Bronies.de
Synchronisation in Deutschland - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Off-Topic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=11)
+--- Forum: Diskussionen (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=14)
+--- Thema: Synchronisation in Deutschland (/showthread.php?tid=1805)

Seiten: 1 2 3 4


RE: Synchronisation in Deutschland - Flutter Dash - 06.05.2012, 14:08

Ich schaue mir die Sachen auch so und so an. In aller Regel schaue ich meine Filme auf Deutsch. Wenn es mich interessiert, schaue ich sie auch auf Englisch. Dann entgehen mir keine durch die Übersetzung verlorengegangenen Witze.
Ein Vorteil an Synchronisationen ist auch, dass dort mit Studioequipment aufgenommen wird, und man sich nicht vielleicht mit einem schlampigen Boommike-Operator rumschlagen muss. Ich empfinde die Tonqualität des Originals idR als schlechter. Deutsche Synchronsprecher sind ja auch erfahren, und ich habe eine ganze Liste an Sprechern, die ich einfach gerne höre.
Zudem finde ich auch, dass in vielen Fällen ein guter deutscher Sprecher einen schlechten Hollywood-Schauspieler aufwertet. Während man einen Schauspieler nach seinem Gesicht castet, muss der Sprecher eben wirklich etwas draufhaben.

Durch die Synchro entstehen auch mal lustige Situationen wie bei Inglorious Basterds, wo Lander dem Franzosen erklärt, dass er auch "zufällig Deutsch spreche" (statt englisch) oder nun Anstatt zum Übersetzen Aldo Raine einen seiner Manner zum "Händchenhalten" braucht, um seinen Slang (statt das Englische) ins Deutsche zu übersetzen.

Wenn ich auch an Disneyfilme denke, bevorzuge ich eigentlich idR die deutschen Fassungen.
In manchen Fällen tut die Übersetzung schon weh, ganz besonders wenn es absolute Kleinigkeiten sind, die man mit Leichtigkeit hätte richtig übersetzen können. Da verstehe ich auch nicht, warum man sich da nicht mehr Mühe gibt.


RE: Synchronisation in Deutschland - Demon Hoove - 07.05.2012, 00:12

Was ich persönlich schlimm finde, wenn die Stimmen nicht passen. Die deutsche Supernatural synchro ist da so ein Fall. Dean und Sam hören sich fast wie teenies an, obwohl beide ja erwachsen sind. Ich gucke es nich mehr auf deutsch. My little Pony finde ich gar nicht mal schlecht, wobei die redewendungen aus dem amerikanischen halt zerhackstückelt wurden.


RE: Synchronisation in Deutschland - Whitey - 07.05.2012, 00:15

Ich gucke, lese, was auch immer alles in Originalsprache. Wenns englisch ist dann so, sonst mit Untertiteln. Ich kann nicht verstehen wie jemand zum Beispiel synchronisierte Filme schauen kann. Was hat man von einem Schauspieler, wenn seine Stimme übergedubbt wird? Leider machen das viele Leute einfach aus Bequemlichkeit. Und gerade Humor geht halt in anderen Sprachen komplett verloren. Oder Lieder, die für eine bestimmte Sprache geschrieben wurden.

Meiner Meinung nach wäre allen geholfen, wenn man statt teuer zu synchronisieren, für einen Bruchteil des Geldes ein paar hochwertige Untertitel machen würde. Damit würde man sämtliches Kulturgut im Originalzustand erhalten und dabei auch noch den Preis vermindern.


RE: Synchronisation in Deutschland - Livid - 07.05.2012, 00:24

Ich bevorzuge in sehr vielen Fällen die Originalversion. Filme im Kino schaue ich mittlerweile fast ausschließlich auf Englisch (glücklicherweise habe ich ein englisches Kino in der Nähe) und Serien sehe ich zwar im Fernsehen zwischendurch auf Deutsch, bevorzuge aber die englische Version (z.B. How I met your mother. Die Stimmen sind HERVORRAGEND gewählt, aber ich finde die englische Fassung schlicht tausendmal lustiger, da ich das Acting etwas besser finde ("DAMNIT TRUDY, WHAT ABOUT THE PINEAPPLE!") und die Wortspiele auch schlicht meist unübersetzbar sind und daher viel an Witz verlieren.)
Selbstverständlich gibt es Ausnahmen, wie Scrubs (einer der besten Synchros IMO) oder Simpsons, wo ich mich zu sehr an die deutschen Stimmen gewöhnt habe (obwohl mir falsch übersetzte Wortspiele mittlerweile sehr stark auffallen, aber ich kann jetzt auch keine Alternative zur Übersetzung von "I cho-cho-choose you" anbieten.)

