![]() |
1x09 Das fremde Zebra - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66) +---- Thema: 1x09 Das fremde Zebra (/showthread.php?tid=377) |
RE: 1x09 Bridle Gossip - Killbeat - 29.09.2011, 13:21 Also ich fand die deutsche folge leider nur durchschnittlich, kommt nicht ans orginal ran. Zecora hatte keinen aktzent und auch Pinkies lied war nicht sehr gut. Flutterguy hingegen fand ich gut auch ihr lied. RE: 1x09 Bridle Gossip - McKay - 29.09.2011, 13:34 Naja, Zecora fand ich relativ gut, Reime waren enthalten, und es hat auch einigermaßen Sinn ergeben, was sie von sich gegeben hat... bei Applebloom schließe ich mich auch der Meinung der mehrzahl an... schlechte Stimmenwahl. der Titel und Untertitel des Buches wurde schlecht übersetzt. Pinkies Song fand ich allerdings nicht schlecht... Gut, es war noch weniger als Song erkennbar als im Original, aber ich denke, das soll so sein. Allerdings hat bei Pinkies Song das "Pass auf" gefehlt, was bei Flutterguy dann dabei war, und so irgendwie seltsam war, wo das auf einmal herkommt... Die gesamte Übersetzung hätte besser sein können, aber so grottenschlecht war sie jetzt auch nicht. Mit Applejack bin ich wie Immer natürlich nicht zufrieden, aber daran wird sich auch nix ändern, solange Applejack keinen passenden Akzent hat. RE: 1x09 Bridle Gossip - Lusankya - 29.09.2011, 14:09 (29.09.2011)McKay schrieb: Allerdings hat bei Pinkies Song das "Pass auf" gefehlt, was bei Flutterguy dann dabei war, und so irgendwie seltsam war, wo das auf einmal herkommt...Pinkie hat doch selbst gesagt: "Naja, ist noch in Arbeit." ![]() RE: 1x09 Bridle Gossip - BlackCherry - 29.09.2011, 14:19 Puh, hätte schlechter sein können, aber auch an einigen Stellen besser. Mir ist ebenfalls negativ das verfluchte 'Einhorn' aufgefallen, Horn hätte doch gereicht und wär dann auch vom Sinn her korrekt gewesen. Appleblooms Stimme ist wirklich nicht ideal, mir auch zu tief, zu erwachsen, aber ich denke man kann sich daran gewöhnen. Zecora fand ich voll in Ordnung, was ich aber sinnlos fand, warum reimt sie, dass die Ponys die blauen Blätter nicht 'essen' sollen? Dabei reicht doch de Berührung vollkommen aus. Das hätte man wirklich besser übersetzen können. Pinkies Song fand ich auch furchtbar, klar soll er nicht 'gut' sein, aber ich hab beim ersten Mal gar nicht verstanden was sie sagt und die Reime sind so holprig, über größere Abstände verteilt, wenn ich das richtig rausgehört hab. Flutterguy fand ich in Ordnung, konnte auch da über die tiefe Stimme lachen. Die 'Spitznamen' fand ich auch unglücklich, Haritiy hätte man doch einfach deutsch Haarity aussprechen können, ob Flutterguy oder Flutterboy - warum nicht das englische Wort nehmen was sich besser ihrem Namen anpasst? Appletini wurde einfach beibehalten, was mir in dem Moment fast lieber war. Aber warum machen sie die Spitznamen teilweise so unnötig lang? Twilight Wabbel hätte doch gereicht,warum noch Horn hinzufügen? Ebenso bei Rarity, unnötig lang eben.. RE: 1x09 Bridle Gossip - Lusankya - 29.09.2011, 14:56 (29.09.2011)BlackCherry schrieb: Pinkies Song fand ich auch furchtbar, klar soll er nicht 'gut' sein, aber ich hab beim ersten Mal gar nicht verstanden was sie sagt und die Reime sind so holprig, über größere Abstände verteilt, wenn ich das richtig rausgehört