Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319) |
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Akamaru - 07.04.2012, 18:46 ich finde die deutsche synchro auch völlig in ordnung. muss aber dazu sagen, dass ich nur die ersten 2 folgen auf englisch gesehen hab. weil ich fast kein englisch kann das einzige was mir nicht gefällt ist das intro. da klingen die stimmen ganz komisch. mfg RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - CalmMadness - 07.04.2012, 22:36 Obwohl ich allem voran die englische Sychronisation vorziehe, schaue ich, wenn ich kann, die deutsche Version im TV. Zugegeben, ich finde, die Sprecherinnen versuchen alle süß zu klingen und deshalb hört es sich ein wenig gekünstelt an, aber es ist trotzdem noch im Rahmen. Einziger, und größter Kritikpunkt, ist der Winter-Tee-Tag und andere Lieder. Da stellen sich bei mir dann doch die Nackenhaare auf. (07.04.2012)Wonderbolt schrieb: Diese Sendung war und ist primär für ein erheblich jüngeres Publikum gedacht und da muss meiner Meinung nach nicht jeder Witz oder jede Anspielung ankommen.Was auch gar nicht möglich ist. Ich lese des Öfteren, nicht nur bei MLP - FIM, Sätze wie: Öhh, wieso haben die das denn anders übersetzt? Es gibt einfach Wortspiele, die in anderen Sprachen manchmal total unverständlich sind, ebenso gibt es Reime, die in anderen Sprachen keine sind. Bsp: Der "moose moose" aus der neuesten Episode. Aber hierbei liege ich immer wieder vor Lachen am Boden. Twilights Kommentar kommt einfach so geil. Spoiler (Öffnen) Pah, mal wieder mit 'nem super Kommentar in der Beschreibung. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Wondi - 07.04.2012, 23:21 (07.04.2012)CalmMadness schrieb:(07.04.2012)Wonderbolt schrieb: Diese Sendung war und ist primär für ein erheblich jüngeres Publikum gedacht und da muss meiner Meinung nach nicht jeder Witz oder jede Anspielung ankommen.Was auch gar nicht möglich ist. Ich lese des Öfteren, nicht nur bei MLP - FIM, Sätze wie: Öhh, wieso haben die das denn anders übersetzt? Das versteht sich eigentlich von selbst und ist bei jeder Synchronisation so. Dafür gibt es dann manchmal deutsche Wortspiele oder Redewendungen, die gut zu manchen Szenen passen. Das liegt dann aber im Ermessen der jeweiligen Regie. Ohnehin finde ich es zu kurz gedacht, wenn man immer auf die Sprecherinnen und Sprecher einhackt, obwohl die nur den Text sprechen, den sie vom Synchronregisseur in die Hand gedrückt bekommen haben. Die können für Übersetzungen oder andere Veränderungen(warum auch immer) überhaupt gar nichts. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Kretzig - 08.04.2012, 17:02 Also je mehr gegen die Deutsche synchro gehetzt wird desto weniger kann ich die Englische leiden. Komisch aber war... Und überhaupt finde ich die englischen varianten unabhängig ihrer Qualität und obwohl ich es verstehe höchst unbefriedigend. Und die 2. Staffel wird erst dann für mich abgerundet und 20% toller sein wenn sie auf Deutsch erschienen ist. Egal ob die Sprecher dann besser oder schlechter geworden sind. Was die fanfic's angeht kann ich nur sagen das ich als leihe es gut erkenne wenn es sich dabei um eine übersetzung handelt oder ob es sich um ein Deutsches orginal handelt. Mir ist aufgefallen das bei den Übersetzungen versucht wird sich zu streng am Orginal zu halten und die Wörter möglichst zu übernehmen was nur darin resultiert das der Versuch die 'magie' mit zu übernehmen verhunzt wird. Während man bei den Deutschen orginalen die Magie, Farbe, Vielfalt und die Detailverliebtheit merkt (die bei den Übersetzungen meist verloren gehen) selbst wenn es sich 'nur' um fans handelt und keine Profiautoren. Gibt es eigentlich Cartoon/Trick/animeserien die aus Deutschland kommen? RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tolerance - 08.04.2012, 17:45 (08.04.2012)Kretzig schrieb: Gibt es eigentlich Cartoon/Trick/animeserien die aus Deutschland kommen? /) Hi Kretzig. Erstmal möchte ich sagen, dass hier niemand hetzt. Wir haben, denke ich, alle hier ausdiskutiert warum wer welche Variante mag. Das ist ok so und niemand urteilt über die Wahl des Anderen. Und nun zu Deiner Frage: JA Es