Bronies.de
Übersetzung der Lieder - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Übersetzung der Lieder (/showthread.php?tid=2733)

Seiten: 1 2 3


RE: Übersetzung der Lieder - Sleya - 11.04.2012, 21:52

Winter Wrap Up ist versaut aber Art of the dress war doch gut oder nicht? Also so schlecht sind die deutschen Songs nicht. Klar es geht immer besser aber bis auf WWU kann man jeden Song eigentlich sich antun oder?





RE: Übersetzung der Lieder - Lusankya - 11.04.2012, 22:17

(11.04.2012)Games4fail schrieb:  Winter Wrap Up ist versaut aber Art of the dress war doch gut oder nicht? Also so schlecht sind die deutschen Songs nicht. Klar es geht immer besser aber bis auf WWU kann man jeden Song eigentlich sich antun oder?

Nun, das musst du für dich selbst wissen. RD wink
Ich persönlich mag fast alle deutschen Lieder.




RE: Übersetzung der Lieder - C#*~5 - 11.04.2012, 22:25

Meiner Meinung nach fällt auch nur der WWU-Song etwas ab, die anderen Lieder sind einwandfrei bis hervorragend. At the Gala / Auf der Gala ist grandios und Art of the Dress / Die Kunst der Schneiderei im Deutschen sogar besser als in Englisch.


RE: Übersetzung der Lieder - Ecthudan - 11.04.2012, 23:12

Zitat:Meiner Meinung nach fällt auch nur der WWU-Song etwas ab, die anderen Lieder sind einwandfrei bis hervorragend. At the Gala / Auf der Gala ist grandios und Art of the Dress / Die Kunst der Schneiderei im Deutschen sogar besser als in Englisch.

Your mileage may vary, greatly! Da können Meinungen sehr verschieden sein. Wenn man sich daran gewöhnt dann geht das wahrscheinlich schon. Vor allem "Auf der Gala" geht bei mir aber auf keine Kuhhaut und "Kunst der Schneiderei", da klingen manche Textpassagen einfach unpassend und wieso klingt Rarity so unglaublich alt? Bei "Auf der Gala" geht es noch bis Rainbows Teil, aber dann vermasselt Rainbows Sprecherin es gründlich. Sie klingt viel zu alt, wie eine alte Dame und sie singt voll lustlos und ohne Gefühl. Nope, no way.

(11.04.2012)Dashy schrieb:  
(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Ich kann mir nicht im Geringsten vorstellen, wie man diese Synchro mögen kann.
Und andere Leute können sich nicht im Geringsten vorstellen, wie man überhaupt eine Serie mit Ponys mögen kann. Geschmäcker sind halt verschieden, manchen gefällt es, manchen nicht.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Selbst wenn ich kein Wort Englisch könnte würde ich es lieber auf Englisch mit Untertiteln anschauen. Die Töne klingen schrecklich schief und einfach komplett falsch. Die Stimmen passen nicht.
Das ist alles subjektiv. Jemand, der die deutsche Synchro zuerst gesehen hat, wird sie höchstwahrscheinlich der englischen vorziehen und andersrum. Es kommt halt darauf an, an welche Stimmen man gewöhnt ist. Wenn die andere Synchronisation sich dann stark davon unterscheidet, findet man sie immer unpassend.
Ich erinnere da an die deutsche Synchro der Simpsons, als Elisabeth Volkmann starb und durch Anke Engelke ersetzt wurde. Letztere ist viel näher am Original dran, trotzdem wurde sie stark kritisiert. Aber die meisten haben sich dran gewöhnt.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Selbst der Google Translator kann besser übersetzen.
Probieren wir es doch einmal bei "At the Gala" aus:
Englisches Original (Öffnen)
Deutsche Fassung (Öffnen)

Google-Übersetzung (Öffnen)

Na, wie sieht es jetzt aus?
Um whoop! hat aber auch etwas Amüsantes.Pinkie happy

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Nein, es gibt gute Synchros: König der Löwen, Aladdin und die meisten Disneyfilme haben eine (die ich aber auch langsam nicht mehr ausstehen kann, da ich alle Synchros verabscheue, aber ich weiß, dass sie ziemlich gut gemacht sind). Das ist aber bei MLP:FiM überhaupt nicht der Fall.
Du verabscheust alle Synchros ohne Ausnahme? Dann bist du vorgeingenommen und kannst das wohl kaum fair bewerten. Abgesehen davon dürfte das Budget für Filme doch noch einiges höher liegen als das für Kinderserien. Das kann man somit wohl kaum vergleichen.