hab. Die Reime sind wie in der englischen Version verteilt, da sind die auch so komisch. Code: She's an evil enchantress Code: Sie verflucht dich gern mit Hexerei'n, RE: 1x09 Das fremde Zebra - Private - 29.09.2011, 16:39 Zitat:Namen anpasst? Appletini wurde einfach beibehalten, was mir in dem Moment fast lieber war."Applezwerg" hätte mir gefallen. Und für Rarity fällt mir gerade "Rastaty" ein. ![]() RE: 1x09 Das fremde Zebra - Mr. Turnip - 29.09.2011, 18:21 Pinkies Lied fand ich gut übersetzt, zum Gegenteil von vielen anderen Stellen. Appleblooms Stimme ist nicht annähernd so naseweis und trotzig wie im Original, obwohl die Stimme an sich eigentlich passt. Flutterboy war stimmlich definitiv ein Griff ins Klo. Besonders beim singen. Wahrscheinlich bin ich aber auch von der englischen Synchro verwöhnt ![]() Mal sehen ich ob jemanden, der noch nie MlP gesehen hat, dazu bringen kann zuerst ein paar deutsche, dann englische Folgen zu sehen. RE: 1x09 Bridle Gossip - Isegrim - 29.09.2011, 18:53 Ein Großteil wurde ja schon erwähnt, wiederholen kann ichs ja trotzdem nochmal ![]() Zu den Stimmen: Die Stimme von Applebloom gefällt mir nicht wirklich. Zwar ist diese nicht so schlimm, wie ich in der ersten Folge erwartet habe, aber sie klingt viel zu alt dafür, dass sie erst im frühen Schulalter ist. Vor allem bei "Ich bin aber auch ein großes Pony" hat man gemerkt, dass sich die Synchronsprecherin noch nicht so recht in ihren Character hineindenken kann. Letzteres gilt leider diesmal auch für einige Andere der Mane6. Die Stimme von Flutterguy ist auch i.O. hätte noch einen Tick tiefer sein können. Als Flutterguy das Lied von Pinkie "gesungen" hat, hörte sich das imo nicht so gut an. (29.09.2011)Lusankya schrieb: [...]Zecora klingt gut. Im Deutschen zwar eher "weise, alte Frau" als "Ausländische Shamanin", aber sie redet auch immer in Reimen.[...]Ganz deiner Meinung Lusankya Zur Übersetzung: "Wald der ewigen Magie" alles geht von ganz allein... ![]() Das Lied von Pinkie fand ich eigentlich ganz gut dafür, dass es sich ja schlecht anhören soll, auch der Text passt. Was mir auch sofort aufgefallen ist: Warum blaue Blätter ESSEN? Dazu noch, dass Twilights Einhorn verflucht wurde...gibt es also auch Mehrhörner? Über die englische Redewendung "Say it, dont spray it" kann man den Übersetzern allerdings nicht böse sein, sowas gibts ja schließlich in deutsch nicht. Der deutsche Name des Poison Joke ist zwar komisch, aber ich kann damit leben. Leider ist auch das schöne Wortspiel mit dem Buchnamen sowie die Sache mit "Ein Buch nicht nach seinem Umschlag bewerten" sind unter den Tisch gefallen. Schade. Zu den Spitznamen: Haarige Zottelie: ohne Worte ![]() ![]() Rainbow Crash: passt, auch auf deutsch Spuckie Pie: finde ich auch eine gute Wahl Appletini: Nicht wirklich deutsch, aber so erhält man den kleinen Insider-Gag mit dem Cocktail, danke ![]() Flutterboy: Warum wurd hier guy durch boy ersetzt? Ist doch schließlich immernoch englisch ![]() Twilight Wabbelhorn: Wie schon erwähnt hätte Twilight Wabbel völlig ausgereicht. Insgesamt ist diese Folge für mich mittelmäßig. RE: 1x09 Das fremde Zebra - Hari龜 - 29.09.2011, 19:16 Ich will jetzt nicht noch alles sagen, was schon gesagt worden war. Allgemein ist es schwer Songs zu übersetzten und zu singen auf gleicher