichts, was ich mir auf Englisch ansehen würde, einfach, weil ich vom Hörverständnis her noch nicht soweit war.
Und dann kam die deutsche Synchro und ich hab mir die ersten beiden Folgen an 2 Abenden angesehen. Die erste Staffel war total cool, jetzt warte ich sowas von auf die zweite.

Von den Stimmen her finde ich es gut gewählt und von der Qualität her auch.
Gut, bei AJ hätte man nen Akzent einbauen können, aber würde bayerisch zu ihr passen? xD
Pinkies Stimme ist zum Glück auch nicht ganz so nervig wie im englischen, mittlerweile geht es ja, in der ersten Staffel hab ich sie erst.. naja, fast schon gehasst xDD
Und Rarity ist eigentlich die einzige, die mir im englischen besser gefällt, ich hoffe, das ändert sich in der deutschen Synchro der zweiten Staffel.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rawrgna - 04.04.2012, 21:12

Es soll ja sogar Leute geben, welche sich beide Versionen gerne anschauen und ich sehe keinerlei Diskussionsgrundlage, wenn man die deutschen Version gerade mal drei Minuten durchhält. Von der Ausdrucksweise ganz zu schweigen.Rolleyes

Dieses schwarz und weiss Geschwätz geht einem hier langsam schon auf die Nerven, wenn jeder zweite Kommentar solche Ausmaße annimmt.

Ich möchte mich bei Kretzig und BronyMirco bedanken, die wenigstens mal versucht haben diesen Thread in interessante Bahnen zu lenken, wenn auch mit wenig Erfolg.

Leute, wenn ihr der Serie auf deutsch keine Chance geben wollt, weil ihr es nicht ertragen könnt, wie schlecht die Version ist, dann haltet euch doch vom Thread fern. Alles andere provoziert doch nur die Leute, die die Version mögen.

Ich habe kein Problem mit Leuten zu diskutieren, die die Version gesehen haben und sie nicht so gut finden. Darauf kann man eine Diskussion aufbauen, aber mit Leuten, die sich nur ein paar Youtube-Clips angeschaut haben, führt es zu nichts.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Buchi04 - 04.04.2012, 21:19

@Corus
Ok, jetzt verstehe ich was du ein paar Seiten zuvor gemeint hast und warum du so "komisch" reagiert hattest, als ich sagte ich gucke NUR Englisch und mir gefällt die deutsche Synchro nicht......es wiederholt sich wirklich immer wieder und es wird nicht diskutiert ala: "Ich mag dies und das nicht", sondern eher: "alda deutsche sychro veleitet zum Selbstmord!!11! Ich kann sooo gut Englisch, ist zwar nicht so wichtig, aber muss es trotzdem 1000mal erwähnen.... Rolleyes

Ich gebe dir einen Tipp: Sehe diesen Thread einfach als Soziologiestudie an Wink






RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - KitsuLeif - 04.04.2012, 21:19

Ich sehe beide gern.
Beide haben Vor- und Nachteile.
Sehr witzig fand ich die "blank flanks"-Szene, die im deutschen einfach mal mit "nackte Hintern" übersetzt wurde.

Aber ich muss sagen, ich hab die erste Staffel nur auf deutsch und die zweite bisher nur auf englisch (wie auch sonst, ich Hirni) gesehen.
Ich finde, dass die Lieder - bis auf Winter-Ade-Tag - super übersetzt wurden.
Und ich hoffe, dass das auch bei der zweiten Staffel so wird, grade der Smile-Song muss super werden *.*


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - weatherhoof - 05.04.2012, 07:48

Zwar hasse ich Bilderposts, aber folgendes Klischee hat sich bestätigt, da Mehrarbeit nie honoriert wird:

[Bild: tumblr_lxfx49xXre1qm0rh8o1_500.png]


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Buchi04 - 05.04.2012, 10:55

Ich finde ein gutes Beispiel für eine gelungene Synchronisation ist "How i met your Mother". Ich fing mit der englischen Version an, aber als sie in deutsch synchronisiert wurden stellte ich fest dass die deutschen Stimmen besser klingen (mMn) und auch nicht "all zu viel" an Witz verloren geht.

Muss man wirklich loben, finde ich!


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Truncatus - 06.04.2012, 21:22

Ich kann nur soviel dazu sagen:

Ich habe erst mit der englischen Synchro angefangen, da mir dort die Synchrosprecher wesentlich mehr gefallen hatten. Die Quali ist super und manmerkt auch, dass sie daran nicht gespart haben, gute Leute dafür zu finden. Jede Stimme passt auch auf das jeweilige Pony. RDs Stimme ist energischer, ect

Als ich mir dann zum ersten Mal die deutsche Synch reingezogen hatte, hätte ich schreiend fliehen können. Man hätte meinen können, die hätten die Rollen vertauscht.XD Und die Stimmen passen dann auch nicht mehr richtig zu den Ponys. Was mich auch sehr stört ist, dass sie entweder alles 1 zu 1 übersetzen oder total hingerotzte Texte liefern. Wenn ich mir zum Beispiel den Titel "Blätterrennen" ansehe: Das einzige, was dem Namen gerecht wird, ist das Ende, wo Rainbow Dash & Applejack im wiegender Blätter davongalloppieren. Ich finde es etwas...ja...kraftlos von der deutschen Seite.