gibt sehr schöne Zeichentrickserien gemacht in Deutschland. Alle diese mag ich sehr und genieße sie in vollen Zügen! Nichts desto trotz, ich ziehe MLP FiM in Englisch vor. hier mal die Liste welche mir so einfallen welche eine tolle Qualität haben: - Benjamin Blümchen - Janoschs Traumstunde, Pappa Bär ( einer meiner Lieblinge) - Bob der Baumeister ( ja die ist deutsch ) ( exportschlager ) - Lauras Stern ( nicht mein Fall aber gut ) Lasst uns endlich diese alberne Debatte beenden. Wir sind alle eine Community mit der selben Quelle. Und ob diese Quelle in einer anderen Sprache genoßen wird, ist völlig irrevelant. /) *Bruderhüfchen* RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Livid - 08.04.2012, 18:17 Ich persönlich bin kein großer Fan der deutschen Synchro. Als erstes: Nein, ich hasse weder die deutsche Sprache noch sämtliche Snychros. Ich bevorzuge meistens das englische Original (weil ich die schauspielerische Qualität meist besser finde und ich Englisch einfach liebe) aber es gibt deutsche Synchros, die ich gerne sehe. Eine gute Synchro ist zum Beispiel die von Scrubs. Ich finde sie absolut gleichwertig mit dem englischen Original, die einzelnen Stimmen passen fast besser auf die Charas als in Echt. Die englischen Wortspiele sind meistens extrem gut übersetzt ("No, I love Cox!" "Best conversation ever!" "Nein, ich liebe Cox!" "Ihr wisst, dass das übersetzt "Schwänze" heißt?") und die schauspielerische Leistung ist grandios. Ich finde auch nicht alles bei der Synchro von MLP schlecht. Raritys, Spikes und Pinkies Stimme sind hervorragend gewählt. Twilights geht, Applejacks auch. Fluttershy kann ich zum Beispiel nicht ertragen, weil sie mir nicht süß, weich und leise genug ist. Auch das Gegenteil, die laute und wahnsinnige Fluttershy finde ich nicht gelungen "Kommt raus. Aaaah." Ich meine, ernsthaft, das hätte man einfach besser machen können. Müssen! Ich gebe zu, bei RDs Stimme bin ich etwas subjektiv, weil ich diese Synchronsprecherin nicht mag. Allerdings nicht immer. Bei Ran bei Detektiv Conan finde ich sie fantastisch, bei RD...ich weiß nicht, sie ist mir zu tief und zu weiblich. Ich könnte mir Sandra Schwittau vorstellen (Synchronstimme von z.B. Bart Simpson), nur etwas höher. Mir fehlt einfach das kratzige. Rarity, wenn auch meiner Meinung nach am besten gewählt, fehlt die schauspielerische Leistung. In der englischen Fassung hat Rarity durch diese extreme Stimme so viel Humor bekommen, der einfach verloren geht. (Gut zu sehen bei ""Of course I would say YES" und "und natürlich würde ich Jaa sagen". Im englisch durch dieses plötzliche YES saukomisch, im deutschen meh.) Dassselbe bei Twilight und AJ, ich finde sie schlicht underacted. Spike und Pinkie finde ich konstant gut. Bei den CMC: Scootaloo passt, sowohl stimmlich als auch schauspielerisch. Sweetie Belle tut mir etwas weh. Ihre Gesangsstimme ist der Hammer, aber ich finde es so schade, dass sie ihre süße Kinderstimme dafür geopfert haben. Konnten sie nicht 2 Stimmen nehmen, eine Sprechstimme und eine Gesangsstimme? Bei Applebloom das gleiche wie bei RD, nur während ich die Sprecherin von RD einfach nicht mag, hasse ich die von Applebloom. PERSÖNLICHE MEINUNG! Ich finde ihre Stimme einfach zu nasal, zu alt und zu tussig für Applebloom. Die Songs. Ja, meist eh recht ordentlich übersetzt (bis auf das bekannte Beispiel), wobei mich bei "You gotta share, you gotta care" eins wo sehr stört: "Also vertragt euch und sagt"? Warum nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Es passt besser zum Sinn, es reimt sich, es passt gesanglich. Wie konnte man nicht als erstes auf die Lösung kommen? Die Gesangsstimmen finde ich aber allgemein meh (außer Sweetie Belle), z.B. fehlt mir bei Fluttershy einfach die Magie (die Szene, als sie das Theme summt. Oh Gott.) Fazit: Mir gefällt sie nicht. Hasse ich daher die deutsche Sprache? Lol. Hasse ich jeden, der sie mag? Nein. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rawrgna - 09.04.2012, 00:34 Hi Livid, hier geht es nicht um Kritik an der deutschen Synchro. Solche habe ich hier auch schon geäußert und jeder hat sprachlich, was natürlich noch hinzukommt, seine Vorlieben. Keine Frage und gegen eine solche Kritik, wie von dir, ist überhaupt nichts einzuwenden. Über so eine Kritik freue ich mich sogar, da man dann darüber diskutieren kann. Es geht hier um die Leute, welche sich überhaupt nicht mit der deutschen Synchro auseinandersetzen und von vornerein verdonnern nur weil sie ein paar Youtube-Clips gesehen haben. Aber jetzt genug mit dem Synchro-Streit. (08.04.2012)Livid schrieb: Die Songs. Ja, meist eh recht ordentlich übersetzt (bis auf das bekannte Beispiel), wobei mich bei "You gotta share, you gotta care" eins wo sehr stört: "Also vertragt euch und sagt"? Warum nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Es passt besser zum Sinn, es reimt sich, es passt gesanglich. Ich muss ehrlich gestehen, dass der von dir genannte Song gerade von der Lippensynchro relativ schlecht war. Daher erscheint meine Begründung, warum sie die kürzere Variante genommen haben ein bisschen daneben zu sein, aber ich denke dein Textpart wäre schlicht und ergreifend zu lang und würde mit der Lippensynchro überhaupt nicht übereinstimmen. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Kretzig - 09.04.2012, 05:43 (08.04.2012)Tolerance schrieb: - Bob der Baumeister ( ja die ist deutsch ) ( exportschlager ) Oh das wusste ich noch gar nicht! (ist nicht so das ich sowas je nach geschlagen hätte) Aber eigenltich meinte ich Serien die ein älteres publikum ansprechen wie .z.b Megaman. Zitat:Ich könnte mir Sandra Schwittau vorstellen (Synchronstimme von z.B. Bart Simpson), nur etwas höher. Mir fehlt einfach das kratzige. Was das angeht könnten wir Geistige zwillinge sein denn das denke ich auch und habe ich als vorschlag in einem Beitrag schonmal geschrieben (im Thema: 'Wenn bronie's die Deutsche synchro casten könnten')! Zitat:In der englischen Fassung hat Rarity durch diese extreme Stimme so viel Humor bekommen, der einfach verloren geht. Was das angeht könnten unsere meinungen nicht weiter auseinander sein. Also ich finde dieses 'arrogante' und 'bessergestellte/erhabene' von Rarity geht in der Deutschen fassung NICHT verloren. Ehrlich gesagt regt mich das englische 'Darling' am meisten auf. Ist es den so schlimm wenn man das als 'Liebste/Liebe' oder 'Schätzchen/Schatz' übersetzt? /)Bruderhuf(\ RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Alex_the_Lone - 13.04.2012, 17:57 Also ich für meinen Teil finde die deutsche Synchro Katastrophal. Hätte ich zuerst die deutschen Folgen gesehen wäre ich glaub ich kein Brony geworden. Die deutschen Stimmen klingen wirklich extrem nach diesem ganzen Girlie Fruh Fruh, if you know what i mean. Ich bin wirklich froh das ich ausreichend gut Englisch beherrsche damit ich mir die Original Folgen anschauen kann. Ganz schlimm finde ich auch Pinkies Lieder, die nunmal, naja, freundlich ausgedrückt etwas bescheiden sind. Zum Teil aber auch weil mir einfach die Übersetzung nicht gefällt. Ausserdem verlieren einige Charaktere ihre "Seele" durch die deutsche Synchro. Ganz vorn natürlich Applejack. Ausserdem kommen viele der Witze die nunmal nur in Englisch funktionieren in deutsch nicht rüber! Alles in allem würde ich die deutschen MLP:FIM Folgen lediglich meiner Tochter zeigen (sofern ich eine hätte) und die Englischen meinen Freunden etc. (sofern sie Bronies wären). RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Kretzig - 13.04.2012, 18:54 (13.04.2012)Alex_the_Lone schrieb: Also ich für meinen Teil finde die deutsche Synchro Katastrophal. Hätte ich zuerst die deutschen Folgen gesehen wäre ich glaub ich kein Brony geworden. Die deutschen Stimmen klingen wirklich extrem nach diesem ganzen Girlie Fruh Fruh, if you know what i mean. Und wieder ein Hasser der seine Meinung auch mit dem Satz 'Alles is Sch****' ohne große inhaltliche einbußen hätte zusammen fassen können. Lass mich Raten: Du hast die Englische Version zuerst gesehen und/oder guckst dir immer nur die Englischen Versionen an. Du bist wahrscheinlich auch der Meinung das die Deutsche Sprache keine Gefühle rüber bringt und/oder 'Kalt' klingt. Darf ich weiter raten? Ich liebe Ratespiele! Aber trotzdem Willkomen im Forum RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 