Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319) |
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ecthudan - 11.05.2012, 23:56 Zitat:Und einige Deutschsprachige haben, so kommt es mir in der letzten Zeit immer häufiger vor, eine Art Anti-Deutsch-Fetisch. Die mögen deutsche Synchronisationen aus Prinzip nicht. Ich habe ja klar gesagt, wieso ich keine Synchros schaue. Schaue auf meine Liste. Und ja, ich habe eine Gewohnheit Deutsch mit Englisch zu vermischen, ich betreibe auch ziemlich viel Code-Switching (in Gedanken wechsle ich ständig zwischen Englisch und Deutsch, manchmal sogar mitten im Satz). (http://de.wikipedia.org/wiki/Code-Switching oder http://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching) Zitat:Vielleicht fühlen sie sich besonders cool, wenn sie alles auf Englisch gucken, so genau weiß ich das auch nicht. Ich schaue ja einige Filme auch gerne mal auf Englisch, um mein Sprachverständnis weiter zu entwickeln usw. Aber ich übertreibe es nicht. Gib mir bitte einen guten Grund, weshalb ich synchronisierte Filme anschauen soll, obwohl es im Original meist besser tönt. Ich sehe da leider keine. Zitat:Wie gesagt, mir erschließt sich das ganze Theater nicht so ganz, denn Deutsch ist in seinen vielen Variationen eine der schönsten Sprachen der Welt. Jeder denkt seine Sprache sei die schönste der Welt. Es existieren keine objektiven Kriterien für eine schöne Sprache. Selbst Sprachen, die von vielen als "hässlich" empfunden werden, wie z.B. Arabisch, haben ihre schönen Seiten. *removed irrelevant textwall about nihilism and liberalism for your convenience* Oh Mann, heute ist der Tag, es ist wahrscheinlich, weil ich müde bin. Ich geh bald schlafen, I'm somehow in a preaching and trolling mood today. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - RaiStorM - 12.05.2012, 00:13 Okay noch mal anders, ich hab nix gegen jene, welche die Deutsche Version kucken, ich habe nur klar machen wollen, das es für mich Persönlich nicht zu ertragen ist, daher auch nur KURZ gehört weil, wie bereits erwähnt, abgebrochen, ich habe Rarity's, Fluttershy's und Twi's deutsche Stimmen gehört, vorbei. Aber das bedeutet nicht, das ich was dagegen habe, wenn es gekuckt wird, nur finde ich, das die Originalfolgen zusätzlich auch gesehen werden sollten, da man sonst, da bin ich sicher, einiges Verpasst oder falsch auf nimmt, wie mir an anderer Stelle glaubwürdig nahe gebracht wurde. Es geht eben auch um Sprachelemente mit denen gespielt wird. eine Frage: hat Applejack einen passenden Akzent ? (11.05.2012)Wonderbolt schrieb: Und einige Deutschsprachige haben, so kommt es mir in der letzten Zeit immer häufiger vor, eine Art Anti-Deutsch-Fetisch. Die mögen deutsche Synchronisationen aus Prinzip nicht. Vielleicht fühlen sie sich besonders cool, wenn sie alles auf Englisch gucken, so genau weiß ich das auch nicht. Ich schaue ja einige Filme auch gerne mal auf Englisch, um mein Sprachverständnis weiter zu entwickeln usw. Aber ich übertreibe es nicht. Ich sehe keine Sprachliche verachtung wenn man gern vernünftige Qualität möchte, vielmehr sehe ich verletzten Stolz der ach so tollen deutschen Synchronisation. Ich kucke seit vielen Jahren alles in seinem Original, weil die Stimmen nunmal einfach die "Richtigen" sind, also die der Darsteller bei Filmen, oder eben die der, von den Machern beabsichtigten, wie im falle von MLP. "Verachtung" habe ich allerhöchstens für so völlige unsinnigkeiten wie bei Animedubs die japanischen Namenszusätze zu verwenden English subs bei Animes nicht weil man Deutsch nicht will, sondern weil es keinen sinn macht, das aus dem japanischen ins englische ins deutsche übersetzte an zu tun Es mag sicher, den ein oder anderen Deutschen subber geben, der Tatsächlich aus dem Japanischen übersetzt, aber die meisten tun das eben nicht. Selbst bei Synchronisationen habe ich das schon bemerkt. Ich habe nicht das geringste gegen unsere Sprache aber der Klang, das ganze Sprachgefühl, ist nunmal ein anderes und ich möchte eben gern das Original beabsichtigte sprachempfinden haben. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Squall Ponyherz - 12.05.2012, 00:29 (12.05.2012)RaiStorM schrieb: eine Frage: hat Applejack einen passenden Akzent ? Mir läuft ein Schauer über den Rücken wenn ich mir vorstelle das Applejack mit solch einem Akzent spricht, wie das Seepferdchen in dieser Sendung. Spoiler (Öffnen) RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Wondi - 12.05.2012, 00:35 (11.05.2012)Ecthudan schrieb: Ich habe ja klar gesagt, wieso ich keine Synchros schaue. Schaue auf meine Liste. Ich bezog mich auch nicht primär auf dich bzw. deine Situation, sondern eben auf die Gesamtsituation. Du sprachst davon, dass manche Amerikaner der deutschen Sprache aufgeschlossen seien, einfach weil es sich um Deutsch handelte. Dieses "Argument" kann man genauso gut umkehren. (11.05.2012)Ecthudan schrieb: Gib mir bitte einen guten Grund, weshalb ich synchronisierte Filme anschauen soll, obwohl es im Original meist besser tönt. Ich sehe da leider keine. Du beziehst es wieder auf dich, und nur auf dich. Unabhängig davon, ob es sich besser anhört oder nicht, was eine rein subjektive Meinung ist, da die Geschmäcker verschieden sind, gibt es viele Menschen, die in anderen Sprachen nicht so dermaßen gut bewandert sind. In deinem konkreten Fall mag das laut deinen eigenen Aussagen wohl weniger zutreffen, aber das ist auch gar nicht von Belang. Wie gesagt, es ging mir überhaupt nicht darum, warum ausgerechnet du jetzt eine Originalversion oder eine Synchronisation anschauen solltest oder nicht, sondern darum, dass die "Argumentation" mit dem "Deutsch-Fetisch" blödsinnig ist. (11.05.2012)Ecthudan schrieb: Jeder denkt seine Sprache sei die schönste der Welt. Es existieren keine objektiven Kriterien für eine schöne Sprache. Na ja, scheinbar nicht, sonst würden diese ganze Hasstiraden ja nicht zustande kommen(bevor du wieder beginnst, alles auf dich zu beziehen-dich habe ich damit nicht exklusiv gemeint). Vielleicht hätte ich ja nicht "schön" schreiben sollen, sondern "vielseitig". Was man im Deutschen alles konstruieren kann, ist sehr vorteilhaft, nur als Beispiel. Ist aber auch vollkommen egal, es ging mir primär um die Geringschätzung gegenüber der Sprache, die in keinem Fall rational begründet ist und um nichts anderes. Ansonsten würde ich mir einfach wünschen, dass die Leute, die ihren Unmut über die deutsche Snychronisation zum Ausdruck bringen möchten, dies in einer halbwegs aktzeptablen Art und Weise täten. Wenn man die deutsche Version eigentlich schon nicht mag, warum postet man dann überhaupt in einem Unterforum, das sich mit eben dieser beschäftigt? Möglicherweise, um Kritik zu üben. Wobei das ja eigentlich unsinnig ist, wenn sie sich sowieso nicht mit der deutschen Fassung beschäftigen. Aber gut, Kritik soll man äußern dürfen. Aber bitte auch begründet, fundiert. Nicht einfach schreiben:"Die deutsche Fassung ist grauenhaft weil Baum". Das bringt niemandem was. Weder möglichen Diskussionspartnern, noch der Diskussion bzw. dem Thema ansich. Eigentlich schreibe ich das jetzt mindestens zum dritten mal. Bald kann ich den Wortlaut wahrscheinlich auswendig. Es wird sich nicht einmal die Mühe gemacht, ein, zwei Seiten vorher mal zu schauen, in welche Richtung sich der Thread entwickelt hat. Da hat nämlich mit hoher Wahrscheinlichkeit schon ein anderer einen dürftigen Beitrag geschrieben und wurde darauf hingewiesen, doch bitte mal ein Mindestmaß an Argumentation und Diskussionsfreudigkeit aufkommen zu lassen. Da kann ich ehrlich gesagt durchaus nachvollziehen, dass hier regelmäßig einigen der Kragen platzt. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - RaiStorM - 12.05.2012, 00:47 noch folgendes nachgeworfen: 1. ist es denn nicht so, das die beabsichtigte Unterzielgruppe (Mütter etc.) bei der synchronisationsarbeit nicht beachtet wird ? oder wie sonst kommt es, das Gags wie der Haute-couture/Pret-a-porter einfach übersetzt werden, obwohl es Offensichtlich sein sollte, das dies nicht beabsichtigt ist. 2. ich finde es auch schlimm, wenn Animefans anfangen, mit ihren 3 1/2 Japanischkenntnissen den rest der Welt zu nerven, brav hinter ihrer Königin HannahMinx her RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rainbow Delta - 12.05.2012, 00:56 (12.05.2012)RaiStorM schrieb: eine Frage: hat Applejack einen passenden Akzent ? Gegenfrage: Hast du mal die deutsche Fassung des PC-Games Starlancer gespielt? Auch ich bin nicht der allergrößte Fan der deutschen Synchro von MLP, aber wenn etwas richtig gemacht wurde, dann war es die Entscheidung, Applejacks Akzent unter den Tisch fallen zu lassen. Es gibt kaum etwas nervigeres als einen gekünzelten, ausländischen Akzent. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Rawrgna - 12.05.2012, 02:34 (12.05.2012)RaiStorM schrieb: noch folgendes nachgeworfen: Das ist immerhin schon mal ein Anfang in die richtige Richtung. Das mit dem Haute-couture habe ich damals auch nicht verstanden. Ich gehe mal davon aus, dass es für Kleinkinder wahrscheinlich nicht zumutbar war den Begriff zu kennen. Wenns nach mir ginge, wäre der Begriff aber drin geblieben. Wozu gibt es Eltern, die man fragen kann? An das Pret-a-porter kann ich mich grad nicht erinnern, wäre für mich auf alle Fälle nicht so geläufig, wie die Haute-couture, die man im Zusammenhang mit Mode öfter hört. Also schon mal richtig, zumindest für mich, diesen Begriff zu übersetzen. Ob es den "Witz" kaputt gemacht hat, denke ich eher nicht. Auch wenn die Übersetzung sicherlich nicht optimal wirkt, wird durch die Übersetzung "Spezialanfertigung" deutlich um was es Fluttershy geht. Nämlich um ein ganz besonderes Kleid für sich. So hat die Übersetzung eher wenig bis gar nichts kaputt gemacht, da die Bedeutung nicht verfälscht wurde. Man sollte sich bei der deutschen Synchro an einzelnen "Fehlern" nicht festhalten und den Rest verdonnern. Die Synchro hat sicherlich an ein paar Stellen Optimierungspotential, aber hier wird auch dauernd die gleiche Qualität, wie das Original erwartet und das geht aus verschiedenen Gründen, die hier schon genannt wurden, eben nicht. Was den Akzent von AJ angeht, bin ich auch froh, dass er nicht vorhanden ist. Genießt doch einfach beide Versionen. Mir macht es auf alle Fälle viel Spaß beides anzusehen. Doppelt soviel MLP für mich! RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Golden Bell - 12.05.2012, 11:59 (12.05.2012)Rawrgna schrieb: Genießt doch einfach beide Versionen. Mir macht es auf alle Fälle viel Spaß beides anzusehen. Doppelt soviel MLP für mich! Das stimmt, warte auch schon sehr gespannt auf die zweite Staffel. Die englischen Folgen habe ich aus Absicht nicht noch einmal angeschaut um für die deutsche Synchro ein Premieren-Feeling zu bekommen RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Blue Sparkle - 12.05.2012, 23:07 Wenn das stimmt musst du ziemlich Masochistisch veranlagt sein. Sich selbst 26 Folgen ponytastische Epicness vorzuenthalten ist schon ziemlich hart. Wie kommst du dann eigentlich an Discord als Avatar? Du hast doch nicht etwa gespinkst? ^^ Ich frage mich ehrlich gesagt wie lange es wohl dauert bis die Deutsche Synchro der zweiten Staffel kommt. Wenn sie es sofort übersetzten sollte es kaum länger als Juli dauern. Aber wer weiss schon was Nickelodeon mit seinem vorsichtig ausgedrückt abenteuerlichen Sendeplan macht. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Waldfee - 12.05.2012, 23:24 Hab von der 2. staffel auch noch nich so viel gesehn und ich weiß nich ob ich mir alle anschauen soll RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Blue Sparkle - 12.05.2012, 23:31 Ich kanns dir nur empfehlen. Zumal du hier im Forum sonst alle drei Posts einen ungewollten Spoiler findest. Jeder Discord ist ja beispielsweise schon ein Spoiler für die zweite Staffel. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 12.05.2012, 23:31 (12.05.2012)Waldfee schrieb: Hab von der 2. staffel auch noch nich so viel gesehn und ich weiß nich ob ich mir alle anschauen soll die 2. Staffel gibts ja auch noch nicht auf deutsch. Wenn du die Originalfassung der 2. Staffel meinst: ja, die solltest du dir auf jeden Fall anschauen RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - InvaderPsi - 12.05.2012, 23:51 (12.05.2012)MaSc schrieb: die 2. Staffel gibts ja auch noch nicht auf deutsch. Weißt du zufällig, wann die zweite Staffel auf Deutsch rauskommt? (Bzw., wann man sie im Internet anschauen kann?) Ein Kumpel fragte mich dauernd verzweifelt danach, aber ich selbst bin mit den Folgen leider noch nicht so weit und würde fürs erste, denke ich, sowieso auf Englisch schauen. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 12.05.2012, 23:57 leider gibts da noch keine Infos zu ;/ Wenn es so weit ist bin ich aber sicher, dass sich hier im Forum die Meldungen dazu überschlagen RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Tobibrocki - 13.05.2012, 00:15 Weis nicht ob das hier hier irgendwie relevant ist, aber dort wird z.B. erwähnt das die Deutschen Synchron Aufnahmen für Season 2 angeblich bereits seit 2011 fertig sein sollen, wir Staffel 2 jedoch erst 2013 zu gesicht bekommen werden laut dem Artikel. Ich bin mir unsicher ob das alles stimmt, aber man weis ja nie: http://www.derpyhoovesnews.com/editorial-love-but-intolerance/#more-7601 RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - rainbowdash28 - 13.05.2012, 01:35 (13.05.2012)Tobibrocki schrieb: Weis nicht ob das hier hier irgendwie relevant ist, aber dort wird z.B. erwähnt das die Deutschen Synchron Aufnahmen für Season 2 angeblich bereits seit 2011 fertig sein sollen, wir Staffel 2 jedoch erst 2013 zu gesicht bekommen werden laut dem Artikel. Der Bericht kommt ja vom Moderator weatherhoof der großen Kontakt zu den Unternehmen pflegt. Aber meinen Stand zu der Sache: Abgesehen davon das ich die deutsche Fassung mag und Hasbro bzw eigentlich SDI Media dafür beloben würde für das Werk (Klar hat es stellenweise Sachen die man hätte besser machen können aber trotzdem bin ich froh das die deutsche Fassung nicht wie die z.b. tschechische geworden ist). Sop und nun zu einen Punkt der mich persönlich aufregt: Wenn ich das jetzt im Schnelllese-Durchlauf richtig verstanden habe sollen wir daran Schuld sein das SDI Media zu der deutschen Fassung nur negatives Feedback bekam und daher die 2te Season nicht ausstrahlen möchte.. toll, allerdings vergessen wir einen ganz ganz wichtigen Punkt... Die Serie ist für Kinder! Damn it, ist doch egal was die Community von der deutschen Fassung hält.. meiner kleinen Schwester hat die Fassung sehr wohl sehr gefallen, sie kann sich das nicht in englisch anschauen und kommt mir nicht mit "Sie kann ja englisch lernen" mit 7 Jahren ist das ganze noch etwas schwerer.. Somit kann ich es nicht verstehen das Sie es nicht ausstrahlen obwohl Sie es bereits seit Ende 2011 fertig haben, die armen Kinder ... sie tuen mir da einfach Leid.. denn ich habe ja Staffel2 schon gesehen und dabei alles verstanden aber die jüngere Generation nicht. Auch wenn dies hier ein Bronies Forum ist und daher sich an die ältere Generation richtet, ich