Auch Animes sehe ich zu 90% in Originalfassung. Hin und wieder schaue ich auch was in Deutsch, z.B. Highschool of the Dead, aber da auch nur, weil die deutsche Synchro recht gut war und ich jetzt auch nicht so derart interessiert an dem Anime war. Ansonsten liebe ich einfach japanische Voiceactor, da sie immer so gut sind und einen wahnsinnigen Humor oder Emotion zur Situation adden, einfach durch manchmal extreme Stimmen.

Ich finde es nur nervig, dass z.B. ein Film wie Inglorious Basterds, wo so viel Humor durch die Sprache entsteht, überhaupt übersetzt wurde. Es gibt ja auch Untertitel.


RE: Synchronisation in Deutschland - Lexerias - 22.05.2012, 17:01

Bei Animes und Cartoons oder ähnlichem bevorzuge ich die Originalsynchro. Animes sind vorallem in der japanischen oder auch englischen Synchro in qualitativer Hinsicht Welten besser als die deutschen. Ich kann mich daran erinnern, dass ich bei DeathNote oder Code Geass mal in die deutsche Synchro gehört habe. Und mir wurde einfach nur schlecht davon Smile
In Spielfilmen bleib ich meistens bei der deutschen Synchro, da hier (meistens) relativ gute Arbeit geleistet wird.


RE: Synchronisation in Deutschland - sai - 22.05.2012, 17:56

Also ich tendiere bei Filmen und Spielen eher zu der deutschen Synchro, weil ich möglichst viel von der Story mitbekommen möchte und es mich jedes Mal ärgert wenn ich ein Wort nicht weiß und dann den Zusammenhang nicht komplett verstehe.

Was ich aber merkwürdig finde (ka ob das nur mir so geht) ist, dass wenn ich die deutsche Synchro zuerst höre und danach die englische, sind eigentlich beide in Ordung und die englische meistens etwas besser. Wenn ich aber zuerst die englische Synchro höre dann hört sich danach die deutsche irgendwie total falsch und schräg an.

Aus dem Grund schau ich auch MLP auf jeden Fall auf englisch, ich hab mich einfach an die englischen Stimmen gewöhnt und ich mich mit den deutschen Stimmen und Begriffen nicht anfreunden kann (wie bspw Schönheitsfleck).

Ausnahmen bei mir sind zum einen Herr der Ringe, bei dem ich die deutsche Synchro besser finde, vermutlich weil die deutsche mittelalterliche Sprache einfach so gut zu Fantasy passt. Zum anderen ist das Simpsons, das ich eben sehr sehr oft auf deutsch gesehen habe bevor ich die englische Synchro mal gehört habe und mich so schon zu sehr an die Stimmen gewöhnt habe - vor allem bei Homer.


RE: Synchronisation in Deutschland - Dai Senpai - 22.05.2012, 18:45

Sagen wirs mal so, die deutschen Simpsons gefallen mir besser als die amerikanischen Originale. Bei MLP ist es wiederrum umgekehrt. Aber warscheinlich auch aus dem Grund, weil bei Uns hier in Deutschland nicht so die riesige Fanbase dahinter steht wie bei den Amis eben Lyra eww

Also ist bei mir eher unterschiedlich geprägt Twilight happy


RE: Synchronisation in Deutschland - Sternenschweif - 20.08.2012, 23:11

Die meisten Filme und Serien schaue ich mir auf deutsch an.Big Grin

Die englische Version eines Filmes würde ich mir nur dann anschauen, wenn mir die deutsche Version bekannt ist. Das hilft wegen dem Verständnis.RD wink


RE: Synchronisation in Deutschland - Morasain - 20.08.2012, 23:24

Naja, bei Serien ist das sone Sache. MLP FiM ist ja easy zu verstehen, aber wenn es dann an anderes Zeug geht, beispielsweise Supernatural, benötige ich die Untertitel einfach, die verstehe ich nämlich kaum.

