Bronies.de
Allgemeine Themen zum CCG - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Collectible Card Game (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=57)
+--- Thema: Allgemeine Themen zum CCG (/showthread.php?tid=13931)



RE: Allgemeine Themen zum CCG - Vidar - 10.08.2014, 17:15

Eine Virenverseuchte Seite..... Gut das ich meistens an den Viren vorbeisegeln kann. RD deals with it

Jedenfalls ich werde nun an eine Art Tipps für Anfänger Thread arbeiten. Gehört halt meiner Meinung dazu^^

Sind ja schließlich nicht nur Erfahrene Speiler unterwegs


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Bronyhead - 10.08.2014, 18:58

Mein Kasper hat da eh gemeckert. Aber so eine Seite wäre was. Ich guck mal, ob ich sodass mache und dann hoste, Server wäre ja da.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Soarin1991 - 10.08.2014, 22:04

Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Triss - 10.08.2014, 22:05

(10.08.2014)Soarin1991 schrieb:  Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile

1 zu 1 übersetzen?
"Stur" und "drehe eine Karte um". Ich wüsste nicht, wie man das übersetzen könnte, dass eindeutig wird, was gemeint ist. Das ist es im englischen ja erstmal auch nicht.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Rainbow_Dash1990 - 10.08.2014, 22:10

Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?


RE: Allgemeine Themen zum CCG - MaSc - 10.08.2014, 22:11

(10.08.2014)Rainbow_Dash1990 schrieb:  Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?

Suchs dir halt aus, wenn dir die direkte Übersetzung nicht gefällt:

[Bild: 3bf02f8061.png]


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Rainbow_Dash1990 - 10.08.2014, 22:14

Es hat nicht wirklich was mit der Übersetzung zu tun. Ich finde nur, dass die Übersetzung des Wortes "Stubborn" nicht zu diesem Effekt passen.
"Dieser Charakter ist dickköpfig. Seine Power zählt auch, wenn er erschöpft ist." (In der Kurzfassung)

Ich mein... ernsthaft?


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Triss - 10.08.2014, 22:15

(10.08.2014)Rainbow_Dash1990 schrieb:  Ich finde "stur" als Bezeichnung für beispielsweise AJs Effekt echt blöd gewählt, gibt's da keine bessere Bezeichnung dafür?

Ich finde es eigentlich ganz passend, weil es eben genau das ist: die Ponys sind stur und tragen ihre Power weiterhin bei, obwohl sie schon ganz erschöpft sind. xD


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Bronyhead - 10.08.2014, 22:26

Genau.

"Ich bin erschõpft? Hättest du wohl gerne!"

Stubborn würde ich mit "hartnäckig", "widerspenstig" oder am besten "unbeugsam" übersetzen.

"Dickköpfig" ist eher die dumme Variante, bei der man aus Prinzip gegen die Wand läuft. "Unbeugsam" ist dagegen eher, dass man sich nicht unterkriegen lässt. Und genau das tut AJ. Sie gibt alles und lässt sich nicht unterkriegen.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Rainbow_Dash1990 - 10.08.2014, 22:31

Unbeugsam würde sogar Sinn auf dem Effekt machen AJ hmm
Vielen Dank, ich denke das übernehme ich so RD salute


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Kraurion - 10.08.2014, 23:11

(10.08.2014)Bronyhead schrieb:  "Dickköpfig" ist eher die dumme Variante, bei der man aus Prinzip gegen die Wand läuft. "Unbeugsam" ist dagegen eher, dass man sich nicht unterkriegen lässt. Und genau das tut AJ. Sie gibt alles und lässt sich nicht unterkriegen.

Ich könnte schwören, dass Applebloom in der deutschen Dub von AJ als dickköpfig und stur bezeichnet wurde Twilight happy

Diese Unbeugsamkeit fasst einfach jedes Pony zusammen, dass "es auf seine Art erledigt, egal wer es besser zu wissen vermag", und zwar in der kompletten Spannweite vom vernünftigsten Pony wie BigMac bis zu der übermütigen Applebloom.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Bronyhead - 11.08.2014, 02:05

AB und AJ sind oft dickköpfig gewesen, bessert sich aber.

Was das Wort "stubborn" betrifft, so ist "Unbeugsam" eher eine ungewöhnliche Übersetzung. Leo.org (bzw. zum Zeitpunkt des Posts auf meinem Handy) kennt die Übersetzung, Google Translator schon wieder nicht. Dennoch ist "Unbeugsam" einfach die beste Beschreibung ohne auf die einzelnen Charaktere einzugehen.

Auch im Englischen ist "Stubborn" unglücklich gewählt, da es oft negativ gemeint ist, z.B. in Arbeitszeugnissen.

