Bronies.de
Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319)



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Young Sun - 31.03.2012, 10:27

Die lokale Synchronisation ist annehmbar. Zwar vermisse ich AJs Akzent und es gehen in der Übersetzung einige Witze verloren, doch letzteres kennt man bereits aus unzähligen anderen Serien.

Dennoch bin ich enttäuscht, dass man dem deutschen DVD-Release keine optionale, englische Tonspur gegönnt hat. Zumindest nicht laut Amazon. Es wäre schön gewesen, wenn die Originalsynchro ebenfalls auf dem Silberling vertreten gewesen wäre. Na ja.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Derpy! - 31.03.2012, 14:50

Also ich mag die deutsche Version Pinkie happy

Die erste Staffel habe ich mir auf deutsch angesehen und dabei sehr oft gelesen, wie schlecht die Synchro im Vergleich zum Original sein soll.
Momentan schaue ich mir die 2. Staffel auf englisch an und kann nicht nachvollziehen, warum über die deutsche Synchronisation so viel geschimpft wird. Beide Fassungen befinden sich auf dem gleichen Level.
Die deutschen Sprecher sind allesamt sehr gut gewählt und Applejacks Stimme finde ich im Deutschen sogar besser (ja, auch trotz des fehlenden Akzentes). Bis auf ganz wenige Ausnahmen bin ich mit der hier gezeigten Vertonung also wirklich zufrieden. Ebenso wie mit dem englischen Original. RD wink


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Flutterpie Sparkle - 31.03.2012, 15:42

Die deutschen Stimmen sind eigentlich ganz okay... aber der Gesang ist auf Deutsch schrecklich. Hätten die nicht wenigstens Leute nehmen können, die vernünftig singen können? :O Besonders Twilights Stimme ist mir da sehr negativ aufgefallen (siehe "Winter-Ade-Tag"-Lied).


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 01.04.2012, 18:44

Gerade zum ersten mal eine deutsche Folge gesehen...... Huh Sad Angry

Tut mir Leid, kann ich ÜBERHAUPT nicht ausstehen.

Alles persönliche Preferenzen, ich weiß, und ich urteile auch nicht darüber. Jedem das Seine.

ich sage nur:


[Bild: internet-memes-schmetterlinggggg1.jpg]



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Squall Ponyherz - 01.04.2012, 19:16

Und was soll dieses Bild bitte aussagen?


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 01.04.2012, 19:19

Zitat:Und was soll dieses Bild bitte aussagen?

Den Klang der Sprache. Smile Wie gesagt, persönliche Preferenzen.
Und ganz ehrlich, AJ`s Stimme im Deutschen ist kalt und emotionslos. Nicht nur ihre. Smile


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - weatherhoof - 01.04.2012, 19:32

Tja der Klang der Sprachen - Asiaten sagen, das wir einen Singsang in der Sprache haben, während aus dem romanisch-germanischen Sprachgebiet gesagt wird, dass wir einen Befehlston haben...


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Derpy! - 01.04.2012, 22:02

Das die deutsche Synchro kalt klingen soll, kann ich so gar nicht nachvollziehen... Im Gegenteil: Wie bereits erwähnt, finde ich, dass die Sprecher ihre Sache wirklich gut machen.

Dass es sich ungewohnt anhört, wenn man die Original-Stimmen gewohnt ist, kann ich ja nachvollziehen, aber man sollte objektiv bleiben.




RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 01.04.2012, 22:20

(01.04.2012)Tolerance schrieb:  
Zitat:Und was soll dieses Bild bitte aussagen?

Den Klang der Sprache. Smile Wie gesagt, persönliche Preferenzen.
Und ganz ehrlich, AJ`s Stimme im Deutschen ist kalt und emotionslos. Nicht nur ihre. Smile

Ich muss dir leider auch zustimmen. Es ist nicht nur die Qualität der Synchros, es ist der ganze Klang der deutschen Sprache. Deutsch in synchronisierten Filmen oder Serien zu hören nervt mich einfach. Es tönt einfach meistens aufgesetzt und unnatürlich.

Die deutsche Sprache kann sehr schön und melodisch klingen, aber bei den meisten Synchronisationen ist das leider nicht der Fall, besonders bei der von MLP:FiM nicht.

