Bronies.de
Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? (/showthread.php?tid=5161)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - BronyMirco - 01.10.2012, 19:31

Spoiler (Öffnen)


Ich finde die deutsche Fassung im Großen und Ganzen sehr gut. Es gibt ein paar Dinge, die ich nicht so gelungen finde. Zum Beispiel das Weglassen von Manticor und dem stattdessen verwendeten Löwenwesen und die Umsetzung von Fluttershys Stimme. Ich finde sie zwar sehr passend gewählt, aber sie wird nicht so richtig umgesetzt. Es fehlt das Schüchterne und Zurückhaltende.

RD salute


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Cricozery - 01.10.2012, 20:12

(01.10.2012)BronyMirco schrieb:  
Spoiler (Öffnen)


Ich finde die deutsche Fassung im Großen und Ganzen sehr gut. Es gibt ein paar Dinge, die ich nicht so gelungen finde. Zum Beispiel das Weglassen von Manticor und dem stattdessen verwendeten Löwenwesen und die Umsetzung von Fluttershys Stimme. Ich finde sie zwar sehr passend gewählt, aber sie wird nicht so richtig umgesetzt. Es fehlt das Schüchterne und Zurückhaltende.

RD salute
Naja, ich finde Fluttershys Stimme passend.. ich finde dass sie mit so einer Stimme (englische Synchro) wie ein Kind wirkt, und ich glaube nicht, dass sie nur ansatzweise noch im Kindesalter ist^^


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - VioletSprint - 01.10.2012, 20:16

Ich kann es nicht deuten... ich habe mir beide synchros angetan. Auch die spanische und die italienische nebenbei etwas. Vielleicht ist es so das ich die deutsche nicht so sehr mag weil sie sehr unemotional wirkt, der Humor wird leider sehr weggebremst... Vielleicht ist es auch nur der Fakt das mich die Sprache nicht anspricht. Jedenfalls mag ich bisher nur die EnglischeTwilight smile


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Draven - 01.10.2012, 23:36

(01.10.2012)Cricozery schrieb:  Naja, ich finde Fluttershys Stimme passend.. ich finde dass sie mit so einer Stimme (englische Synchro) wie ein Kind wirkt, und ich glaube nicht, dass sie nur ansatzweise noch im Kindesalter ist^^


Zuerst fand ich Fluttershys deutsche Stimme grauenhaft und unsanft. Naja, heute finde ich sie immer noch unsanfter als die englische, aber ich denke, dass die Stimme doch ganz gut passt.
Was mich aber ein wenig stört ist, dass ihre Stimme verstellt klingt, als ob die Sprecherin sind anstrengen muss, um diese Stimme aufrecht zu erhalten. Die englische finde ich weitaus natürlicher. AJ hmm


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Wondi - 02.10.2012, 00:00

(01.10.2012)Draven schrieb:  Was mich aber ein wenig stört ist, dass ihre Stimme verstellt klingt, als ob die Sprecherin sind anstrengen muss, um diese Stimme aufrecht zu erhalten.

Ich kenne aber auch ehrlich gesagt niemanden, der in einer solchen Stimmlage spricht. Ansonsten denke ich, dass die Stimme im Allgemeinen in Ordnung ist. Wenn man nicht die englische Version gewohnt ist, klingt sie meiner Meinung nach sogar wirklich gut, muss ich sagen.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Nazgul4 - 03.10.2012, 21:08

Ich habe 3 oder 4 Folgen auf Deutsch gesehen und muss sagen, dass mich die deutsche Version nicht zu 100% begeistern konnte.
Die Stimmen finde ich teilweise ok, teilweise unpassend (was aber vor allem daran liegt, dass ich zu sehr von der englischen Synchro geprägt bin). Ich finde es z.B. schade, dass AJ im deutschen keinen Akzent hat. Jedoch ist mir auch klar, dass dieser im deutschen nur sehr schwer bis gar nicht zu realisieren ist.
Mit der Übersetzung kann ich eigentlich gut leben (zumindest bei den Folgen die ich gesehen habe, ich weiß nicht ob das in den anderen schlimmer ist), auch wenn einige Wortspiele natürlich nicht 1 zu 1 übertragen werden können.
Einer der Punkte, die mir an der englischen Version am meisten gefällt ist im deutschen leider der, der mich am meisten davon abhält mir die Serie anzusehen: die Lieder. Facehoof
Frei nach dem Motto "Reim dich, oder ich fress dich" wird hier auf Zwang versucht in jedem Lied ein Reimschema einzubauen. Mir würde (vielleicht) weniger reimen und dafür mehr Inhalt besser gefallen. Die Gesangsstimmen finde ich zu den Stimmen der Charaktere sehr passend, aber auch hier klingt für mich die englische Version besser.
Nachdem ich auf der GalaCon Julia Meynen kennenlernen durfte und sie ihr "Twilightiös" vorgetragen hat dachte ich mir zwar "OK, ich geb der deutschen Version noch 'ne Chance", aber dann habe ich das Singing Telegram gehört und mich doch wieder dagegen entschieden.
Wahrscheinlich wäre mein Urteil anders ausgefallen wenn ich die Serie zuerst auf Deutsch gesehen hätte, aber so bleibe ich doch bei der englischen Version und erfreue mich dort an den von mir ins Herz geschlossenen Stimmen und Liedern.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Alastor - 03.10.2012, 22:34

An sich finde ich die Deutsche Synchro garnicht so schlecht. Es sind gute Sprecher und die Stimmen passen an sich eigentlich auch.