13.04.2012, 21:20 (13.04.2012)Kretzig schrieb:(13.04.2012)Alex_the_Lone schrieb: Also ich für meinen Teil finde die deutsche Synchro Katastrophal. Hätte ich zuerst die deutschen Folgen gesehen wäre ich glaub ich kein Brony geworden. Die deutschen Stimmen klingen wirklich extrem nach diesem ganzen Girlie Fruh Fruh, if you know what i mean. Ich würde gerne wissen, wieso du so stark auf sogenannte "Hasser" der deutschen Synchro reagierst? Love & Tolerate. Wenn er die Synchro nicht mag, dann ist das seine Meinung. Ich stimme natürlich mit alles was er gesagt hat überein und er hat's tatsächlich viel netter herübergebracht als ich es wahrscheinlich könnte. Hast du irgendwie eine sehr starke Verbindung zu der deutschen Synchro? Mich wundert das langsam wirklich, man muss doch nicht gleich so stark reagieren. Was bringt es die Hasser zu hassen? Was ist der Grund für deinen Hass? Wenn du zu meinem Post auch wieder so stark und beleidigend reagierst, dann hast du dich leider in meinen Augen für eine Diskussion disqualifiziert. Zitat:Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen. Aha, und woher nimmst du dir das Recht dazu? Man ist ignorant, weil man nicht das denkt, was du denkst? Ich gebe es zu, ich kann dich auf eine Art gut verstehen, ich kann auch ziemlich aggressiv werden, wenn jemand etwas sagt, was total meiner Meinung widerspricht. Damit ist mein Beitrag ein bisschen heuchlerisch, muss ich zugeben. Trotzdem: Reg dich ab. Wir wollen hier eine freundliche Diskussionsatmosphäre. Wenn ich mich mit Hatern unterhalten wollte, dann wäre ich auch nicht hier. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rawrgna - 13.04.2012, 22:09 Was man jedoch kritisieren kann, ist die Diskussionskultur hier im Synchro-Thread. Diese wird auch durch dein einschreiten Ecthudan einfach nicht besser, weil überhaupt gar nichts beigetragen wird und vorneherein alles verdammt wird. Wo ist hier den deiner Meinung nach in diesem Beitrag von Alex_the_Lone überhaupt eine Diskussionsgrundlage? Ich sehe keine! Die Übersetzung der Lieder ist schlecht? Welcher Teil? Und bitte kommt jetzt nicht mit es ist nicht eins zu eins übersetzt worden... Die Sprecher hören sich alle gleich an? Schon mal mit nem Hörgerät versucht? Girlie Fruh Fruh??? Ganz ehrlich diese eintönige Kritik nervt und ja das nennt man haten und hat nichts mit Diskussionskultur zu tun. Wunderbare Beispiele sind auch die Zweizeiler im "Übersetzung der Lieder"-Bereich bei der sich nicht mal die Mühe gemacht wurde den Thementitel und schon gar nicht den Eröffnungspost zu lesen. Man kann hier diskutieren, aber momentan ist es einfach nur Synchro-Bashing, was von dir auch noch befürwortet und angeregt wird. Klar war die Reaktion von Kretzig zu heftig, aber es weitet sich einfach nur noch aus und regt die Leute auf, die wirklich über die Synchro reden wollen. Du hast dich mit der Synchro überhaupt nicht auseinander gesetzt (alle Episoden geschaut) und meinst hier trotzdem deine Meinung preis zugeben? Ich halte es auf alle Fälle für unglaublich anstrengend immer wieder die gleichen Beiträge durchzulesen, die überhaupt keinen Inhalt haben außer nur simples Gehate! Eine Frage an Alex_the_Lone. Hast du wenigstens versucht dich mit der Synchro auseinanderzusetzen und alle Folgen angeschaut? So wie sich dein Beitrag liest nicht... Wie ich schon Livid gesagt habe, ist nichts gegen Kritik einzuwenden, wenn diese auch in einer vernünftigen Form geäußert wird und da kann ich mich nochmal bei denjenigen bedanken, die wenigstens versuchen eine objektive Diskussion anzuregen. Alles zu verdammen ist einfach, aber auch mal sich mit einem Thema auseinanderzusetzen und die guten wie auch die schlechten Dinge zu äußern und zudem noch Verbesserungsvorschläge zu machen. So stelle ich mir eine Diskussion vor! Da du jedoch, wie du schon zur Genüge erläutert hast, nicht objektiv bist und voreingenommen, brauche ich auch nicht mit dir über die Synchro diskutieren. Da hilft es auch nichts unter deine Beiträge Love&Tolerate zu schreiben... P.S. Es ist beruhigend, wie viele hier im Forum gut englisch sprechen können. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - JayB - 13.04.2012, 22:33 (09.04.2012)Kretzig schrieb:(08.04.2012)Tolerance schrieb: - Bob der Baumeister ( ja die ist deutsch ) ( exportschlager ) Laut Wikipedia ist die Originalsprache Englisch und die Erstausstrahlung war auf BBC One. Die Idee stammt von Keith Chapman. Klingt wahnsinnig deutsch. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Gobking - 13.04.2012, 22:37 Nachdem ich die ganze Zeit nur die englische Staffel gehört habe, schaute ich mir nochmal die erste Staffel auf Deutsch und englisch an. Jetzt nicht das komplette Ding, lediglich einige Folgen oder besondere Stellen die mir gefielen. Wie dem auch sei, so finde ich habe beide Synchros was für sich. Die Stimmen die ich für sehr gelungen halte. Rarity, ich persönlich merke das keinen allzu großen Unterschied, im englischen kommt dieses gehoben zwar etwas besser rüber aber ansonsten bin ich zufrieden. auch bei Twilight Sparkle finde ich die deutsche Stimme gut gewählt. hier fehlt mir nur etwas die "Energie" bei den emotionaleren Szenen, sie hört sich da einfach noch zu brav an. Auch Applejack finde ich gut gelungen. Ja sie spricht klares Hochdeutsch und ohne Akzent, allerdings will ich anmerken das sowas Normal ist. Welches Kind würde schon einen bayrischen, oder anderen, Akzent verstehen? (welches nicht aus Bayern kommen) Flutterhsy da könnte die Stimme ein ticken schüchterner sein, etwas zarter halt. aber ansonsten passt es schon. Pinkie Pie finde ich auch in Ordnung, da gibst nichts rumzumäkeln. Ebenso wie bei Rainbow Dash Was die Übersetzung angeht: Englischer bzw. Amerikanischer Wortwitz funktioniert im deutschen nicht. so einfach ist das. Auch als ich mir die Folgen auf englisch angeschaut habe, entgingen mir sicherlich zahllose Wortwitze weil ich sie einfach nicht kenne oder nicht verstehe. Die Übersetzer müssen zudem nicht nur den Sinn übersetzen sondern auch darauf achten das es zeitlich und synchron mäßig auch passt. Das dies nicht immer gelingt sollte klar sein und solange man nicht selber im synchrobereich arbeitet oder bessere, konstruktive Vorschläge hat, sollte man doch lieber einmal darüber nachdenken wie man seinen Gedanken in Wort und Schrift ausdrückt ohne das man gleich beleidigt bzw. die Arbeit andere schlecht macht. Eines sei noch gesagt: Das ist meine und völlige Subjektive Meinung. Leute die fitter im Englischen Sprachgebrauch sind, fallen Fehler zwischen der originalen Synchro und der deutschen besser und schneller auf. Für mein Durchschnittsenglisch Kenntnisse ist die Übersetzung, bis auf einige kleine Macke, gelungen. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 13.04.2012, 22:43 Natürlich hat Alex_the_Lone seine Meinung, nämlich dass er die deutsche Fassung nicht mag. Das ist nicht das Problem. Das Problem an der Sache ist immer, wie diese zum Ausdruck kommt. Allein durch "Katastrophal", kommt es so rüber als verabscheue er die Synchro ohne wenn und aber und wäre das schlechteste überhaupt. Seine Meinung darf jeder haben und dagegen hat Kretzig bestimmt nichts, wenn man anders denkt als er, aber man kann sich auch in seinem Ton gewaltig vergreifen. Es hat eine ganz andere Wirkung, wenn ich sage: "Mir gefällt die Synchro nicht/Ich finde sie nicht gut/..., weil...(sachlich(-objektive) Beschreibung)" als wenn ich sage: "Sie ist eine Katastrophe/ Das schlimmste was es jemals gab PUNKT" Der Ton macht die Musik. Es ist ein Unterschied, wenn ich meine Meinung sachlich (eventuell auch begründet) ohne Übertreibungen oder ungeschickte Wortwahl darstelle, oder meine Meinung in einer übertriebenen Art und Weise schildere. Letzteres gab es hier schon zu genüge. Wenn man keine Ahnung hat, aber dennoch meint, seinen Senf irgendwo dazugeben zu müssen, dann kann das nur schief gehen. Siehe dazu uns Bronies. Wir werden von vielen als Perverse und dergleichen bezeichnet, obwohl dies (zumindest hoffe ich das) nicht der Fall ist. Warum? Weil die Leute wenig über uns wissen und Vorurteile als das einzig Wahre halten. Genauso schief geht es, wenn man felsenfest an seiner Meinung festhält und sich nicht auf andere Meinungen einlässt bzw. sie sich anhört. Soetwas ist ignorant und das was Kretzig vermutlich gemeint