Lesen... lieber deutsch, eindeutig.

Spiele immer auf Englisch, falls möglich, da dadurch oft die Synchronisation viel besser passt.


RE: Synchronisation in Deutschland - InvaderPsi - 24.08.2012, 19:27

(20.08.2012)Morasain schrieb:  Naja, bei Serien ist das sone Sache. MLP FiM ist ja easy zu verstehen, aber wenn es dann an anderes Zeug geht, beispielsweise Supernatural, benötige ich die Untertitel einfach, die verstehe ich nämlich kaum.

Lesen... lieber deutsch, eindeutig.

Das sehe ich auch so. Viele Filme/Serien sind für mich auf Englisch nicht gut verständlich und ich möchte ja schon gerne alles mitbekommen, was gesagt wird. Da stellen Untertitel auch nicht wirklich eine komfortable Alternative dar. Twilight: No, Really? Allerdings kann man sich ja einen Film zuerst auf Deutsch und später nochmal auf Englisch ansehen... Doch bei langen Serien gestaltet sich das eher schwierig. RD laugh


RE: Synchronisation in Deutschland - Dr.Wandschrank - 24.08.2012, 19:56

Also bei mir ist da immer anders AJ hmm
Deutsche Synchronisation ist wohl eine der besten der Welt, wenn man sich eben mühe gibt. Pinkie happy
Wir haben viele absolut fantastische Stimmen. Vor allem bei teuren Produktionen wie bei Disney ist die Synchronisation meistens Perfekt und oft auch besser als das Original.

In Serien und Animes ist die Synchronisation aber oft nicht so gut. Undecided
Animes sehe ich meist in der Original Version mit deutschen Untertitel.
Obwohl es auch dort Sachen gibt die im Deutsch besser sind^^

Solange mir die deutsche Fassung gefällt schau ich es auch in Deutsch. RD salute
Zumal das schauen mit Untertiteln immer etwas unangenehm ist. Egal wie schnell man lesen kann man bekommt trotzdem weniger mit.


RE: Synchronisation in Deutschland - Sternenschweif - 12.09.2012, 11:01

Nachtrag: Ob eine Synchronisation gut oder schlecht ist, hängt davon auch ab, wie viel Geld man dafür zur Verfügung stellen möchte.

Problematisch ist es, wenn in einem Film zwei Darsteller vorkommen, die beide denselben deutschen Standardsprecher haben.RD wink


RE: Synchronisation in Deutschland - Lum - 12.09.2012, 12:14

Was ihr mit Inglorious Basterds habt Pinkie happy
Ein Drittel des Films ist schon auf Deutsch, ein anderes auf Französisch und nur eines auf Englisch. Da braucht man echt keine Untertitel RD laugh

Bei mir kommts drauf an. Prinzipiell schau ichs mir an, wies kommt. Hauptsächlich schaue ich auf Englisch, aber wenn ich nebenher was mache, schaue ich manchmal auch auf Deutsch- IM Normalfall gefällt mir die Englische aber besser.

Was für mich eine deutsche Übersetzung so abschreckend macht ist der Umstand, dass man absolut JEDES EINZELNE WORT übersetzen muss. Zum Beispiel bei WH40k, wenn von den "Blutraben" ( Lyra eww ) die Rede ist. Die heißen von offizieller Seite aus Blood Ravens, meine Fresse noch einmal. Da werde ich einfach wirklich grantig wenn ich so einen Müll lesen/hören muss.

Bei manchen Sachen ist aber klar die deutsche Version besser, wie etwa die Spencer/Hill-Filme oder Scrubs. Hier gefallen mir die Originale nicht so gut.