Das mit dem "ich verabscheue alle Synchros" war etwas dumm von mir. Ich habe einige Synchros schon noch recht gern, ich schaue sie einfach nicht mehr an.

Das mit dem Budget habe ich schon mal gesagt, vielleicht nicht in dem Thread.

Nun gut, ich sehe, dass Meinungen in der Tat sehr verschieden sein können. Ich kann immer noch nicht sehen, was man genau gutes an der Synchro sehen kann, aber ich bin halt, wie du schon sagtest, voreingenommen und kann überhaupt nicht fair bewerten, da ich schon seit sechs Jahren kaum etwas ansehe, dass synchronisiert ist.

Ich habe eigentlich keinen Grund in diesem Unterforum zu sein, da mir die deutsche Synchro komplett Schnuppe ist. Vielleicht sollte ich endlich permanent hier (vom deutschen Synchrounterforum) wegbleiben.

Okay, gut, versuchen wir das mal, ich verspreche nichts.






RE: Übersetzung der Lieder - C#*~5 - 12.04.2012, 00:43

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  [...] und wieso klingt Rarity so unglaublich alt? Bei "Auf der Gala" geht es noch bis Rainbows Teil, aber dann vermasselt Rainbows Sprecherin es gründlich. Sie klingt viel zu alt, wie eine alte Dame und sie singt voll lustlos und ohne Gefühl. Nope, no way.
Warum klingt Rarity so unglaublich jung? Sie klingt viel zu jung, wie ein kleines Kind und sie singt voll lustlos und ohne Gefühl. Nope, no way.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Das mit dem "ich verabscheue alle Synchros" war etwas dumm von mir. Ich habe einige Synchros schon noch recht gern, ich schaue sie einfach nicht mehr an.
Wissen wir. Wir wissen es schon lange. Sehr lange.

(11.04.2012)Ecthudan schrieb:  Ich habe eigentlich keinen Grund in diesem Unterforum zu sein, da mir die deutsche Synchro komplett Schnuppe ist. Vielleicht sollte ich endlich permanent hier (vom deutschen Synchrounterforum) wegbleiben.
Also bist du nur zum Haten da, du sagst es doch gerade selbst. Wenn einem etwas "komplett Schnuppe" ist, dann kann man auch keine vernünftige Diskussion führen. Also, ja, vielleicht wäre es wirklich das Beste, wenn du dem Synchroforum wegbleiben würdest.

PS: Dein Fullquote war völlig überflüssig!


RE: Übersetzung der Lieder - Rawrgna - 12.04.2012, 02:29

Hier geht es ja nur grundlegend um die Übersetzungsleistung und hier sehe ich unterschiedlich starke Leistungen. Was "Kunst der Schneiderei" angeht, habe ich die selbe Meinung, wie Corus. Gesänglich und auch vom Text gibt es kaum was auszusetzen und ich finde die deutsche Version mindestens gleichwertig. Das war 1A.

Gegenstück ist ganz klar "Winter Ade Tag". Vom Text hier scheint, da was nicht ganz zu passen und gesanglich finde ich die Version stark ausbaufähig. Schade eigentlich und ich vermute die Version musste schnell angefertigt werden.

"Hush, hush, leise sein" ist nach meiner Meinung die gelungenste Umsetzung. Die Übersetzung trifft den Nagel auf den Kopf und das es gesangliche passt. Hört man!

"Schlaf gut, dieser spannende Tag ist nun vergangen,
schlaf gut, herzlich wirst du im Traumland nun empfangen."