Mir fällt aber spontan auch kein englisches Wort sein, welches besser passt. Bei Magic wäre das "Wachsamkeit" ("Vigilance), wo deine Kreaturen nach einem Angriff nicht getapped (exhausted) sind und noch verteidigen können. Aber das passt nicht in den "kampflosen" Stil von MLP.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Sumpony - 11.08.2014, 03:17

Im Hinblick auf S01E04 Applebuck Season finde ich den Begriff perfekt gewählt. Die Mechanik passt perfekt zu dieser Folge und der Begriff beschreibt AJ in der Folge auch gut. Meine Vermutung ist, dass die Devs sich da die Inspiration geholt haben. AJ hmm


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Rainbow_Dash1990 - 11.08.2014, 08:55

Danke nochmals, ich werd's mit Unbeugsamkeit übersetzen Twilight happy

Hab auch schon ein paar Karten geschafft, zumindest die Resourcen RD laugh
Ich nutze übrigens den google Übersetzer, damit ich wenigstens ungefähr weiß, was da draufsteht, dann Pass ich es an, ich denke, es kommt sogar so hin Twilight happy

Ein Buch könnte ich damit nicht übersetzen RD laugh


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Bierathlet - 11.08.2014, 10:47

(10.08.2014)Triss schrieb:  
(10.08.2014)Soarin1991 schrieb:  Ich hätte da mal eine ganz kurze und kleine Frage.
und zwar wie kann man "Stubborn" und "Flip a Card"
Fürs Spiel übersetzen?
Weil mein Schatz gerade die Karten übersetzen will damit wir das etwas besser verstehen zwecks der Effekte Smile

vielen Dank schonmal im Voraus Smile

1 zu 1 übersetzen?
"Stur" und "drehe eine Karte um". Ich wüsste nicht, wie man das übersetzen könnte, dass eindeutig wird, was gemeint ist. Das ist es im englischen ja erstmal auch nicht.

Wie wärs mit "Zäh" und "Decke die oberste Karte auf"?


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Triss - 11.08.2014, 11:09

Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

@Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Bierathlet - 11.08.2014, 11:16

(11.08.2014)Triss schrieb:  Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

Kann ich jetzt ein Keksi haben? :> Cheerilee awesome

(11.08.2014)Triss schrieb:  @Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.

Dazu würde ich mich mal spontan anbieten.


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Triss - 11.08.2014, 11:18

(11.08.2014)Bierathlet schrieb:  Kann ich jetzt ein Keksi haben? :> Cheerilee awesome

Dazu würde ich mich mal spontan anbieten.

Morgen dann. RD laugh

Ich würde mich da auch mal dran versuchen. Es sind natürlich jede Menge Karten, und dafür wäre dann ein eigenes Topic eher angebracht. AJ hmm


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Rainbow_Dash1990 - 11.08.2014, 11:30

(11.08.2014)Triss schrieb:  Decke die oberste Karte auf klingt natürlich besser. xD

@Rainbow_Dash1990: ich weiß nicht, ob Google Übersetzer da so eine gute Idee ist, da es sogar im englischen sehr viele verschiedene Interpretationen zu einem Text gibt, was dann erst von einem Offiziellen geklärt werden muss.
Wenn eine Übersetzung, dann würde ich eher eine Fan-Übersetzung anregen, die von mehreren Spielern durchgeführt wird, die das Spiel kennen und daher eher (ganz genau geht es nie) wissen, wie ein Text gemeint ist.

Ich will nur wissen, was darauf steht und sagte auch, das ich es nur nutze, um einen groben Überblick zu haben, wie man das dann übersetzen kann, der haut nämlich jede Menge Fehler rein.
Zudem ist es nicht für alle, nur für mich und Soarin1991 gedacht gewesen, damit wir die Texte auf den Karten besser verstehen.
Ich übersetze auch nur deren Effekte. 100% wird es selbst mit ner Fan-Übersetzung nicht stimmen, aber es reicht aus, um zu verstehen, was da draufsteht^^


RE: Allgemeine Themen zum CCG - Sumpony - 11.08.2014, 12:42

Es gibt einige Grundbegriffe,die ich gar nicht übersetzen sondern auswendig lernen würde, weil die eh jeder Spieler benutzt. Beispiele: exhaust, flip, retire, discard, dismiss, power, requirement,...
Zum Lernen und für sich spielen kann man das natürlich machen, aber sobald du gegen andere spielen willst, wirst du die brauchen...Auch wenn ich mir sicher bin, dass jeder die dann auch auf Nachfrage übersetzt. RD wink
Trotzdem sind diese Begriffe teilweise extrem wichtig: Retire, discard und dismiss könnte man eigtl. alle mit "auf den Ablegestapel legen" übersetzen, aber sie sind dennoch verschieden. Retire betrifft eine eigene Karte vom Feld, Discard eine Karte von einer Hand und Dismiss eine Karte des Gegners auf dem Feld. Dies ist wichtig, da manche Effekte diese Trigger ("Auslöser" oder sowas in der Art) benutzen, z.B. Roseluck. Die kann man nur bei Retire benutzen, aber nicht bei Dismiss. Übersetzen ist also teilweise unheimlich kompliziert, weshalb ich wirklich empfehle, solche Begriffe nicht zu übersetzen.