Melodie. Applebloom stimme war mir auch zu Erwachsen. (Da hätte man noch was tuhen können) Für die Schwierigkeit eine mittlere Bewertung. RE: 1x09 Das fremde Zebra - BlackCherry - 29.09.2011, 19:17 @Lusankya Danke für den direkten Vergleich der Texte. Dann kams mir vielleicht einfach so vor.. es ist einfach so gehetzt, die Zeilen sind ja viel länger als im englischen Original und haben viel mehr Silben .. daher verschluckt sie wahrscheinlich beim ersten Mal auch das "Alsooo, pass auf!" Noch viel schneller hätte Pinkie wohl einfach nicht 'singen' können.. RE: 1x09 Bridle Gossip - daMatt - 29.09.2011, 19:23 Applebloom: Stimme an sich okay, aber sie klingt halt absolut nicht nach kleinem Mädchen. Das zieht den Eindruck dann doch eher ins Negative Pinkies Song bringt auch in deutsch völlig "vorurteilsfrei" rüber wie böse Zecora sein soll. Und klingt noch einigermaßen witzig. Von daher mMn gelungen. ![]() Flutterguy: Fand ich super, musste ehrlich lachen. Es hätte nur noch eine Spur tiefer und rauchiger klingen dürfen. Spitznamen: Sehe es ebenso wie die meisten. Passen eigentlich ganz gut bis auf "Wabbelhorn". Und ich denke, egal ob Original oder Synchro. Das Wortspiel mit dem Appletini haben die Kleinen wohl auf keiner Seite so richtig gerafft, der wahr eher ans ältere Publikum gerichtet. Von dem her i. O. Zecora: Auch hier war die Stimme an sich einwandfrei, die Reime auch, Aber der "ausländische Akzent" hat hier halt wirklich gefehlt. (29.09.2011)Isegrim schrieb: Flutterboy: Warum wurd hier guy durch boy ersetzt? Ist doch schließlich immernoch englisch Weil dadurch einigermaßen der Sinn der Aussage gut gerettet wurde, es melodisch eingermaßen nach Reim anhört zu Fluttershy und die Jüngeren den Gag immernoch verstehen können. ![]() RE: 1x09 Das fremde Zebra - Thorin - 29.09.2011, 20:22 Eine meiner Lieblings Folgen...und, in meinen Augen, eine recht schwache Folge in Deutsch. :/ Der Titel sagt irgendwie gar nichts aus. Etwas wie "Tratschponies" oder so hätte besser gepasst. Applebloom - autsch. Ich fürchte mich jetzt schon vor den CMC Episoden. :/ Echt schlecht. Sogar Applejacks "verfluchte" Quietsch Stimme hätte besser gepasst. ._. Zecoras Warnung Irgendwie sinnlos, klingt so als sollten sie die nur nicht essen. :/ Evil Enchantress - autsch. Klang irgendwie total, "unharmonisch", nicht mit der Melodie zusammen. :/ Spikes Namen - Haarige Zottely: Hätte Zottely nicht gereicht? Rainbow Crash: OK Spuckie Pie: Sehr gut! Appletiny: Ja, okay, aber hätte man auch bestimmt was passendes deutsches gefunden, Applewinz oder so. Flutterboy: Wha...? Warum nicht Flutterguy? Twilight Wackelhorn: What the hay...? WACKEL? Oder versteh ich da was falsch? Warum nicht Twilight Wabble? Flutterguy - Vom Ton her klangs irgendwie nicht passend, als wäre es anders aufgenommen als die anderen? Aber die Stimme passt nicht, auch wenn sie mir bekannt vorkommt, da sie zu "hell" ist. Applejacks verfluchte Stimme Hör ich falsch, oder wird die am Ende, in Zecoras Hütte, wieder normal?! Sobald AJ und RD in die Hütte krachen ist sie wieder normal tief! :/ Plus-Punkte: "Wow, das geht rein..." "Mann! Heiliger Sellerie, was ist mit dir los?!" "Uuuh, ich seh furchtbar aus!" "Nein, hier siehts furchtbar aus." "Du meine Güte, hier siehts ja wirklich furchtbar aus. o_o " Zecoras Synchro - die Stimme kommt mir verflucht bekannt vor...?! *edit* Ich weiß woher. 