Einfach nur super gelöst!

"Auf der Gala" ist auch sehr gut übersetzt worden und steinigt mich, aber ich finde den deutschen Part von RD deutlich logischer als den Englischen.

"Perform for crowds of thousands
They'll shower us with diamonds"

"Im Team mit diesen Meistern
will ich die Welt begeistern."

Gefällt mir auf deutsch besser, aber ich denke beide Versionen nehmen sich nicht viel vom Text her! Gesanglich sehe ich schon alleine wegen RD´s Part die englische Version stärker.

"Pony Pokey" und "Singing Telegram"(keine Ahnung, ob es eine deutsche Übersetzung des Titels gibt) gefallen mir von der Übersetzung ebenfalls sehr gut und bringen mich genauso, wie die englische Version jedes mal zum lachen. Hier kann ich wieder mal nur ein Lob aussprechen und gesungen finde ich sie gleichwertig zur Englischen bis auf das viel zu leise Intermezzo von Fluttershy (hat aber mit dem Gesungenen wenig zu tun).

"Grinse wenns dich gruselt" fand ich auch sehr gut gelöst von der Übersetzung und ordnet sich in die positven Eindrücke der anderen Pinkie-Songs ein. Nur ein Song fand ich nicht so gut gelöst. Nicht unbedingt von der Übersetzung her, sondern von der Lippensynchro fand ich es mangelhaft. Beim Song "Also vertragt euch und sagt" passt es nicht ganz und zwar genau bei langgezogenen Wörtern. Da stimmt es nicht mit den Lippen überein und fällt besonders auf, da es eben langgezogen ist.

Fazit:
Ich muss eigentlich gestehen, dass ich mit der Übersetzung bis auf "Winter Ade Tag" sehr zufrieden bin. Die Lieder wurden nach meiner Meinung sehr kreativ übersetzt. Ich könnte es nicht besser machen. Mit der Option "Gut, aber sie hättens besser machen können" tue ich mich ein wenig schwer, da ich nur einen Song nicht ganz so gut gelungen empfinde. Hm wirklich schwierig, aber "Es ist gut so wie es jetzt ist" ist mir zu gut, jedoch denke ich, dass ich diese Option auswähle, da ich im Großen und Ganzen zufrieden bin.





RE: Übersetzung der Lieder - BronyMirco - 12.04.2012, 02:45

Meckern war und wird auch immer einfach sein. Aber selbst etwas besser machen ist (meistens) sehr, sehr schwer!Facehoof

Meiner Meinung nach sind mache Passagen von Liedern auch etwas unglück synchronisiert worden, aber trotzdem fange ich nicht noch lange nicht an deswegen einen riesen Terz zu veranstalten und alles als absolut schlecht bezeichne (mag sein, dass ich etwas übertreibe mit meiner Formulierung. 2 Uhr in der Nacht ist normalerweise nicht mehr meine Zeit. Ich bitte um Verständinis. *gähn*).Twilight happy


Natürlich denke ich mir, dies und das hätte besser sein können (z.B. Witer-Ade-Tag, dafür könnte man bestimmt passendere Synonyme finden). Aber es gilt zu beachten, dass es nicht mit einer reinen Textübersetzung schon getan ist. Eeyup


Nicht immer stimmen Originaltext und Überstetzung in der Länge überein. Das wäre schon mal das erste Problem.Derpy confused

Das Zweite ist die Lippensynchronisation. Der gesprochene Text sollte halbswegs mit der Lippenbewegung passen (btw wer achtet eigentlich so pingelich darauf?? Auch wenn es nur eine Kleinigkeit ist, dennoch sollte es irgendwie passen, finde ich).RD wink