Und mit einem Englischverständnis, der zumindest einem hohen C1 entspricht (sogar auf C2 Aufgaben kann ich mich langsam wagen) habe ich es nicht nötig, irgendwas Synchronisiertes anzuschauen.
Meine Ablehnung dagegen war zum Teil so groß, dass ich mich zuerst weigerte, einem deutschen MLP:FiM Forum beizutreten, vor allem weil ich nichts über irgendwelche Synchronisationen hören wollte.

Hassen tue ich die deutsche Sprache ganz bestimmt nicht, aber ich finde bei Synchronisationen kommen die Schönheiten der deutschen Sprache einfach nicht zum Ausdruck.

Aber für mich klingt Deutsch nicht so, als würde man die ganze Zeit befehlen oder schreien. Ich bin aber auch praktisch mit der Sprache aufgewachsen und kann solche Aussagen somit nur schwer nachvollziehen. Vor allem Hochdeutsch klingt im Vergleich zum mir bekannten Schweizerdeutsch viel sanfter, obwohl Hochdeutsch vielleicht etwas abgehackter klingt.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - C#*~5 - 01.04.2012, 22:51

(01.04.2012)Ecthudan schrieb:  Ich muss dir leider auch zustimmen. Es ist nicht nur die Qualität der Synchros, es ist der ganze Klang der deutschen Sprache. Deutsch in synchronisierten Filmen oder Serien zu hören nervt mich einfach. Es tönt einfach meistens aufgesetzt und unnatürlich.
Find ich auch. Besonders Rarity, Fluttershy und Spike in der engl. Synchro. Die sind völlig aufgesetzt und unnatürlich... Smile Und besonders dämlich ist es dann, wenn sich z. B. Pinkie Pie und Fluttershy - mal wieder - identisch anhören, da von der gleichen Synchronstimme gesprochen, weil sich das Studio keine zwei leisten wollte. Völlig natürlich, natürlich. RD laugh


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Kretzig - 02.04.2012, 01:15

Also mit platz wieder der kragen!

Soviel unfaire und ungerechte commentare von Leuten die verallgemeinern und schlecht informiert sind und dennoch meinen über die Deutsche synchro im allgemeinen (über MLP hinaus) Urteilen zu müssen.

Alle die sagen die deutsche sprache wäre emotionslos und unnatürlich die haben anscheinend noch nie die deutsche "Herr der Ringe" synchro gehört mit wirklich 'geilen' stellen wie sarumans "... doch du ... entscheidest dich jetzt ... FÜR DEN SCHMERZ!!!!" oder König theoden's moment mit dem gedicht in Helms klamm oder deer Ansprache vor dem Brennenden Gondor; Saurons Mund usw.
Der ganze Film ist ein Musterbeispiel für Perfekte Deutsche synchro

Gabie Loh's introlied 'Es war einmal das Leben' das wesenlich besser ist als die Französische oder englische.

Oder in der Trickserie Darkwing duck wo Fiesoduck (ab 5:35 empfehlenswert) im gegensatz zur englischen version einen eigenen Synchronsprecher hat der mal sowas von geil und richtig schön böse ist!

Oder die ganzen bud spencerfilme wo auf Lippensynchronität gesch*** wurde dafür die sprüche von dem duo um so mehr bomben. Ganz geschweigen von den Fressszenen.

Yami Yugi, Yami Marek (Marek ishtar), Yami Bakura, Maximillian Pegasus, der kleine Yugi und die Freunde von Yugi aus dem Anime "Yu-Gi-Oh" habe alle tolle synchronsprecher und besonders die 4 erstgenannten Character stehen von der wirkung/Qualität WEIT über dem orginal und der englischen version.

Ich könnte stundenlang so weitermachen!
Es gibt mehr als genug Beispiele wo die Deutsche version von der Qualität und der wirkung über allen anderen versionen steht. Das meiste ist gleichwertig und nur das wenigste verdient aus meinen Augen auch nur ansatzweise diese harrsche (und meiner meinung nach ungerechte) Kritik wie sie hier und in anderen Foren gefühlte 70% der Leute zum besten geben.
Man muss nicht alles deutschsynchronisierte mögen aber man sollte fair und gerecht in seiner kritik sein und nicht überspannen und verallgemeinern.

Und zu dem bild mit dem Schmetterling kann ich nur sagen das der Ton die Musik macht.
Wenn man Schmetterling agggresiv ausspricht klingt es auch so. Genau so wie Farfalla.
TrollestiaFARFALLA!!!Trollestia

Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen.
Aber wenn man nur alles auf englisch oder einer andere Sprache außer Deutsch anschaut dann disqalifiziert man sich früher oder später selbst überhaupt über irgendeine deutsche synchro Urteilen zu dürfen.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 02.04.2012, 01:55

Hi Everypony,

meiner Meinung nach sind verschiedene Synchronisationen nur (sehr) bedingt vergleichbar.