muss das hier jetzt einfach mal fest setzen.. und kann hiermit die Entscheidungen der Unternehmen nicht nachvollziehen. Werde den Beitrag morgen gen' Abend nochmals in Ruhe durchlesen und den Beitrag editieren falls ich wirklich etwas überlesen haben sollte. Und ja mir ist die Qualität der Dubs sehr wohl wichtig, allerdings ist der Dub fertig .. daran ändert sich nichts mehr .. was soll es nun ändern ob es früher oder später ausgestrahlt wird könnte mir das einer mal erklären? Kosten gleich, Qualität gleich.. Entschuldigung für die teilweise harte Wortwahl allerdings regt es schon auf.. bzw auch 2 meiner Geschwister wollen es nur in Deutsch schauen, sie wissen das englisch besser ist aber es bringt wenig wenn Sie nichts verstehen und mitlesen lenkt zu stark von der Serie ab.. Achja und ich habe auch Interesse an der deutschen Fassung aber nur weil mich es interessiert wie sie es diesmal umgesetzt haben oder vereinzelnde Stimmen wie die von Discord oder was Sie bei der Derpy-Szene gemacht haben.. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - RaiStorM - 13.05.2012, 04:14 Ähm nur kurz, Zeitpunkte von Ausstrahlungen sind sehr wohl Kostenrelevant, vor allem dann, wenn ich einen Konzern als Rechteinhaber am Hals hab, der gerne versuchen würde, die nicht erwartete "Bonus-Zielgruppe" mit einer Überarbeitung zu gewinnen. Allerdings denke ich, das Hasbro sich da Verrechnet und somit auch dadurch den Absatz seines Merchandizing nicht erhöht. Das liegt nunmal nicht an der Show, sondern einfach an der Qualität des Merchandizing selbst. (Würde irgendein Animestudio in Japan Merch. dieser Quali durchgehen lassen, hätten die eine Fanrevolte am Hals.) Wenn Hasbro also anstrebt, die Bronies in der Masse zu Kunden zu machen, dann wird das nur mit mehr Qualität und Auswahl des Merchandizing gehen und hat somit nicht das geringste mit dem Dub zu tun. Oder sehe ich da was Falsch. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Golden Bell - 13.05.2012, 09:36 (12.05.2012)Blue Sparkle schrieb: Wenn das stimmt musst du ziemlich Masochistisch veranlagt sein. Sich selbst 26 Folgen ponytastische Epicness vorzuenthalten ist schon ziemlich hart. Glaub du hast da etwas falsch verstanden, die englische Synchro der 2. Staffel kenne ich schon und habe jede Folge kein zweites Mal angeschaut. Dadurch kann ich frisch und ohne Vorurteile in die deutsche Synchro starten (wenn sie dann mal kommt). RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 13.05.2012, 10:02 (13.05.2012)Frostfell schrieb: Glaub du hast da etwas falsch verstanden, die englische Synchro der 2. Staffel kenne ich schon und habe jede Folge kein zweites Mal angeschaut. und ich weiß gar nicht mehr, wie oft ich jede Folge angeschaut : P RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Blue Sparkle - 13.05.2012, 10:12 Habe mir deinen Post genau durchgelesen und jetzt erst das "noch" gelesen. Ohne dieses kleine Wort kommt meine Interpretation raus Jetzt kann ich dich auch verstehen. Ich persönlich bin mehr der Typ der sich Folgen solange anschaut bis er sie auswendig kann. ^^ Zitat:Ähm nur kurz, Zeitpunkte von Ausstrahlungen sind sehr wohl Kostenrelevant, vor allem dann, wenn ich einen Konzern als Rechteinhaber am Hals hab, der gerne versuchen würde, die nicht erwartete "Bonus-Zielgruppe" mit einer Überarbeitung zu gewinnen. Nun ich denke, dass Hasbro weiss, dass die Bronies aller Länder die englische Synchro kennen, daher haben die nicht so den Zeitdruck um unsere Community zufrieden zu stellen. Eine dritte Staffel wäre da sinnvoller für. Eine deutsche Synchro dient ja vorrangig der "eigentlichen" Zielgruppe, also kleinen Kindern. Ich denke eher, dass man die Staffel noch zurückhält bis die Merchandisingeinnahmen zurückgehen um dem ganzen wieder einen Schub zu verpassen. |