Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23) +--- Forum: Fanart (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thema: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) (/showthread.php?tid=1096) |
RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - LittleDog - 22.01.2012, 19:49 würde Führung nicht besser passen? RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 22.01.2012, 21:23 (22.01.2012)weatherhoof schrieb: Bei "Celestias Guidance" wäre ich für eine Umbenennung in "Celestias Rat" oder "Celestias Fügung" o.ä., da Guidance ja kein deutsches Wort ist. (22.01.2012)LittleDog schrieb: würde Führung nicht besser passen? Da war ich mir noch nicht sicher wie ich die nennen sollte. Sind ja schon tolle Vorschläge^^, jetzt nur noch für einen entscheiden... RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Hari龜 - 23.01.2012, 00:08 Dein Ponychan Link funktioniert nicht. Deshalb habe ich hier mal einen Neuen: http://www.ponychan.net/chan/collab/res/31724.html#i31724 RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 23.01.2012, 03:18 (23.01.2012)Haribokid schrieb: Dein Ponychan Link funktioniert nicht. Danke^^. Der alte ponychan Thread wurde scheinbar gelöscht. (21.01.2012)LuR schrieb: Bei Celstias Guidance ist glaub ich ein Kleine Fehler, weil der 4. Effekt bei 9-11 Ereignis karten wirkt und der 5. erst bei 15+. Das ist beim Original auch so. Kann sein das das noch ein Fehler ist, den sie aber vielleicht schon behoben haben. Da ich nicht weiß ob Effekt 4, 9-15, oder Effekt 5, 12+ sein soll, werde ich auch nichts ändern. (21.01.2012)Dandelo schrieb: Oh man, jetzt bin ich ganz heiß auf das Spiel xD Ein "Must Have" des Jahres 2012. Bin auch schon gespannt wann sie das erste Set fertigstellen. Laut den neusten Infos haben sie bereits alle Karten und Effekte fertiggestellt/geplant (etwa 200 Karten) und sind dabei Testspiele durchzuführen, damit keine Karte zu stark oder schwach ist und das Spiel eine gute Balance bekommt. Für Hilfe bei Formulierungen wäre ich sehr dankbar. Ich bin mir immer unsicher ob das so verständlich ist, wie ich es schreibe. Für die endgültigen Versionen müssen wir aber auf den Release warten. Erst wenn an den Karten nichts mehr geändert wird und die Regeln fertiggestellt und übersetzt sind, wird eine gute Formulierung übrig sein. Man muss dann darauf achten, das man nicht bei einer Karte schreibt "Werfe eine Handkarte ab" und bei einer Anderen "Werfe eine Karte von deinem Huf ab"; das sind schon 2 Unterschiede: 1. Huf anstatt Hand, 2. Karte vom Huf (getrennt) anstatt Handkarte (ein Wort). Eine Kleinigkeit, aber bei anderen Sachen könnte es zu verwirrung führen, was denn nun gemeint ist; außerem ist es schöner wenn es Einheitlich ist. Vorallem dabei zähle ich auf Eure Unterstützung^^. Das mit den Namen (z.B. Nighmare Moon-Karten)... ich frage mich, ob es eine Internetseite gibt, bei der man so ein Vote(Wahl-Dingens erstellen kann (mir fällt nicht das richtige Wort ein^^). Ihr könntet dann dort über alle Vorgeschlagenen Versionen abstimmen. Mal schauen. Und noch etwas zu Celestias Guidance: Der Name wurde noch nicht geändert, weil icih vor der Karte Angst habe^^. "Celestias Guidance" ist direkt über das Bild geschrieben worden und hat einen mehrfarbigen Rand. Ich weiß nicht ob meine Fähigkeiten dazu reichen, das Bild nachzuzeichnen und diesen Rand zu kopieren. Auch bei den Aktionskarten gibt es ein Problem: Der linke Rand, Man sieht sicher das das schlecht bearbeitet wurde. Ebendso Pinkie Pies Element der Freude (der Aufwendige Rahmen vom Effekttext). Vielleicht kann das jemand mit besseren Fähigkeiten, naja... besser. EDIT: Hier könnt Ihr jetzt für Namen voten^^,auch die "Nighmare Moon"-Karten kommen noch: http://negimap.tumblr.com/ RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - LuR - 23.01.2012, 22:36 Ein kleiner Übersetzungsfehler/ Unklarheit ist mir noch bei Rainbow Dash, Verzweifelt aufgefallen. Im Original (zumindest auf dieser Seite http://ponycardgame.tumblr.com/page/2 ) steht " ...all other Characters'...", während bei der Überstzung auch die Karte selbst eingeschlossen ist. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 23.01.2012, 22:42 (23.01.2012)LuR schrieb: Ein kleiner Übersetzungsfehler/ Unklarheit ist mir noch bei Rainbow Dash, Verzweifelt aufgefallen. Danke^^. "...bei allen anderen Charakteren..." müsste es heißen. Wird sofort geändert und aktualisiert. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Lusankya - 23.01.2012, 23:44 Es muss "Accessoire/Accessoires" und nicht "Accessorie/Accessories" heißen, außerdem "Voraussetzungen" statt "Vorraussetzungen". Bei Pinkie Pie - So random muss es "so viel" und nicht "soviel" heißen. Bei Applejack - Offen und Ehrlich versteht man nicht, was "mit den Hufen nach oben spielen" bedeuten soll. Man soll ja mit offenen Karten spielen, also denke ich, dass "mit offenen Hufen spielen" besser wäre. Celestias Führung: "ziehen" kommt doppelt vor. Unbeeindruckt: Nach "während" kommt der Genitiv. Die Sachen sind mir auf die Schnelle aufgefallen, außerdem wurden manche Kartentitel nicht übersetzt. Zum Beispiel muss es "Schönheitsfleckenclub" heißen und nicht " Cutie Mark Crusaders". RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - LittleDog - 23.01.2012, 23:47 nein Cutiemark Crusaders ist schon genau richtig Man muss nicht alles zwanghaft übersetzen Schon gar nicht in solche komischen Wortschöpfungen die nichts mehr mit der Orginalbedeutung zu tun haben. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 23.01.2012, 23:58 (23.01.2012)LittleDog schrieb: nein Wenn man danach gehen würde, müsste man auch Twilight Sparkle=Zwielicht Funkel, oder Rarity=Seltenheit übersetzen.... aber Cheerilee sagt mir, das das wohl ein Scherz sein sollte^^ @Lusankya Danke für die ganzen Verbesserungen EDIT:Karten wurden geändert. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Lusankya - 24.01.2012, 22:12 Natürlich war das ein Witz. Übrigens wurdest du jetzt auch im offiziellen Blog erwähnt. http://ponycardgame.tumblr.com/post/16419465593/a-german-brony-named-negimap-has-put-a-lot-of Und noch ein Vorschlag bezüglich der Ponyeigenschaften. Was würdest du davon halten dort die weibliche Form zu verwenden (bei weiblichen Charakteren, aber das sind ja ohnehin 95% aller Charaktere). Ich finde "Designerin", "Magierin" oder "Tierpflegerin" würde besser passen. Dann müsste man aber was anderes als "Unterhalter" nehmen, da "Unterhalterin" komisch klingt. Wie fändest du es denn, wenn man es einfach bei "Entertainer/in" lässt oder etwas Umgangssprachliches wie "Stimmungskanone" nimmt? Und vielleicht sollte man "So Random" nicht übersetzen, "So Willkürlich" trifft es irgendwie nicht ganz. Oder man nimmt etwas anderes wie z.B. "Total Durchgedreht". RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Dandelo - 24.01.2012, 22:50 (24.01.2012)Lusankya schrieb: Übrigens wurdest du jetzt auch im offiziellen Blog erwähnt. Ha! Das ist ja mal geil! RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 26.01.2012, 01:52 (24.01.2012)Lusankya schrieb: Natürlich war das ein Witz. Das mit der Erwähnung hatte mich überrascht^^. Hatte gerade an meinem tumblr gearbeitet und habs 1 Minute nachdem es geposted wurde gesehen xD. Zu den Vorschlägen: Wie Du schriebst, sind die meisten Charaktere weiblich und so eine Änderung würde Sinn machen. Bei Aktionskarten müsste man dann Designer/in schreiben. Es ist ja nicht auszuschließen, das z.B. hoity Toity später hinzukommt, und diesen dann "Designerin" zu nennen wäre auch komisch. Entertainer/in sagt man auch im Deutschen, das wäre in Ordnung. Bei Stimmungskanone wäre ich dagegen. Fluttershy hat diese Eigenschaft ja auch (wegen ihrem Vogelchor), ist deswegen aber keine Stimmungskanone. Nehmen wir Eintertainer ^^. "So random" würde ich nicht unübersetzt lassen wollen und "So wilkürlich" war das Beste das mir einfiel... Das war auch schon bei den Subs blöde^^. Wir haben ja noch genügend Zeit uns was zuüberlegen. Das früheste Erscheinungsdatum war glaube ich März oder Mai. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Dandelo - 26.01.2012, 10:52 Ist es wirklich nötig, auf alle möglichen Karten ein "Bla/in" zu pappen? Also mich würde das irgendwie stören ... wirklich ... Letztlich entscheidet ja negimap. Aber ich halte das nicht wirklich für nötig. Wenn, dann würde ich bei den eindeutigen Karten direkt die zutreffende Form nehmen und bei Aktionskarten einfach "Designer" oder so. Das ist meiner Meinung nach neutral. Aber das ist nur ein Gedanke. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Perrydotto - 26.01.2012, 12:16 Ich bin auch gegen Gendern der Kartenbegriffe; das ist sowieso schon ein Unding in unserem Alltag, das muss nicht unbedingt noch beim Kartenspielen sein. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Lusankya - 26.01.2012, 14:17 Es geht ja auch nicht um das unsinnige Gendern, sondern um das ganz normale. Wenn eine Frau den Beruf des Tierpflegers ausübt, nennst du sie doch Tierpflegerin, ohne dass das jetzt gekünstelt nach Gleichberechtigung schreit. Bezeichnest du deine Lehrerin als Lehrer? Deine Freundin als Freund? Ansonsten muss man ja auch auf Aktionskarten nicht Designer/in hinschreiben, da es klar sein sollte, dass mit einem Begriff beides gemeint ist. Ansonsten glaube ich ohnehin nicht, dass es neben MAcIntosh und später Spike noch viele andere männliche Charaktere gibt, die man spielen kann. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - LittleDog - 26.01.2012, 14:30 so random = unberechenbar ^^ RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 26.01.2012, 15:18 Also zusammengefasst: Bei den Eigenschaften der Ponykarten sollen sowohl weibliche, als auch die männlichen Begriffe verwendet werden (z.B. Designer[Hoity Toity] und Desginerin[Rarity]). Bei Aktions- oder anderen Karten, wird allerdings nur "Designer" oder "Entertainer" verwendet. Ist ein Effekt auf nur ein Geschlecht beschränkt, so wird dies in dem Effekttext stehen (z.B. Nur für Designerinen). Einverstanden? @Littledog Unberechenbar ist ein schöner Vorschlag^^ RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Dandelo - 26.01.2012, 17:11 Wo wir gerade bei Pinkie-Karten sind. Auf der Karte "Zuckedi zuck" steht im Text: Spoiler (Öffnen) War mir beim Lesen vor einer Weile aufgefallen, jetzt erinnerte ich mich wieder daran. Jetzt weiß ich nicht, inwiefern das vielleicht beabsichtigt war, aber lässt mich nicht schlafen, wenn ich daran denke EDIT: Bei den andern Karten hab ich auch noch den ein oder anderen Verbesserungsvorschlag, bin jetzt aber zu faul, alles aufzuschreiben, deshalb reiche ich das nach ^^ RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - negimap - 26.01.2012, 17:24 (26.01.2012)Dandelo schrieb: Wo wir gerade bei Pinkie-Karten sind. Auf der Karte "Zuckedi zuck" steht im Text: Wenn ich gerade keinen Englisch-Aussetzer habe ist die Übersetzung so richtig; also es stand so auf der Karte. Vielleicht haben sie das schon geändert, aber das scheint das Problem zu sein, was auf uns noch zu kommt: Vereinheitlichung. Spricht man mit dem Effekttext über das Pony, oder den Spieler? Das Übersetzen ist nicht so schwer, aber man sollte darauf achten, das man bestimmte Sachen auch gleich übersetzt, z.B. Nicht das man einmal "Spiele eine Hufkarte" und ein anderes Mal "Spiele eine Karte von deinem Huf" schreibt. Beides ist richtig, aber schöner ist es, wenn man sich bei allen Karten für eine Version entscheidet. Bei etwa 200 Karten das auch bei allen einzuhalten, wird ein Spaß werden^^. RE: Das My Little Pony Kartenspiel (Übersetzung) - Dandelo - 26.01.2012, 17:43 Stimmt, das steht wirklich so da. Komisch. Ich frag mich, was das zu bedeuten hat, vielleicht sollte man sie mal fragen? Was den Effekttext und die Vereinheitlichung angeht, da muss man differenzieren. Ich weiß ja nicht, ob der Spieler, keine Ahnung, einen Grundpool an Freundschaft oder so etwas hat (wie bei Yu-Gi-Oh die Lebenspunkte) und es diesen zu bewahren gibt, und dass die Ponies dann einzeln noch ihren gewissen Wert Freundschaft et cetera haben - in dem Fall würde der Text zu "Zuckedi zuck" (ich sag das so gerne ) wieder Sinn machen. Es gibt ja Karten, die ein Pony oder eben einen Spieler direkt betreffen. Demnach kann der Effekttext also unterschiedlich sein, je nachdem. So wie ich das bisher sehe, drehen sich die auf den Spieler bezogenen Karten offenbar nur darum, dass der Spieler auf Karte vom Huf werfen muss. ... Irgendwie kommt es mir so vor, als hätte ich tausend Worte gesagt, ohne wirklich was zu sagen o.O ... Macht das überhaupt einen Sinn und ist es verständlich, worauf ich hinaus wollte? xD |