Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: FiM-News (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=6) +--- Thema: Deutsche Untertitel für die Brony Doc (/showthread.php?tid=9627) |
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - urishima - 25.03.2013, 15:14 (25.03.2013)flutterkind schrieb: Sorry für den 3-fachpost. Bin dafür. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 25.03.2013, 18:06 Nächste Frage: Wie machen wir das mit den Credits für die Übersetzung? Wo kommen die zeitlich hin? Lassen wir die so lang wie sie sind? Meinetwegen müssen wir gar keine Credits bekommen, aber wenn wir welche machen, wäre es dann nicht angemessen, schlicht alle Namen einmal zu nennen, wie in den echten Credits? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 25.03.2013, 19:46 Mein Zeitstempelvorschlag ist vollständig. Die Änderungen sehen so aus: 372 und 373 zusammenfügen 526 bis 32:28,920 527 von 32:28,920 bis 32:31,460 528 bis 32:33,080 529 bis 32:33,780 530 bis 32:37,400 532 von 32:38,160 533 von 32:39,760 602 bis 37:00,220 603 von 37:00,220 bis 37:02,220 604 von 37:02,220 bis 37:04,220 605 von 37:04,220 bis 37:04,780 hier müssen wir vielleicht die anmerkung rausnehmen. 606 bis 37:06,280 615 bis 37:38,000 616 von 37:38,000 658 von 40:23,440 bis 40:25,960 667 bis 40:58,140 668 von 40:58,140 bis 40:59,140 669 bis 41:00,360 884 bis 52:47,500 885 von 52:47,500 956 bis 56:47,000 957 von 56:47,000 988 von 59:06,200 1033 bis 1:01:22,620 1034 von 1:01:22,620 1036 von 1:01:24,400 1037 von 1:01:24,820 bis 1:01:26,000 1039 bis 1:01:31,400 1059 von 1:02:36,600 bis 1:02:37,360 1081 und 1082 zusammenfügen 1083 löschen 1091 bis 1:03:59,140 1092 von 1:03:59,140 bis 1:04:01,240 1093 von 1:04:01,240 1099 bis 1:04:26,040 1100 von 1:04:26,040 bis 1:04:29,520 1130 bis 1:06:03,180 1131 löschen 1132 von 1:06:03,180 1146 bis 1:07:00,000 1147 löschen 1148 von 1:07:00,000 1065 Zeilen vertauschen 1065 bis 1:02:53,340 1066 löschen 1211 bis 1:11:34,000 1329 löschen 1331 löschen 936 Hier fehlt ein Punkt. 940 Den Satz hatten wir im Teamspeak geändert. In der Teamspeak-Fassung (Zeile 997) steht hier "Sie sind nur zufällig hierher gekommen, richtig?". Ich ändere es zu dieser Fassung. Ich habe außerdem alle Auftreten von "Friendship is Magic"/"Friendship Is Magic" zu "Friendship is Magic" vereinheitlicht. Ich habe die (glaube ich) zuletzt erstellte Songversion von Dandelo (hier) in die letztendlichen Dateien übernommen. (Die ersten beiden Teile waren dort schon. Der dritte wurde wohl lediglich vergessen.) Hier sind die Dateien (es muss noch entschieden werden, welche Zeichensetzung wir für wörtliche Rede nehmen): [attachment=4454] Da ich mir den Song nochmal angesehen habe, hab ich noch drei Änderungsvorschläge (größtenteils) zugunsten des Versmaßes: 1. "Naja, dass Frauen Ponys mögen, wird als normal betrachtet." zu "Naja, wenn Mädchen Ponys mögen, wird das als normal betrachtet." 2. "War's erst pure Ironie, wird schnell echter Spaß verspührt." zu "War's auch erst nur Ironie, wird schon bald echter Spaß verspührt." 3. "Kommt gern zusammen für die BronyCon und Everfree." zu "Kommt oft gern zusammen für die BronyCon und Everfree." Also zusammenfassend: Wir müssen noch die Zeichensetzung für wörtliche Rede festlegen (stimme dafür mindestens noch einer ab) Gebe mir jemand ein Ja oder Nein zu den 3 Änderungsvorschlägen. Tigerseye kann, falls er noch weitere oder andere Timestampänderungen hat, diese übernehmen. Jemand sage mir, wie und wo wir unseren Credits setzen. Dann sind wir fertig mit allem. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 26.03.2013, 03:01 Erstmal sehr bedankt für die Arbeit bisher! (25.03.2013)flutterkind schrieb: Hier sind die Dateien (es muss noch entschieden werden, welche Zeichensetzung wir für wörtliche Rede nehmen):[/b] Hab schon am 28.02., vorige Seite von hier aus gesehen, abgestimmt Zitat:Da ich mir den Song nochmal angesehen habe, hab ich noch drei Änderungsvorschläge (größtenteils) zugunsten des Versmaßes: verspürt ohne das h, bitte Hab gerade extra nochmal nachgesehen - auch in der komischen reformierten Rechtschreibung ist keines drin. Zitat:Jemand sage mir, wie und wo wir unseren Credits setzen. Schwierig... hab gerade selber geguckt. Schwierig wirds durch den bildschirmfüllend von unten nach oben durchlaufenden Abspann, dort hätte ich uns reingesetzt - geht aber nicht, weil ständig der gesamte Bildschirm ausgefüllt ist. Geht es steuerungstechnisch zu machen, daß wir uns auch am oberen Bildschirmrand "einblenden" können? Falls ja, Vorschlag von mir: ab 1:20:28, bei den Fast-Standbildern mit Text daneben (was aus einzelnen Bronies nach dem Dreh wurde), uns oben rein, als Untertitel in der obersten Bildschirmzeile praktisch. Theoretisch könnten wir auch im Cartoon-Schlußbild stehen, was fast direkt davor kommt, das würd ich aber ungern mit Untertiteln verhunzen wollen. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 26.03.2013, 09:38 Oh das Schlussbild finde ich auch sehr schön, dass will ich auch nicht verhunzen. An sich wäre es auch nicht zu schlimm, und bei dem durchlaufenden Abspann einzufügen, weil man ja trotzdem beides noch angemessen lesen kann. Eine andere Idee wäre noch, die Namen am Anfang bei der FBI Piracy Warning einzublenden. Aber da bin ich nicht so der Fan von. Von mir aus können wir die Credits auch so lassen, sofern sie noch aktuell und richtig sind. "verspürt", richtig, war lediglich ein Fehler in meinem Verbesserungsvorschlag. In den Dateien steht es korrekt. Eine Frage zu einer Stelle noch: "Dieses Besessene, nicht mit bestimmten Situationen umgehen zu können, Und ich hab mich gefragt, zu den Episoden, die ich gesehen habe," hatten wir das wirklich so gelöst? Ich meine, es ist eine schwierige Stelle, aber das sieht jetzt doch ein bisschen komisch aus. Mein Erinnerungsvermögen lässt nach... RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 26.03.2013, 12:31 Im Abspann wären wir lesbar? Sicher? Weiße statische Schrift auf weißem durchscrollenden Text? Dann doch lieber über der FBI Piracy Warning, die liest und interessiert sowieso niemanden, und ist außerdem ein statisches Bild. Wo stehen wir denn jetzt verewigt? Da kann ich mich grad nicht mehr erinnern. Der seltsame Satz: den hatten wir so gelassen / übergangen, weil wir partout keine bessere Variante hinbekommen hatten... war so eine praktisch nicht übersetzbare Stelle, und für weitschweifige Erklärungen war auch der timestamp zu kurz. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 27.03.2013, 14:07 Zur Zeit stehen wir im Durchlauftext verewigt. Können wir dann beim nicht übersetzbaren Satz, ein "..." ans ende der ersten Zeile setzen und das "Und" am Anfang der zweiten Zeile löschen? Ich habe mich nämlich, als die zweite Zeile kam, gefragt, ob ich mich bei der davor verlesen habe. Edit: Wenn wir nur einen Timestamp mit unseren Credits machen (Im Stil "Übersetzung: ConquerorDash, Dandelo, flutterkind, Fragga, kleinermetaller, Railway Dash, Shadow Dash, Tigerseye, urishima"), passen die Credits übrigens auch gut hinter die echten Credits, vor den Disclaimer. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 27.03.2013, 15:53 Klingt beides gut (sowohl "..." bei dem komischen Satz als auch nur ein Credits-Timestamo; ist beides befürwortet Unseren Credit dann eventuell als Zweizeiler, damit er lesbar bleibt und nicht zu sehr zusammengequetscht aussieht? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 30.03.2013, 12:10 Also, falls jemand anders außer Railway Dash und mir noch seine Meinung zur Zeichensetzung bei wörtlicher Rede abgeben könnte, wäre das recht praktisch. Wir haben im Moment nämlich noch keine Entscheidung, da Railway Dash die Version 2 mit Kommata bevorzugt, welche laut eigener Aussage flüssiger lesbar ist, und ich nach Rücksprache mit meinen Geschwistern doch lieber für die Version 1 mit Doppelpunkt abstimme, welche grammatisch richtig ist. Und dann hätte ich noch gerne eine Meinung von jemandem zu den drei Änderungsvorschlägen oben und ob jemand anderes noch Änderungsvorschläge hat. Im Anhang sind nochmal die Untertitel mit geänderten Credits. Schaut euch mal an, ob das so in Ordnung ist. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 30.03.2013, 16:17 ist nicht so mein fachbereich ^^ RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Tigerseye - 31.03.2013, 15:51 Ich bin, zugegebenerweise, auch eher Fan der Variante mit Doppelpunkt. Die Position der Credits ist an der Stelle durchaus nicht unüblich... die Form finde ich so auch okay. Was den "unübersetzbaren" angeht hätte ich noch einen Vorschlag... (sofern nich nich die völlig falsche Stelle erwischt habe, in dem Fall ignoriert das einfach) Das original geht sich ja, wenn ich die richtige Stelle nu habe, so: "I can see obsessive, and, um, not coping with certain situations," Musste dabei an Obsessive-Compulsive Disorder denken, was hierzulande so schön als "Zwangsneurose" umschrieben wird... Vorschlag: "Dieses Neurotische, nicht mit bestimmten Gegebenheiten umgehen zu können..." Das holpert zwar auch etwas, aber bringt villeicht den Sinn so was eher rüber? Hab mir das mal auf dem Timestamp angeschaut, das würde noch passen, zeitlich (finde ich). RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 31.03.2013, 21:08 (31.03.2013)Tigerseye schrieb: "Dieses Neurotische, nicht mit bestimmten Gegebenheiten umgehen zu können..."I'm liking this idea. :put awesome Scootaloo emoticon here: Joa, also wenn ihr damit einverstanden seid, bin ich's auch. Edit: Jetzt wo ich das Englische davon nochmal sehe, fehlt da nicht außerdem ein "und"? "Dieses Neurotische und nicht mit bestimmten Situationen umgehen zu können..." Vielleicht kommt auch daher dieses komische "und" in der nächsten Zeile... achne, dochnich das kam nur aus der wörtlichen Übersetzung. Trotzdem gehört in den oberen Teil eigentlich ein "und", oder? Edit post edit: Noch ein Vorschlag: Wie wäre es mit "Wenn ich dieses Neurotische sehe und dieses, mit bestimmten Situationen nicht umgehen zu können, ..." - nächster timestamp - "dann frage ich mich, zu den Episoden, die ich gesehen habe," Der erste dieser Untertitel hat 6 Sekunden Zeit. Die kleine Verlängerung würde da locker reinpassen. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 31.03.2013, 21:14 Bin einverstanden RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 01.04.2013, 21:00 (31.03.2013)Railway Dash schrieb: Bin einverstanden Mit wessen Vorschlag genau? Bzw. mit welchem? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 01.04.2013, 21:49 Hups, da stehen ja schon Edit und Post Edit Meinte das Neurotische allgemein. - Ansonsten, wenn es mit der Länge paßt, können wir gern deinen letzten Vorschlag nehmen. Weiter würd ich mich jetzt nicht an diesem einen blöden Satz festbeißen wollen, sonst werden wir nie fertig. Wie ich im TS schon mal gesagt hatte: wir müssen keine 120% Perfektion auf Gewalt erreichen wollen, und manche Sachen sind eben nur schlecht bis gar nicht übersetzbar. Deshalb meine Meinung: genug an Übersetzungsdetails gebastelt, die UT sollten jetzt so bleiben und veröffentlicht werden. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Tigerseye - 02.04.2013, 01:51 flutterkind, soll ich die Edits dann so mit in ein srt übernehmen oder magst du das nochmal in eine neue version einstricken? Ich wollte dann nochmal 'ne QC-Runde drehen (Sprich:untertitel ausdrucken, Video mit UT schauen und timingsachen oder ähnliches die mir noch auffallen markieren oder halt die Zeilen abhaken). RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 05.04.2013, 06:59 Öhm, sorry, die Uni hält mich von den wichtigen ponies im Leben ab. Welche edits meinst du genau? Den "unübersetzbaren" Satz? Meine drei Änderungsvorschläge für den de Lancie Song oben (unwahrscheinlich, dass du die meinst + es hat noch niemand abgestimmt, ob wir die übernehmen *hust, hust, stups, stups*)? Alle anderen Änderungen habe ich nämlich meines Wissens in der letzten von mir hochgeladenen Version schon übernommen, nicht? Die Timestamps auf jeden Fall. Also, dein Probegucken kannst du auf jeden Fall machen. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 12.04.2013, 06:59 Da zur Zeit keine neuen Rückmeldungen oder Anmerkungen kommen, werde ich heute erstmal im Laufe des Tages eine vorläufige Finalversion hochladen. Die können wir ja immernoch ändern. Sie wird die Zeichensetzung mit Doppelpunkt (momentan mit nur 2:1 Stimmen vorne liegend) und die Änderung des "unübersetzbaren Satzes" mit "neurotisch" und geänderter Satzstruktur (wie im zuletzt geposteten Vorschlag) enthalten (obwohl ich nicht weiß, ob allein RailwayDashs neutrale Zustimmung für die Umsetzung des Änderungsvorschlags ausreicht...) Hier außerdem nochmal die Version, wie ich sie heute hochladen werde, in beiden Zeichensetzungsversionen: RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 12.04.2013, 13:17 Gesagt, getan. Ach, und nur so ganz nebenbei: Dort sind seit 2 Monaten nicht schlecht gemachte Untertitel von jemand anderem verfügbar. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - ... - 28.04.2013, 16:06 Ich find's gut dass ihr das macht, aber ich brauch es nicht wirklich, ich kann genug Englisch um alles zu verstehen. |