Drittens kommen bei Lieder öfter auch mal Rhythmen vor. Dazu muss der Text nunmal passen, sonst hört es sich wirklich sehr besch...eiden an. (Bsp: Winter-Wrap-Up (4 Silben) <--> Winter-Ade-Tag (5 Silben)) An dieser Stelle finde ich es auch misslungen, da wir mehr Silben als Töne haben. Bei "You Gotta Share, You Gotta Care" ist gerade andersrum, da haben wir bei der Übersetzung mehr Töne als Silben, jedoch ist das kein Problem, da Silben über mehrere Töne gesungen werden können, ohne das es unbedingt auffallen muss.RD deals with it

Also man sieht, dass es nicht einfach ist, irgendetwas zu synchronisieren. Ich denke nicht, dass die Übersetzer unfähig sind. Keineswegs. Die Übersetzung ist schließlich noch das einfachste an der Sache (außer man versucht Wortspiele oder Redewendungen zu übersetzen, dann wird es wieder schwieriger), aber dann alles so zu arrangieren, dass das oben genannte ineinander passt, das ist die Herausforderung, welche, wie ich finde, allgemein gut gemeistert wurde.AJ Prost

Wer etwas besser hinbekommt, dem sei es gegönnt, zu meckern. Wer aber meckert, aber es selbst nicht besser kann, macht in meinen Augen einen großen Fehler.

Seine Meinung zu äußern, dass einem etwas nicht gefällt, darf natürlich trotzdem noch jeder. Nach dem Schema: "Mir gefällt das und das nicht, weil ...." ist absolut in ordnung. Wenn man aber anfängt mit dem Satz, das hätte besser sein müssen, geht schon in Richtung meckern. Also Freunde denkt mal vorher nach bevor ihr etwas schreibt, es muss nicht immer eine Diskussion entstehen, bei der alle ab einem gewissen Zeitpunkt nur noch angiften. (Wie schon gesagt, mag gerade ziemlich übertrieben sein, aber normal wäre ich schon längst im Bett. Leide eh schon an Schlafmangel. Solid Twillight lässt Grüßen)RD laugh


RE: Übersetzung der Lieder - rainbowdash28 - 12.04.2012, 03:16

Erstmal noch zu:

Ecthudan schrieb:da ich alle Synchros verabscheue

Will ja nicht gerade meckern, aber bei Zeichentrickserien gibt es nur "Synchros", da gibt es kein Original, bei Real-Spielfilmen ist es wieder etwas anderes.
(War nur son kleiner Fun-Fact der mir aufgefallen ist)

So nun zum Thema:
Die Deutschen Synchronisierungen sind wie einige schon gesagt hatten in der Qualitäts-Meinung geteilt.. manche Songs gefallen mir sehr gut in der deutschen Fassung, andere sind wieder ein no-go. Winter Wrap Up anfangs wie ich nur die deutsche Version kannte war es wirklich gut, aber sobald man dann das Original kennen lernt ist dieser Effekt auch wieder vorüber. Da ich schon etwas länger alle Songs in Deutsch & Englisch kenne, kann ich aber trotzdem sagen das es nicht so schlimm ist.

Ich meine ich habe andere Versionen gehört (Italienisch, Arabisch etc) ..... da war mein Gesicht nur noch so: AJ surprised..

Nein ich bin im Großen & Ganzen sehr zufrieden mit der deutschen Fassung auch wenn ich bei bisherigen deutschen Synchronisationen höhere Qualität gewohnt war (Ranma 1/2, wer es kennt denke ich weiß was ich meine).

Hier paar Beispiele die ich meinte:

Italienisch
Hungarian
Czech <- AJ surprised
Portuguese

Nein, ich bin zufrieden mit "unserer" Fassung.


RE: Übersetzung der Lieder - Lusankya - 12.04.2012, 09:02

(12.04.2012)rainbowdash28 schrieb:  Erstmal noch zu:

Ecthudan schrieb:da ich alle Synchros verabscheue

Will ja nicht gerade meckern, aber bei Zeichentrickserien gibt es nur "Synchros", da gibt es kein Original, bei Real-Spielfilmen ist es wieder etwas anderes.
(War nur son kleiner Fun-Fact der mir aufgefallen ist)
Trotzdem kann man den englischen Text als Original ansehen, da die Mundbewegungen der Ponys daran angepasst werden und nicht umgekehrt wie z.B in der deutschen Version.