hat (es darf mich jeder korrigieren sollte ich falsch liegen). Kretzig wurde nicht agressiv, weil jemand eine andere Meinung hat als er (zumindest wäre das für mich kein Grund sich aufzuregen, da man sich eigentlich fast nur noch streiten würde), sondern wie diese dargestellt wurde. Aufgrund dessen wie oft es schon in diesem Thread vor kam (Synchro-Bashing wie Rawrgna es so schon beschreibt) kann ich es nachvollziehen, dass Kretzig sich etwas heftiger äußert (was nicht heißt, dass ich sowas befürworte). Diskussionen setzen voraus, dass man sich mit dem Thema auseinandergesetzt hat und sachlich(-objektiv) positives sowie negatives darstellen kann und seine Meinung auch angemessen formulieren kann. @ Alex_the_Lone Wenn Dir eine Übersetzung nicht gefällt, dann mach doch mal selbst eine. Dann überprüfe die Lippenverläufe der Figuren und beachte bei den Liedern auch die Musik und passe deinen übersetzten Text daran an. Mal schauen was dabei rauskommt (ist nicht böse gemeint, aber einige scheinen nicht zu beachten unter welchen Bedingungen übersetzt werden muss. Einen Text einfach übersetzen kann jeder, aber anpassen, ohne den Sinn zu verlieren oder ohne sich extrem komisch anzuhören, dass ist schwierig). Ich hoffe ich bin nicht zu böse gewesen, falls doch tut es mir leid. Hab Euch alle lieb. EDIT: Da ich scheinbar ewig mit dem Schreiben brauche, hat sich jetzt ein wenig gedoppelt. Ich sollte weniger Korrekturlesen (blöde Schulangewohnheit) @ Gobking: Du sprichst mir aus der Seele, genauso (aber wirklich genauso) finde und sehe ich das auch. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rawrgna - 13.04.2012, 22:58 @BronyMirco 1A Beitrag von dir! Du hast es noch deutlich schöner und ansprechender als ich ausgedrückt. Ich will mich auch bei Alex_the_Lone entschuldigen. Mein Beitrag ist vielleicht ein bisschen härter geschrieben als gewollt. Nur kämpfen wir schon sehr lange gegen diese Problematik hier im Synchro-Bereich. Ich habe den Bereich nicht aufgegeben und denke, dass es möglich ist eine ansprechende Diskussion hier zu führen. Nur sollte von den Synchrokritikern mehr kommen als nur Ausdrücke, wie katastrophal, schlecht, miserabel und co.. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Wondi - 14.04.2012, 13:40 Ich kann mich Rawrgna und BronyMirco nur anschließen und werde mich deshalb etwas kürzer fassen. Ich finde ihre Beiträge aber nicht deshalb so gelungen, weil ich persönlich die deutsche Synchronisation neben der englischen Version mag, sondern weil sie ein Problem ansprechen, auf das man in Diskussionen häufiger stößt. Der Ton macht die Musik-besser hätte man es eigentlich kaum ausdrücken können. Die Wortwahl ist die eine Sache. Fast noch wichtiger finde ich aber, dass man seiner Meinung eine vernünftige und nachvollziehbare Argumentationsstruktur zugrunde legt. Wenn einem etwas nicht gefällt, sollte man begründen bzw. darlegen können, warum es einem nicht zusagt. Gerade im Bezug auf die Lieder gibt es einen eigenen Thread, in dem man konkret auf dieses Thema eingehen kann. Auch gibt es einen, in dem man seine eigene Besetzung darstellen und auch erläutern kann, warum man sie nun für geeignet hält. Rawrgna zum Beispiel hat zu jedem Lied einzeln Stellung bezogen und erläutert, was er gut oder nicht gut findet und warum. Das wird aber oft gar nicht bemerkt. Man knallt hier einen Beitrag rein, der im Prinzip nichts anderes macht, als die persönliche Ablehnung der deutschen Fassung, mitunter auf einem ziemlich flapsigen und im Tonfall sehr unangemessenen Ton kundt zu tun. Aber eine Diskussion in einem Forum lebt gerade davon, dass man bestimmte Aspekte anführt, die der oder die Diskussionspartner aufgreifen und mit denen sie sich auseinandersetzen können. Klar, auch in einem Forum gibt es(meistens aus Spaß) Themen, in denen ein Einzeiler bei einer Umfrage o.