Insbesondere begeistert bin ich von der Stimmenauswahl, die, wie ich finde, super zu den Charakteren (auch Nebencharakteren) passen, und den Synchronsprecherinnen, die sich echt Mühe zu geben scheinen, die Persönlichkeiten rüberzubringen.
Oder es liegt einfach nur am Klang der Sprache.
Spanisch ist halt für mich eine Sprache, die absolut cool klingt.
Ein wenig ein Manko scheint allerdings das Timing zu sein - stellenweise hab ich den Eindruck, Synchro und Animationen stimmen nicht ganz überein. Und was von der Übersetzung zu halten ist, kann ich auch nicht pauschal sagen. Dafür ist mein Spanisch nicht gut genug. Aber ein paar Brocken verstehe ich, vielleicht kann ich's ein bisschen aufpolieren, wenn ich mir Folgen alle angucke
Jedenfalls finde ich die spanische Version so gelungen, dass ich beschlossen habe, ihr einen eigenen Thread einzurichten, um sie zu kommentieren und diskutieren. Vielleicht bin ich ja nicht der einzige, dem das nicht "spanisch vorkommt".
Gesehen habe ich bis jetzt allerdings noch nicht sehr viel. The Ticket Master (El boleto extra), Applebuck-Season (Temporada de cosecha de manzanas ), Griffon the Brush Off (Una amistad malhumorada) und Sonic Rainboom (La rain-plosión sonica - ich wollte unbedingt den Fluttershy-Cheer auf Spanisch hören: "Viva!" Sehr süß! ).
Die erste Folge hatte ich mir auch mal angesehen, ist aber schon 'ne Weile her. Ich müsste sie mir nochmal ansehen, bevor ich dazu einen Kommentar abgebe.
In el boleto extra zeigen alle Hauptcharaktere schön ihre Stimme, und ich muss echt sagen: Alle top! Am wenigsten gut finde ich Pinkie Pies Stimme, allerdings nur weil ihre klare Stimme nicht so recht zu ihrer überdrehten Art passen mag. Aber die Synchronsprecherin kriegt das super hin und nachdem ich mich dran gewöhnt habe, hat's mir richtig Spaß gemacht, Pinkies Geplapper auf Spanisch anzuhören.
Bei Applejack dachte ich erst, sie hätte einen spanischen regionalen Dialekt bekommen - hatte auf Andalusisch getippt - aber es scheint wohl doch nur Spanisch mit amerikanischem Akzent zu sein. Klingt aber ganz gut.
In
Ansonsten eine noch etwas schwierige Folge, da sie im Original viele...na, nennen wir's mal Wortspiele enthält. Wie gut die gelungen sind, kann ich nicht so recht beurteilen. Dafür ist mein Spanisch noch zu schlecht.
Zu una amistad malhumorado kann ich nur sagen: Auch wieder eine großartige Stimme für Gilda. Passt richtig gut. Nur als ich Granny Smith's Stimme gehört habe die fand ich furchtbar. Scheinen sie auch als "Abuelita Smit" übersetzt zu haben, wenn ich das richtig verstanden habe
Was ich mir nochmal genauer anhören muss, ist Gildas "busy as a bee"-Spruch. Da scheint im Spanischen was völlig anderes draus geworden zu sein.
Am Ende der Folge kann man auch Prinzessin Celestia kurz hören, aber...
...die hat ja einen stärkeren Auftritt in la rain-plosion sonica. Und auch da muss ich wieder sagen: Sehr schön passende Stimme. Auch ansonsten eine schöne Stimmauswahl für die Nebencharaktere, die drei Muskelprotze, die Wonderbolts, der Arenasprecher... Ich habe nichts zu beanstanden
Über die Übersetzung "la rain-plosion sonica" kann man sich streiten
aber ich muss sagen, auf Spanisch ausgesprochen klingt das gar nicht mal so übel. Geht halt ein bisschen die Dynamik von "Sonic RainBoom" verloren...
So weit mal meine ersten Kommentare. Ich glaub, ich werd mir das komplett reinziehen, und hier natürlich alles posten, was ich zu sagen habe.
Wahrscheinlich werd ich's sogar mehrmals gucken müssen, bevor ich auch nur die Hälfte verstanden habe
Und vielleicht hat ja jemand Lust bekommen, sich MLP auch mal auf Spanisch anzusehen