Also die deutsche Synch gefällt mir wirklich net. Ich habmich auch schon sehr an die englische Synch gewöhnt und die deutsche kann da, meiner Meinung nach, einfach nicht mithalten. Sorry




RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Squall Ponyherz - 06.04.2012, 21:34

(06.04.2012)Truncatus schrieb:  ...
Als ich mir dann zum ersten Mal die deutsche Synch reingezogen hatte, hätte ich schreiend fliehen können. Man hätte meinen können, die hätten die Rollen vertauscht.XD Und die Stimmen passen dann auch nicht mehr richtig zu den Ponys. Was mich auch sehr stört ist, dass sie entweder alles 1 zu 1 übersetzen oder total hingerotzte Texte liefern.
...

Und ich könnte schreiend weg rennen, wenn ich so etwas hingerotztes lese!


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tuka - 06.04.2012, 21:49

(06.04.2012)Squall Ponyherz schrieb:  Und ich könnte schreiend weg rennen, wenn ich so etwas hingerotztes lese!

*facepalm* Du meine Güte.
Truncatus schrieb einen ausführlichen Beitrag darüber, wie er sich mit beiden Versionen auseinandergesetzt hat und warum ihm was besser gefiel.
Nur weil dir zwei Bemerkungen nicht passen, muss man deswegen doch nicht rumzicken, nur weil du eine andere Meinung hast, als er.
Außerdem davon ist sein Text ja wohl kaum hingerotzt. Hingerotzt wär sowas wie "is scheiße, mag ich nich".
Abgesehen davon, stimme ich persönlich (Achtung, eigene Meinung!) Truncatus durchaus zu, die deutschen Texte wirken wirklich recht lieblos übersetzt und die Stimmen sind meiner Meinung nach deplatziert.

Ach ja: Love and Tolerate. Jaja.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Morasain - 06.04.2012, 21:52

Ich finde es eigentlich ok, wie das synchronisiert wurde, bzw. die Übersetzung. Das Intro ist jedoch echt schlimm. Was mich aber WIRKLICH stört, sind AJ's und Fluttershy's Stimme. Bei AJ fehlt das "Country" mäßige einfach, und Fluttershy's Stimme müsste viel weicher sein. Naja, Pinkie Pie hat einfach Probleme, da die deutsche Sprache ihre Irrsinnigkeit nicht vermitteln kann. Zu geordnet, zu gleichmäßig.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Squall Ponyherz - 06.04.2012, 22:05

Wieso kommen eigentlich immer die mit "Love and Tolerate" die gegen die Deutsche Fassung hetzen? Und wo war dieser Beitrag bitte ausführlichen? Das war ein 08/15 Deutsch ist SchFlutterrageße Beitrag.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Dornogol - 06.04.2012, 22:11

Also ich habe mir heute zum ersten und letzten mal eine Folge MLP auf deutsch angesehn. Schon alleine wie 'hässlich' die Stimmen der Pony klingen. Ich hätte mir die Trommelfelle mit nem Messer zerstechen können. Ich habe es dann solange ausgehalten um die Stimmen aller Mare 6 mal zu hören (und Spike ntürlich...war ja auch unvermeidbar). Also schon Twilights Stimme finde ich grottig...Fluttershy und Rarity hören sich für mich wie schlecht gespielt an, Applejack geht ja aml garnicht, mit diesem schlecht imitierten texanische Akzent, Rainbows Stimme regt mich einfach nur auf und Pinkie ist wirklich einfahc nur shclecht...man hätte besser eine Sprecherin mit einer höheren Stimme nehmen sollen, oder einer quietschigeren, als dass irgendjemand versucht so quietschig zu klingen. Dann diese nur in lieblos gemachten Übersetzungen auftauchenden Sachen wie: Süsse Apfeläcker...d.h. wörtliche Übersetzung. Man sollte nur im äussersten Notfall wörtlich übersetzen und sonst versuchen eine schönere andere Formulierung in der jeweiligen Sprache zu bekommen(trifft auch auf 'Schönheitsfleck' zu) Vor allem, wo sie alle Ponys ihren Namen behalten lassen ahebn, hätten sie gleiches mit den Eigennamen von Orten und z.B. Cutiemarks machen können.
Ich glaube das reicht mit Hasstiraden, da ich nicht weitergeguckt habe und dies das einzige ist, dass ich sehen/hören konnte.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tuka - 06.04.2012, 22:13