ä. reicht, um sich beteiligt zu haben. Dieser Thread gehört meiner Meinung nach nicht dazu. Dieses Phänomen ist aber in nahezu allen Foren zu beobachten. Und dafür sind sie eigentlich nicht gemacht, wie ich finde. Zum Thema ansich muss ich hinzufügen, dass von Seiten englischsprachiger Nutzer auf Youtube, wo sich meiner Meinung nach in übelster Art und Weise über die deutsche Tonspur ausgelassen wird(und dann überall "Freundschaft ist Magisch" zu lesen ist, um angebliche Übersetzungsfehler zu bemängeln-die englische Version "bevorzugen" und dann nicht mal Englisch können, sehr fein), vorwiegend positives Feedback kommt, und da es genügend Amerikaner gibt, die Deutsch zumindest in der Schule haben/hatten, denke ich, dass durchaus ein großer Teil von ihnen was versteht. Die Stimme von Pinkie Pie zum Beispiel loben sie an verschiedenen Stellen in den höchsten Tönen. Ich glaube, dass viele schon mit einer voreingenommenen Haltung an die deutsche Synchronisation geraten und deshalb von Deutschsprachigen ein so negatives Bild der Übersetzung gezeichnet wird. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Alex_the_Lone - 16.04.2012, 20:19 Leute bitte nehmt es mir nicht übel, aber warum werde ich so extrem gehatet? Ich habe nur gesagt das ich die deutsche synchro nicht mag. Natürlich weiß ich das eine komplett Übersetzung nicht einfach ist, und natürlich kann man die Lieder nicht so perfekt übersetzen aber eben das habe ich doch auch schon in meinem Post gesagt oder? Und zum Thema Love&Tolerate, warum werde ich als Hater beschimpft, wenn ich gesagt hätte das alles schei*e wäre und das der mist besser am Grunde des Tartarus hätte versauern können dann hätte ich eure Reaktion verstanden aber alle was ich gesagt habe ist das ich die Synchro relativ bescheiden finde. Natürlich habe ich Respekt für die Leute die Übersetzen und natürlich auch für die die es einsprechen und schneiden müssen. Lippensynchronisation an sich ist ja eh nicht wirklich möglich, nicht mal in Englisch da es nun mal "nur" eine Flash Animation ist. Ich sag es nochmal so das sich hoffentlich niemand angegriffen fühlt. Ich persönlich mag die deutsche Synchro nicht. Ich respektiere aber die Arbeit die dort reingesteckt worden ist. Ausserdem gönne ich es jedem von Herzen die deutschen Folgen zu gucken wenn er sie mag. Mein Fall sind sie nicht. Und nochmal was anderes: Ich hoffe ich habe mit meinem erstem Post hier im Forum kein Allzu schlechten Ersteindruck hinterlassen. Ich habe keinen Grund hier zu haten oder mich wie ein Parasprite aufzuführen und das will ich auch nicht! Nur leider ist meine Art etwas auszudrücken etwas forsch, direkt und manchmal wirkt es beleidigend dafür möchte ich mich entschuldigen. Ich hoffe ihr macht euch die Mühe ab und zu mal hinter meine Fassade zu gucken den eigentlich bin ich ein ganz netter Brony so wie ihr. Uns alle verbindet etwas, ich hoffe ihr berücksichtigt das und urteilt nicht zu hart über mich^^ Oh my Gosh, tut mir leid für diesen Ellen langen Text, ich hoffe ich habe mich nicht zu verworren ausgedrückt^^ Euer, Alex_the_Lone RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Wondi - 16.04.2012, 21:44 (16.04.2012)Alex_the_Lone schrieb: Leute bitte nehmt es mir nicht übel, aber warum werde ich so extrem gehatet? Ich habe nur gesagt das ich die deutsche synchro nicht mag. Es ist dein gutes Recht, dass du deine Meinung sagen kannst und deswegen ist dir hier wohl auch niemand wirklich böse. Was die anderen und auch ich selbst bei deinem Post bemängelt haben war der Umstand, dass du nur geschrieben hast, dass du die deutsche Synchronisation nicht gut findest, und es dabei belassen. Was du genau an der Fassung nicht gut findest, hast du aber leider völlig offen gelassen. Zusammen mit deiner Wortwahl, die zwar für sich genommen wirklich nicht vulgär, bösartig oder flapsig ist, aber ohne eine Erklärung tatsächlich etwas konfrontativ wirkt(zum Beispiel nanntest du die deutsche Version "katastrophal", ohne dieses doch recht deutliche Statement zu untermauern) entstand der Eindruck, dass du, wie viele andere u.a. auch auf Youtube ziemlich unsensibel auf die deutsche Synchronisation draufhaust. Ich kann zwar im Moment nur für mich sprechen, aber ich denke, dass dich hier keiner blöd an machen wollte. Die heftige Reaktion gleich nach deinem Post kommt wohl daher, dass immer und immer wieder auf die deutsche Fassung eingehauen worden ist und immer noch wird, und es sehr anstrengend ist, immer und immer wieder