RE: Übersetzung der Lieder - Rawrgna - 12.04.2012, 12:42

(12.04.2012)Lusankya schrieb:  Trotzdem kann man den englischen Text als Original ansehen, da die Mundbewegungen der Ponys daran angepasst werden und nicht umgekehrt wie z.B in der deutschen Version.

Genau so ist es! Zu diesem Thema kann ich jedem dieses Video empfehlen um den Unterschied zwischen einer Synchro und eines Originals zu verstehen.

Spoiler (Öffnen)



RE: Übersetzung der Lieder - Pada - 12.04.2012, 14:22

Ich mag die deutsche Synchro nicht, aber das liegt daran, dass ich nur auf Englisch gucke. Da gewöhnt man sich so sehr dran, dass es einem die Haare sträubt wenn man es auf Deutsch guckt. Also so gehts mir jedenfalls FS grins


RE: Übersetzung der Lieder - Morasain - 13.04.2012, 02:21

Mir auch. Die Lieder sind im deutschen wirklich schlimm, die Stimmen sind alle gleich, und außerdem erkennt man den Charakter der Mane6 nicht an der Stimme und Wortwahl (ich sag nur "Oh, what ever shall i do?". Das sagt niemand im englischen, außer Rarity)


RE: Übersetzung der Lieder - Lusankya - 13.04.2012, 09:06

(13.04.2012)Morasain schrieb:  Mir auch. Die Lieder sind im deutschen wirklich schlimm, die Stimmen sind alle gleich, und außerdem erkennt man den Charakter der Mane6 nicht an der Stimme und Wortwahl (ich sag nur "Oh, what ever shall i do?". Das sagt niemand im englischen, außer Rarity)

Wobei es nicht die Schuld der Synchro ist, wenn du unfähig bist Stimmen auseinanderzuhalten. Im Gegensatz zur englischen Synchro hat man nämlich für jedes Pony der Mane 6 ne eigene Sprecherin gewählt.
Auch sollte dir klar sein, dass Rarity in der deutschen Version selbstverständlich nicht "Oh, what ever shall I do?" sagt. Derpy confused


RE: Übersetzung der Lieder - rainbowdash28 - 13.04.2012, 16:48

Lusankya schrieb:Trotzdem kann man den englischen Text als Original ansehen, da die Mundbewegungen der Ponys daran angepasst werden und nicht umgekehrt wie z.B in der deutschen Version.

Ohman das habe ich ja toll hingekriegt, eine Diskussion in der Diskussion Derpy confused...

Nein, auch wenn es das "Original" ist, ist es eine Synchronisation, Fakt.
Auch wenn das Video an der Sprache/Wortwahl angepasst wird ist es immernoch eine Synchronisierung (Ein Abgleich zwischen Ton & Bild, wie im richtigen ORIGINAL (Real-Filme) ist das Abgleichen zwischen Ton&Bild nicht notwendig, hier schon oder zumindest die Anpassung ist notwendig was es wieder zu einer Synchronisierung macht (Egal ob man Bild an Ton oder Ton an Bild anpasst).

Und Tara Strong, Ashleigh Ball etc werden ja auch als VA's = Voice Actor = Synchronsprecher bezeichnet Twilight happy, daher handelt es sich auch im Original um eine Synchronisierung.

Achja und nein ich habe nichts dagegen das Wort "Original" zu nehmen wenn wir über die Englische Fassung reden, aber das Zitat "da ich alle Synchros verabscheue" da musste ich dann doch den Fakt hinlegen. Bin etwas zu Detail versessen wenn es um sowas geht.

Pada schrieb:Ich mag die deutsche Synchro nicht, aber das liegt daran, dass ich nur auf Englisch gucke. Da gewöhnt man sich so sehr dran, dass es einem die Haare sträubt wenn man es auf Deutsch guckt. Also so gehts mir jedenfalls

Stimmt genauso so ist es bei mir auch, sobald ich die Englische Fassung gehört habe konnte ich die deutsche Version nicht mehr so anhören wie ich es früher getan hatte.