Es fängt mit der Überstzung an. Klar können Fehler und Ungereimtheiten unterlaufen, niemand ist perfekt. Aber wer schonmal Texte übersetzt hat, wird bestimmt schon gemerkt haben, dass die Texte in ihrer Länge mehr oder weniger stark variieren können. Da wird es mit der Lippensynchronisation schon schwierig, wenn die übersetzte Passage von der Länger her nicht dem Original nahe kommt. Dann muss eben hier und da getrickst werden, damit es hinkommt, wobei der Sinn nicht verloren gehen darf. Bei den Liedern ist es nochmal eine höhre Kunst, da hier noch Musik und Rhythmus dazu kommen.

Um zu den Stimmen zu kommen. Jedes Pony hat ihren eigenen Charakter, den gilt es bestmöglich zu treffen. Aber das ist nicht einfach, selbst für Profis. Ich bin selbst Schauspieler und es ist jedesmal eine ganz neue Herausforderung einen bestimmten Charakter zu spielen. Nach jeder Aufführung kommen Menschen zu mir, um mir zu sagen, dass ich meine Rolle nicht gut umgesetzt hätte.
Dazu sag ich einfach nur:
"Wenn Du wüsstest, wie ich die Rolle zu Beginn der Proben gespielt habe, hättest Du dich am liebsten erschossen. Es ist nicht einfach und ich habe mir schon was dabei gedacht."
Also bevor Ihr anfangt über eine Umsetzung zu meckern und es als "grauenvoll" oder "sch***e" zu bezeichnen, versucht erstmal selbst einen bestimmten Charakter zu spielen bzw. zu sprechen.

Aber jetzt mal zu meiner Bewertung der Stimmen:

AJ: Auch ohne den Akzent/Dialekt nicht schlecht, finde sie sogar süßer als im Original. Wenn sie einen Dialekt sprechen würde, würde ich sehr wahrscheinlich kaum ein Wort verstehen, da nicht jeder bayrisch, schwäbisch und was weiß ich versteht. Einen Akzent kann man schon eher verstehen, wobei dies auch nicht immer einfach ist.
Spoiler (Öffnen)
Im Original hat der Akzent natürlich einen gewissen Touch, weshalb ich nicht sagen kann, dass mir die eine oder andere Stimme besser gefällt.AJ Prost

TS: Gibt es nicht viel zu sagen finde beide recht ähnlich.Twilight happy

Rarity: Hier würde ich sagen, dass die deutsche Stimme sogar einen Tick besser ist als das Original.

Fluttershy: Hier gefällt mir das Original besser, da kommt das Schüchterne besser zum tragen, als im deutschen.FS grins

Pinkie Pie: Hier fällt es mir wieder schwer mich für eine direkt zu Entscheiden, da ich finde, dass beide Versionen zu Pinkie passen.Pinkie happy

RD: Auch hier gefallen mir beide Versionen. Sie geben RD einfach einen gewissen Charakterzug, der zu ihr passt. Aber ich finde die originale Stimme irgendwie dann doch 20% cooler.RD deals with it

Ich hab zwar zuerst die deutsche Synchro gesehen, aber ich finde sie nicht unbedingt besser als die originale Synchro. Beide haben ihre Eigenheiten, die sie individuell machen. Und genauso sollten auch beide betrachtet werden. Individuell. So habe ich es zumindest versucht.


Jeder hat seine Meinung und das ist auch gut so. Wenn man sie dann auch noch begründen kann, umso besser kann man diese nachvollziehen oder auch nicht.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 02.04.2012, 12:20

Huh Wow, immer wieder interessant wie unser Motto mehr oder weniger gelebt oder angewendet wird. Sad

Nochmal: Jeder genießt eine andere Ausgabe von MLP. Mir persönlich gefällt die deutsche Variante auf Grund des Sprachklangs überhaupt nicht.

In meinem Post steht nichts von "hass" oder von "die deutsche Sprache ist schlecht" ? Was ist denn los hier?