darum bitten zu müssen, dass die Kritiker ihre Meinung zu ihrem Statement auch fundiert belegen, was in einer Diskussion immer enorm wichtig ist. Da brennt dann nach dem hundertsten Mal doch mal die ein oder andere Sicherung durch. Noch mal, ich glaube, hier wollte dir keiner was böses. Nur haben viele möglicherweise ein Problem mit der Art und Weise, wie hier im Forum zum Teil kommuniziert wird. Gerade wird auch bei den Verbesserungsvorschlägen über Spam, Einzeiler usw. debattiert. In deinem zweiten Post hast du das jetzt ja auch richtig gestellt und es wird wohl für keinen ein Problem sein. Wenn du selbst sagst, dass du manchmal forscher auftrittst, als du eigentlich willst, solltest du vielleicht versuchen, für die nächsten Male weniger forsch zu sein. Für ein Paraspite hält dich aber wohl niemand. Und allgemein: Ich möchte keinen angreifen, aber der Begriff "Hater" fällt mir ein kleines bisschen zu häufig. Wenn jemand etwas kritisiert, ist er nicht automatisch ein "Hater", wenn jemand für seine Aussagen kritisiert wird, wird er auch nicht gleich "gehated". Eine weniger aufgeheizte Stimmung auf der einen und ein etwas dickeres Fell auf der anderen Seite würde den Gesprächen wohl sehr gut tun. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 17.04.2012, 23:19 Hi Alex_the_Lone, ich entgegne jedem immer sehr offen, sodass der erste Eindruck für mich noch gar kein richtiger Eindruck ist. Es ist schlichtweg nicht möglich (und im Internet erst recht nicht) bei der ersten Begegnung einen Menschen direkt von seiner gesamten Art einschätzen zu können. Ich bin mir sicher, dass Du kein Parasprite bist, und ich glaube Dir auch, dass Du nett bist. Manchmal ist das Mundwerk schneller als der Kopf. Jeder von uns dürfte dies schon einmal erlebt haben, dass er oder sie mal etwas gesagt hat, was man danach sofort bereut hat, weil man eben nicht darüber nachgedacht hat. Das passiert auch beim schreiben. Deswegen lese ich mir noch mal alles durch, bevor ich etwas abschicke, um über manche Formulierungen noch mal nachzudenken, um negative (und niederschmetternde) Reaktionen möglichst zu vermeiden. Dies ist jetzt keine Kritik, da ich nicht weiß inwiefern Du und alle anderen es handhaben. Ich kann hier nur von mir sprechen. Mal ein Vorschlag von mir: Wenn ihr eine Antwort verfasst habt, dann seit doch mal selbstkritisch und hinterfragt euch selbst, wie es euch ergehen würde, wenn jemand anderes dies geschreiben hätte. Das wäre eine Möglichkeit, um eventuelle harte Reaktionen zu vermeiden. Aber das bleibt euch überlassen. (Dies ist mit ein Grund weshalb ich manchmal stundenlang brauche bis ich etwas losschicke, selbst bei sehr kurzen Antworten) Dein zweiter Post, ist von der Art und Weiße völlig anders bei mir angekommen. Alex_the_Lone schrieb:... wenn ich gesagt hätte das alles schei*e wäre und das der mist besser am Grunde des Tartarus hätte versauern können... Bei dem Satz musste schmunzeln. Dir gefällt die deutsche Synchro nicht, das respektieren wir alle (nehme ich mal an). Aber wie ich schon mal gesagt habe, kommt es auf die Art und Weiße an, wie etwas gesagt wird. Ich hätte auch mit einem Einzeiler wie: "Mir gefällt sie nicht.", leben können. Ist zwar unpraktisch für eine Diskussion, aber vom Wortklang her nicht zerschmetternt, wie "katastrophal". Alex_the_Lone schrieb:Natürlich weiß ich das eine komplett Übersetzung nicht einfach ist, und natürlich kann man die Lieder nicht so perfekt übersetzen aber eben das habe ich doch auch schon in meinem Post gesagt oder? Wenn Du dies wirklich gesagt hast, dann aber nur sehr indirekt, meiner Meinung nach. Alex_the_Lone schrieb:Ausserdem kommen viele der Witze die nunmal nur in Englisch funktionieren in deutsch nicht rüber! Höchtens dieser Satz würde es beschreiben, aber nur sehr, sehr indirekt. Im zweiten Post hast Du gezeigt, dass Du dich auch angemessener ausdrücken und urteilen kannst. Hinter eine Fassade zu schauen ist schwierig, wenn man einen nicht kennt. Was nicht heißt, das der erste hinterlassene Eindruck auch der Richtige sein muss. Ich habe Dich nun von einer anderen Seite kennengelernt, und zwar von Deiner netten Seite. Mir besten Grüßen Mirco |