RE: Übersetzung der Lieder - Kretzig - 13.04.2012, 18:35

(13.04.2012)rainbowdash28 schrieb:  Achja und nein ich habe nichts dagegen das Wort "Original" zu nehmen wenn wir über die Englische Fassung reden, aber das Zitat "da ich alle Synchros verabscheue" da musste ich dann doch den Fakt hinlegen. Bin etwas zu Detail versessen wenn es um sowas geht.

Wenn dann ist das ein AMERIKANISCHES Orginal! Ansonsten sage bitte 'englische Fassung'. Wobei ich es lieber als Amerikanische/Englische VERSION bezeichne da es nur die erste von vielen möglichkeiten ist den characteren über Synchronsprecher und deren interpretationen Leben ein zu hauchen.
'Orginal' klingt aus den Tastaturen der meisten hier wie eine Hochheilige Gottheit der gehuldigt und dessen Idealen entsprochen werden muss.
Aber ich kenne einige beispiele wo sich die Deutsche Version stimmtechnisch von dern anderen Versionen unterschied aber um ein vielfaches besser war.
z.b. Yami Marek aus Yu-Gi-Oh: Im japanischen orginal und der englischen version wurden relativ jung klingende sprecher angeheuert währen in der Deutsch version mit Klaus Dieter Klebsch eine sehr tiefe und Markante Stimme gewählt wurde. Und was soll ich sagen: sie passt einfach so unglaublich gut zu einem Bösewicht wie Yami Marek ('Gnade ist was für die Schwachen! Für Typen wie DICH!' 'Und Jetzt widmen wir uns wieder deiner Niederlag! ICH BIN DRAN!!'). Nur wegen dem Synchronsprecher habe ich alle Episoden in den Yami Marek vorkommt auf meiner Festplatte.
Außerdem kann er auch wunderbar den 'Russen' raushängen lassen.

(13.04.2012)rainbowdash28 schrieb:  Stimmt genauso so ist es bei mir auch, sobald ich die Englische Fassung gehört habe konnte ich die deutsche Version nicht mehr so anhören wie ich es früher getan hatte.

Das könntest du genau so sagen: 'Nach der englischen fassung ist alles so wie es noch nie war' ist nämlich genau so Sinnfrei! 'So Jung kommen wir nie wieder zusammen!'


RE: Übersetzung der Lieder - Sun Star - 01.05.2012, 20:16

Ich habe zuerst die englische fassung gehört und kann mit der deutschen Fassung auch gut leben. Ja, es gibt grobe Schnitzer und Sachen die man hätte besser machen können, aber im Großen und Ganzen bin ich zufrieden und finde es gut, dass die Lieder übersetzt wurde. Ich mag Lieder und daher finde ich es schön zwei Sprachversionen die verstehe als nur eine. Die mögen manchmal etwas schief singen, aber das ist okay, die Figuren sind ja keine Sänger von denen man erwarten würde, dass sie es ordentlich können. Bis auf Sweetie Belle natürlich. Ich fand es vie besser wenn die Ponys von ihren Sprechern gesungen werden als von andere professionellen Sängern, die sich dann nicht mehr wie diese Ponys anhören.

Und selbst bei Winter-Ade-Tag ist mir eher das fürchterliche Computerschnarren in den Background-Stimmen im Gedächtnis geblieben denn das silbentechnisch nichts passende Winter-Ade-Tag ('Winter hinfort' wäre auch gegangen, dass Tag muss ja nicht unbedingt drin sein).