Nur die Überstzung ist nicht ganz so toll... das beste Beispiel ist "Cutie Marks" in "Schönheitsflecken".

Klar man kann sagen passt doch... aber nein... da hätt ich doch Niedlichkeitsflecken genommen


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Cricozery - 03.10.2012, 22:36

niedlichkeitsflecken?? pls, dann wohl eher merkmale..


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Golden Bell - 03.10.2012, 22:58

Meines Wissens nach wurde die Übersetzung mit den Schönheitsflecken von den vorherigen MLP Generationen übernommen, also gute Konsequenz gezogen.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Alastor - 03.10.2012, 22:58

Dann wird aber wieder von jedem Rumgeheult das die "cutie" nicht mit übersetzt haben.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Sternenschweif - 03.10.2012, 23:02

(03.10.2012)Frostfell schrieb:  Meines Wissens nach wurde die Übersetzung mit den Schönheitsflecken von den vorherigen MLP Generationen übernommen, also gute Konsequenz gezogen.

Wenn das stimmt, sollte man dann mit den Meckern aufhören.AJ hmm

Weiter sollte bedacht werden, dass man bei der Wortwahl achten muss, dass es Lippensynchron ist.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Cricozery - 03.10.2012, 23:43

Das mit der Asynchronität (schrei bt man das so?) hatten wir ja schon, aber ob Schönheitsflecken so synchron ist.. ?


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Draven - 04.10.2012, 16:10

(03.10.2012)Cricozery schrieb:  Das mit der Asynchronität (schrei bt man das so?) hatten wir ja schon, aber ob Schönheitsflecken so synchron ist.. ?

Wenn dem nicht so wäre, hätten sie auch normal CM sagen können Trollestia. Aber nein, es muss ja alles deutsch sein.
Können froh sein, dass sie die Namen nicht übersetzt haben.
Spoiler (Öffnen)

Sicherlich muss man bedenken, dass die Serie ja ursprünglich für Kinder gemacht wurde, die mit dem Wort "Cutie Mark" nix anfangen können.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Sternenschweif - 04.10.2012, 18:35

Zitat:Können froh sein, dass sie die Namen nicht übersetzt haben.

Sowas wurde früher gemacht. Zumindest bei der erste Serie (G1) wurden die Namen meiner Meinung nach ins deutsche übersetzt.AJ hmm


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Lil' Vinyl - 04.10.2012, 21:29

Hi everypony!
Was ich an der deutschen Synchro nicht leiden kann ist, das die Stimmen einfach keinen Charackter haben.
Sie klingen alle einfach so herzlos und kalt.
Desegen bleib ich einfach bei der Englischen fassung, wenn ich dort zum beispiel die Stimme von Fluttershy höre, wird mir immer ganz warm, einfach so beruhigend.
Hoffe das hatt zum Thema beigetragen.FS grins



RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Draven - 04.10.2012, 21:36

(04.10.2012)Sternenschweif schrieb:  
Zitat:Können froh sein, dass sie die Namen nicht übersetzt haben.

Sowas wurde früher gemacht. Zumindest bei der erste Serie (G1) wurden die Namen meiner Meinung nach ins deutsche übersetzt.AJ hmm

Wurden sie? Würde mich mal interessieren, wie die Ponys in den früheren Generationen hießen. Ich frag mich aber, wie Fluttershy früher hieß. Hab das Gefühl, dass sie erst ab der heutigen Generation existiert.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Sternenschweif - 04.10.2012, 23:04

Zur Serie von G1: Da ist mir der Name Feuerfunke im Gedächtnis hängen geblieben. Es ist es wahrscheinlich, dass auch ein paar andere Namen in deutsche übersetzt wurden.AJ hmm


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - empyrean dreamer - 04.10.2012, 23:21

"Schönheits-" ist ja okay, aber warum nicht Schönheitszeichen?
Fleck ... ich meine, das sind doch keine Muttermale oder Leberflecken Lyra eww


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Wondi - 05.10.2012, 14:08

Na ja, aber "Schönheitszeichen", "Schönheitsmarkierung" oder "Schönheitssymbol" hört sich doch jeweils ebenfalls nicht so toll. Es klingt so "technisch". "Schönheitsfleck" fand ich im ersten Augenblick auch seltsam. Aber wenn man noch mal drüber nachdenkt, dann kommt man meiner Meinung nach doch zu dem Schluss, dass es die bestmögliche Lösung ist.


RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro? - Cricozery - 05.10.2012, 22:37

(04.10.2012)Draven schrieb:  
Spoiler (Öffnen)
...Apfelheber? Ernsthaft? Lawl, aber soweit ich weiß darf man Namen nicht übersetzen...