Ums noch einmal zusammenzufassen: Prinzipiell auf Englisch, wenn ich höre, dass die deutsche Version gut ist bzw ich mir selber ein Bild gemacht habe und sie mir gefällt, dann auch gerne auf Deutsch. Ist aber eher selten der Fall RD wink


RE: Synchronisation in Deutschland - AppleSnack - 12.09.2012, 12:33

Ich mag immer das, was ich als erstes kennengelernt habe. In dem Fall ist es bei MLP englisch.

Bei Filmen und anderen Serien ist es auch so. Ich komme nicht damit zurecht, wenn die Charaktere auf einmal andere Stimmen haben. Deswegen zählt für mich immer die Version, die ich als erstes gesehen habe. Bei House ist das deutsch, bei Star Trek ist es deutsch, Filme wie Sweeney Todd oder Thank you for smoking muss ich mir auf Englisch ansehen, denn die deutsche Stimme nachdem ich es auf englisch gesehen habe, ist für mich immer unerträglich.

Ganz schlimm war das, als man Captain Jack Sparrow in FdK4 eine neue Synchronstimme gab - die war so schrecklich, dass ich dann doch lieber auf englisch umgestiegen bin, weil das trotzdem immer noch erträglicher war.


RE: Synchronisation in Deutschland - Morasain - 12.09.2012, 13:16

(07.05.2012)Demon Hoove schrieb:  Die deutsche Supernatural synchro ist da so ein Fall. Dean und Sam hören sich fast wie teenies an, obwohl beide ja erwachsen sind. Ich gucke es nich mehr auf deutsch.

Kann ich nur zustimmen, ist aber Sache der Gewöhnung. Ich kenn genug, die deutsch bei Supernatural bevorzugen. Man muss aber schon sagen, dass die enorm schwer zu verstehen sind. Ich komme ohne Untertitel nicht mit, und verstehe sogar Engländer (die ja mit so einem komischen Singsang reden) problemlos. Amis nuscheln dafür höllisch.


@AppleSnack: Das ist Johnny Depps gewöhnlicher Synchronsprecher, der aus PotC 1-3 war ein anderer Wink


RE: Synchronisation in Deutschland - AppleSnack - 12.09.2012, 13:29

Ich weiß, Morasain. ^^ Und trotzdem - die Rolle hatte ja von Anfang an diese andere Stimme - und ich habe vorher noch keine Depp-Filme gesehen. Big Grin Daher fiel mir das mit der Sparrowstimme leicht. Wink


RE: Synchronisation in Deutschland - Östeoporose - 12.09.2012, 13:31

mir gefallen beide
es gibt dinge die mir im Deutschen gut gefallen und auch dinge im Englischen
und natürlich welche die mir bei beiden nicht gefallen^^


RE: Synchronisation in Deutschland - Morasain - 12.09.2012, 13:39

(12.09.2012)AppleSnack schrieb:  Ich weiß, Morasain. ^^ Und trotzdem - die Rolle hatte ja von Anfang an diese andere Stimme - und ich habe vorher noch keine Depp-Filme gesehen. Big Grin Daher fiel mir das mit der Sparrowstimme leicht. Wink

Na gut, ich kannte vorher bereits einige. Dann ist das ungewöhnlich, wenn der plötzlich gleich drei Filme lang eine andere Stimme hat.


RE: Synchronisation in Deutschland - Wondi - 12.09.2012, 14:02

(12.09.2012)Lum schrieb:  Was für mich eine deutsche Übersetzung so abschreckend macht ist der Umstand, dass man absolut JEDES EINZELNE WORT übersetzen muss. Zum Beispiel bei WH40k, wenn von den "Blutraben" ( Lyra eww ) die Rede ist. Die heißen von offizieller Seite aus Blood Ravens, meine Fresse noch einmal. Da werde ich einfach wirklich grantig wenn ich so einen Müll lesen/hören muss.

Das mit den "Blutraben" geht ja noch. Wenn du was von den "Tausend Söhnen" oder den "Raumwölfen" liest, da ist das schon heftiger. Mein Favorit ist aber "Sprungtornister". Herrlich!
RD laugh


RE: Synchronisation in Deutschland - Snowbooons - 12.09.2012, 14:06

Ich schaue die meisten Filme oder Serien auf Deutsch, wir haben auch einige super synchron Sprecher die mir manchmal besser gefallen als das Original.