Wo hetzte ich bitte gegen die deutsche Synchro? oO
Sie gefällt mir einfach nicht. Punkt. Für mich stellt sie einfach ein Beispiel für eine schlechte Übersetzungsarbeit dar. "08/15 Deutsch ist Scheiße Beitrag" Ähm, ja. Du scheinst eher einfach ein Problem damit zu haben, dass manche eine andere Meinung haben also du, denn er hat zu keiner Zeit behauptet, generell etwas gegen deutsche Synchronisationen zu haben.
Ich fand seinen Beitrag durchaus ausführlich, da er seine Meinung dargelegt hat (und er artet nicht in Aggressivität aus wie manch andere)
Naja, ich will es nicht in OT ausarten lassen, außerdem rede ich ja eh anscheinend gegen eine Wand.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Buchi04 - 06.04.2012, 22:23

Also so sehr ich die englische Synchro auch liebe, die Hasstiraden gegen die deutsche ist einfach nur peinlich. Ich hab nichts gegen konstruktive Kritik (habe meine zu der deutschen Synchro auch schon zur genüge geäußert), aber diese abwertenden Kommentare von allen Leuten die sich irgendwie die Trommelfelle aufschlitzen wollen gehen irgendwie zu weit.

Ich hab mir nur die ersten zwei Folgen in Deutsch angesehn und da kam mir alles etwas abgelesen vor, bin mir aber sicher dass die Sprecher mittlerweile eingeschulter sind.
Und jemand hat mich mal aufmerksam gemacht dass in der englischen Version mehr "Stimmeffekte" eingefügt werden.
Also dass es einen Klangunterschied macht, wenn sich die Ponies am Feld, im Geschäft, in einer Halle etc. unterhalten. Das gefällt mir natürlich auch sehr.

Und über Pinkie, Spike und Fluttershy kann man sich beispielsweise wirklich nicht beschweren mMn.

Ausserdem ist das auch "Gewöhnungssache".
Und es gibt immer noch Menschen die kein Englisch sprechen, für diese freue ich mich dass sie eine deutsche Fassung bekommen, die klarerweise nicht ans original rankommt, aber dennoch die Geschichten erzählt Wink




RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - C#*~5 - 06.04.2012, 23:23

(05.04.2012)weatherhoof schrieb:  Zwar hasse ich Bilderposts, aber folgendes Klischee hat sich bestätigt, da Mehrarbeit nie honoriert wird:

Spoiler (Öffnen)

Das triffts mal perfekt. Ich versuche mich zurückzuhalten, sonst gehe ich noch in die Luft wegen diesen undifferenzierten Hassreden, die man hier teilweise lesen muss. Flutterrage


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ponyaner - 07.04.2012, 00:25

(05.04.2012)weatherhoof schrieb:  Zwar hasse ich Bilderposts, aber folgendes Klischee hat sich bestätigt, da Mehrarbeit nie honoriert wird:

[Bild: tumblr_lxfx49xXre1qm0rh8o1_500.png]

Nach diesem Zitat bin ich also kein Deutscher mehr.Twilight happy

Ich bin jetzt einfach Equestrianer. Der erste Mensch in Equestria.
Ein kleiner Schritt für mich aber ein großer Schrittt für das Bronytum.Pinkie happy


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Wondi - 07.04.2012, 00:36

Ich habe beide Versionen gesehen und finde die deutsche Übersetzung im Allgemeinen sehr gelungen und die Sprecherinnen und Sprecher passend.

Ich kann es ehrlich gesagt nicht verstehen, dass man sich derartig über die deutsche Version aufregt, aber als Cartoon- und auch Filmfan im Allgemeinen ist man da einiges gewohnt zum leidigen Thema Synchronisation.

Diese Sendung war und ist primär für ein erheblich jüngeres Publikum gedacht und da muss meiner Meinung nach nicht jeder Witz oder jede Anspielung ankommen. Wie schwer es ist, von einer "kurzen, schnellen" Sprache wie Englisch in eine "lange" Sprache wie Deutsch zu übersetzen, Wort- und Satzstellung mal außer Acht gelassen, vergessen meiner Meinung nach die meisten Kritiker. Eine "weiche" oder "harte" Aussprache ist zudem unabhängig von der Sprache ansich.

Gerade die zum Teil fiesen Kommentare bei Youtube finde ich sehr frech. Vor allem, wenn man zehn Mal "Freundschaft ist magisch" mit hundert "gefällt mir" drunter liest, obwohl die Übersetzung "Freundschaft ist Magie" vollkommen richtig ist. Da sollte man dann grade nicht so vorlaut sein, finde ich.

Für jeden, der des Englischen mächtig ist ist es nur von Vorteil, die Serie auch auf Englisch zu schauen, weil man gut davon lernen kann, da die Sprache nicht allzu schwer ist. Die deutsche Version ist aber auch gelungen.