RE: Übersetzung der Lieder - Skyfire - 05.05.2012, 12:51

Soo, dann sag ich als Stimmenfetischistin auch mal was dazu. Weil gerade der Ausspruch: Man kann die Stimmen nicht auseinander halten, in der deutschen Fassung, überhaupt nicht stimmt. Ja, klar, nicht jeder hört nach den ersten beiden Wörtern sofort raus, welcher Synchronsprecher da am Werk war, wie mir das oft passiert, aber dennoch: Man kann die Stimmen wunderbar auseinanderhalten. Wer z.B einmal genau hinhört in der Winter Wrap Up Folge bei der deutschen Synchro, dem fällt nämlich ein ganz besondrer Schnitzer auf. Wenn Rainbow Dash nämlich Applejack und Fluttershy ins Wort quatscht, ist es Spikes Stimme, die "Könnt ihr euch mal entscheiden?" sagt, statt wie es sein sollte, Rainbow Dash, die ja auch ihren Mund bewegt. Klar Spike und RD auseinanderhalten ist keine Kunst, aber trotzdem. Ich kann alle wunderbar auseinander halten. Das dazu.

Allgemein zum Threadtitel: Bis auf (und da scheinen sich fast alle derselben Meinung anzuschließen) Winter-Ade-Tag, finde ich alle Lieder ganz gut gelungen. Ich fand Winter-Ade-Tag schon merkwürdig, als ich die englische Version noch gar nicht kannte. Die Kunst der Schneiderei/ Art of the Dress (bzw. heißt es glaube ich offiziell Stitching it together), finde ich in deutsch z.B sehr schön. Gerade weil mir Raritys Stimme im allgemeinen recht gut gefällt. Die Synchronsprecherin macht einfach einen tollen Job. Ansonsten könnte ich nur noch bei At the Gala, ein bisschen meckern, weil mir RDs Part da nicht so ganz gefällt. Allerdings hat Ashleigh Ball das so genial gemacht, das es schwer ist da ran zu kommen. Da muss es schon gelobt werden, es zumindest versucht zu haben und das was Gutes rausholen gewollt war, das hört man auf jeden fall.

Als kleine Randanmerkung: Ich hab nur ein reisen Problem mit Celestia's deutscher Stimme, weil die Synchronsprecherin auch jemanden gesprochen hat, der in einer anderen Serie, die ich gerne mag, mitgespielt hat und ich deswegen jetzt immer an eben jene Rolle denken muss, sobald Celestia spricht...Molestia strikes again! *schauder*


RE: Übersetzung der Lieder - Blue Sparkle - 05.05.2012, 13:58

Ich kann auch mir der deutschen Fassung leben.
Das einzige ist in manchen Fällen dass zugeständnisse bei der ÜBersetzung gemacht werden müssen. Da bekommt man manches mal Zahnweh. Den Vogel hat bisher Owlicious' Who?-Gag abgeschossen. Der funzt auf deutsch einfach nicht.

Die ideale (aber teuerste) Lösung wäre eine Nachanimation der Münder passend zur Übersetzung. Rawrgna hat ja ein schönes Video gepostet.
Allerdings kann man darauf wohl lange warte -.-


RE: Übersetzung der Lieder - Golden Bell - 05.05.2012, 15:13

Die Songs sind gut so wie sie sind.
Sinngemäß übersetzt, in die deutsche Sprache und den deutschen Sprachfluss umgewandelt.

Achja zur Info:
Die Singparts von Rainbow, Twilight und teilweise auch Pinkie wurden von anderen Synchronstimmen übernommen.


RE: Übersetzung der Lieder - InvaderPsi - 07.05.2012, 21:51

Schlecht würde ich es auf keinen Fall nennen. Manches klingt im Vergleich zum Englischen vielleicht nicht ganz so gut, aber man muss sich ja immer vor Augen halten, dass die Sendung ansich für Kinder ist. Da müssen die Songs übersetzt werden, finde ich... Ist doch doof, wenn man etwas als Kind schaut und dann überhaupt nichts versteht. Wenn man die deutschen Lieder nicht mag, kann man sich ja die englische Version anhören. Das ist ja kein Beinbruch. ^^ Ich finde die deutschen Versionen aber meistens in Ordnung, auch wenn ich im allgemein nicht so ein großer Fan der deutschen Synchro/der deutschen Stimmen bin.