Mir gefällt die LOTR Übersetzung und Vertonung sehr gut, trotzdem gucke ich in englisch. Und? Und ich urteile auch nicht über Leute die die Deutschen Varianten gucken. Warum sollte ich meine Muttersprache "hassen"?

Jaysus, what is wrong in Cantelot? Smile /)



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - DerMajk - 02.04.2012, 12:30

Der Schmetterling vergleich war halt einfach Schwachsinn, da braucht es nicht zu wo wundern, das die anderen Annehmen, man mag die Deutsche Sprache kategorisch nicht und man versucht zu zeigen das es auch gute Seiten gibt.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Golden Bell - 02.04.2012, 18:48

Dank der deutschen Synchro kann ich sogar RD wink bisschen besser leiden, da klingt sie wenigstens wie ein Määädschääään (bzw. nach jemand weiblichem).

(02.04.2012)MikeDee schrieb:  Der Schmetterling vergleich war halt einfach Schwachsinn, da braucht es nicht zu wo wundern, das die anderen Annehmen, man mag die Deutsche Sprache kategorisch nicht und man versucht zu zeigen das es auch gute Seiten gibt.

Memebase eben.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 02.04.2012, 19:40

Der Schmetterlingsvergleich war in der Tat eher provozierend. Das nervt mich ja schon auf memebase und so schon. Deutsch klingt nicht immer so als würde man befehlen oder schreien. Manche Amis und manche Anhänger anderer Nationalitäten denken das halt einfach. Deutsch kann auch eine sehr schöne Sprache sein.

Und zu den Synchronisationen: Ich persönlich mag es einfach nicht mehr, synchronisierte Filme und Serien zu schauen. Es gibt vielleicht ausgezeichnete Synchronisationen und in manchen Fällen ist die Synchro sogar besser als das Original, aber die Mehrheit der Synchronisationen ist einfach von geringerer Qualität als das Original. Gute Synchros zu finden ist wie die Nadel im Heuhaufen zu suchen und ich habe Englisch einfach zu sehr gern, um die deutschen Synchros zu riskieren. Ich versuche ständig mein Englisch weiter zu verbessern und indem ich alles auf Englisch anschaue, kann ich das halt am einfachsten.

Ich kann sehr gut verstehen, dass die deutschen Synchros vielleicht zu den besten Synchros überhaupt zählen. Synchros sind aber trotzdem nur Synchros. Ich schaue einfach lieber das Original, weil ich dann die Show genauso sehen kann, wie sie auch gemacht wurde. Ich kann die Schauspieler genauso reden hören, wie sie es taten, als der Film gedreht wurde. Es ist einfach alles viel authentischer. Vor allem die Mundbewegungen stimmen dann zu 100% mit dem was sie sagen überein (außer im seltenen Fall, wo man etwas nachspricht). Bei Animationen kann man sogar sehen, wie sich die Zeichner die Mühe gemacht haben, die Mund- und Zungenbewegungen der Figuren so zu zeichnen, dass sie dem entsprechen was sie sagen. Man kann zum Beispiel genau dann wenn ein "th" Laut kommt sehen, wie die Zunge zwischen den Zähnen geht (merkte ich vor allem bei Rarity in der Spa-Szene in Ponyville Confidential vor kurzem). Ich meine okay, dass tut überhaupt nichts zur Sache, aber es ist sieht einfach viel natürlicher und wieder einmal authentischer aus.

Ich kann es perfekt verstehen, wenn Leute die deutsche Synchro aus welchen Gründen auch immer vorziehen. Vielleicht klingt ihnen die eine oder andere Figur sympathischer als im Original. Vielleicht denken sie, dass die Übersetzer etwas besser ausgedrückt haben als im Original. Vielleicht sind sie einfach nicht so gut des Englischen mächtig und ziehen es einfach vor, sich Sachen in ihrer Muttersprache anzuschauen. Und in dem Fall, dass es Untertitel gibt: Vielleicht haben sie es einfach nicht gern, ständig Untertitel lesen zu müssen und meinen, das lenke sie vom eigentlichen Geschehen ab.

Somit ist es am Ende einfach eine Frage der Präferenz. Manche haben die deutsche Synchro gern und manche nicht. Man muss einfach akzeptieren, dass es verschiedene Meinungen dazu gibt. Sowas ist halt oft stark subjektiv und zu sagen, dass die deutsche Synchro Schrott ist, kann oft zu Flamewars führen, die wir nicht brauchen. Und nun bitte ich euch, euch wieder zu beruhigen.

(02.04.2012)Frostfell schrieb:  Dank der deutschen Synchro kann ich sogar RD wink bisschen besser leiden, da klingt sie wenigstens wie ein Määädschääään (bzw. nach jemand weiblichem).

(02.04.2012)MikeDee schrieb:  Der Schmetterling vergleich war halt einfach Schwachsinn, da braucht es nicht zu wo wundern, das die anderen Annehmen, man mag die Deutsche Sprache kategorisch nicht und man versucht zu zeigen das es auch gute Seiten gibt.

Memebase eben.

Your mileage may vary, deine Meinung mag verschieden sein, aber ich finde, Rainbow Dash klingt in der deutschen Synchro etwas zu weiblich, schließlich soll ihre etwas jungenhafte Stimme im Original ihrer allgemeinen Tomboyness entsprechen.

Sorry, aber ich persönlich kann die deutsche MLP:FiM Synchro einfach nicht ernst nehmen, es bringt mich zum Lachen, weil es manchmal so unglaublich aufgesetzt und unnatürlich klingt. Die deutsche Aussprache der englischen Namen gibt mir dann den Rest (mich nervt der deutsche Akzent extrem, nichts für Ungut). Die Art wie sie Scootaloo, Fluttershy, Applejack usw. aussprechen klingt sehr lustig in meinen Ohren, tut mir leid.

Aber es soll jeder davon halten was er oder sie will. Ich kann sie einfach nicht ansehen. Ich würde sie nicht einmal ansehen, wenn ich von heiterem Himmel mein ganzes Englischwissen verlieren würde. Da würde ich lieber NegimaPs untertitelte Versionen anschauen.

Ich kann nicht alle Synchros nicht ausstehen. Manche habe ich bis heute noch etwas gern. Die MLP:FiM ist aber für mich so schrecklich, dass es schon wieder lustig ist (So good, it's bad) aber manchmal einfach so schlecht, dass einfach nur schrecklich ist (So bad, it's horrible). Ich werde niemals verstehen können, wie man die deutschen MLP:FiM Stimmen gern haben kann, aber die Geschmäcker sind halt verschieden.

Jeder soll das mögen was er oder sie will. Love & Tolerance.






RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 02.04.2012, 20:00

Ich wollte niemanden provozieren!!

Und dieses Meme ist auch nicht als Provokation gedacht. Sondern ein Klangvergleich. Mal abgesehen ist das eine Spaßportal Seite.

Ihr tut alle so als ob ihr noch nie ein Meme benutzt habt was Stereotype darstellt.


Ich steige jetzt hier aus. Ist mir zu albern.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 02.04.2012, 20:13

(02.04.2012)Tolerance schrieb:  Ich wollte niemanden provozieren!!

Und dieses Meme ist auch nicht als Provokation gedacht. Sondern ein Klangvergleich. Mal abgesehen ist das eine Spaßportal Seite.

Ihr tut alle so als ob ihr noch nie ein Meme benutzt habt was Stereotype darstellt.


Ich steige jetzt hier aus. Ist mir zu albern.

Das ist mir alles bewusst. Ändert aber trotzdem nicht viel daran, dass es für einige ziemlich beleidigend wirken kann.



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 02.04.2012, 21:18

Zitat:Das ist mir alles bewusst. Ändert aber trotzdem nicht viel daran, dass es für einige ziemlich beleidigend wirken kann.

Nun, dann werde ich mich hier entschuldigen:

Falls ich jemand mit meinem Memepost auf die Füße getreten bin: Es tut mir Leid.
Ernsthaft.

Dear Princess Celestia,
today I learned a valuable lesson. It is not always wise to point out sensitive parts in the language of a nation. From now on I will be more careful and embrace the diversity of my bronies preferences.
Your faithful student
Tolerance Heart /)

Es ist mir wichtig hier mit niemand auf Krieghuf zu stehen. Smile



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Voodooslove - 04.04.2012, 13:32

bin schon froh dass es eine gibt, da ich ja hoffe es erreicht ein größeres publikum und ich geb zu ich versteh keine folge komplett, iwann würd ich dann schonmal alle deutschen nochmal guggen um die kleinen dinge auch genau zu verstehen (wobei die frage ist wie genau übersetzt wurde).
die stimmen sind akzeptabel. klar fluttershy verliert an cuteness, aber es geht schon noch. richtig grottig finde ich lediglich das intro. gott!!! geht gar nicht ^^