8D RainbowDash, Rarity und PinkiePie wieder sehr gut, mit Applejack kann ich mich immer noch nicht anfreunden und Twilight scheint mir manchmal schwache Momente zu haben. Und Fluttershy ist weiterhin nicht 'shy' genug. ![]() RE: 1x09 Das fremde Zebra - daMatt - 29.09.2011, 20:41 (29.09.2011)Thorin schrieb: Applejacks verfluchte Stimme Hör ich falsch, oder wird die am Ende, in Zecoras Hütte, wieder normal?! Sobald AJ und RD in die Hütte krachen ist sie wieder normal tief! :/ Nein, hast dich nicht verhört, ist mir auch aufgefallen. RE: 1x09 Das fremde Zebra - Feyrah - 29.09.2011, 20:41 Zitat:Zur Übersetzung: Also ich seh nichts falsches darin. Das Wetter wird in Equestria von den Pegasi gesteuert. Die Tiere von Ponies Versorgt ect. Die "Ewige Magie" aber ensteht im Walde selber, ohne das Eingreifen von Dritten und diese Magie ist das, was im Wald z.B die Wolken bewegt, statts der Pegasi. Hat ja keiner gesagt, dass die "ewige Magie" von Dritten (Einhörnern) kommt. In dem Sinne finde ich den Namen eignetlich korrekt. Gafallen tut er mit trotzdem nicht, da hätte mir Immergrauer Wald besser gefallen. RE: 1x09 Das fremde Zebra - Bnau - 29.09.2011, 21:00 Sehr schlecht- warum weil ich es kann ich hab ja schon bei apple bloom nen anfall bekommen, danach Zecora mit billig akzent/gar keinen zum schluss noch flutterguy und pinkies song also mal so richtig in den sand gesetzt *grummel* Rose -_- RE: 1x09 Das fremde Zebra - Fabr0ny - 30.09.2011, 22:21 Also Appleblooms Stimme fand ich gar nicht mal so schlecht. Die von Flutterguy war allerdings nicht so ideal, da hätte ich mir durchaus Donald Arthur gewünscht, aber man kann ja nicht alles haben. Mir kam der Sprecher auch etwas gelangweilt bzw. unmotiviert rüber. Pinkies Lied war eigentlich in Ordnung, zumindest die Pinkie-Version. Natürlich kein Vergleich mit dem Original, aber dennoch nicht schlecht. Die Flutterguy-Version ging aber garnicht. RDs Stimme ist mir dieses Mal sogar richtig positiv aufgefallen, vorallem in der ersten Hälfte - meiner Meinung nach eine deutliche Verbesserung! Und Zecora ging schon, hätte mir da aber einen viel stärkeren Akzent gewünscht. Zur "Warum Flutterboy und nicht -guy?"-Sache: Ich denke mal, die Übersetzer wollten in dem Fall keinen Begriff übernehmen, der im Deutschen garnicht bekannt ist. "Boy" hört man immer wieder, z.B. im Fernsehen, oder in Begriffen wie Boygroup. "Guy" hingegen ist eigentlich unbekannt - erst recht bei der eigentlichen Zielgruppe. Klar, Appletini wird wahrscheinlich auch kein Mädchen kapieren, aber für das Original gilt hier das gleiche. Somit passt das schon. Zu den anderen Namen wurde ja schon alles gesagt. Und das mit dem Buchtitel muss ich auch nicht nochmal wiederholen. RE: 1x09 Das fremde Zebra - Rechaon - 01.10.2011, 21:56 Kid Star schrieb:Gerald Paradies als hiesige Stimme Flutterguys war an sich keine schlechte WahlIch bin mir ziemlich sicher, dass das Frank Glaubrecht war. Ich fand die deutsche Gesangseinlage eigentlich ziemlich witzig, musste dabei die ganze Zeit an David Carradine denken. Besonders die Stelle "Siehst du zu tief in ihre Augen" klingt einfach genial frustriert. ![]() RE: 1x09 Das fremde Zebra - Brownie Pie - 01.10.2011, 22:19 (01.10.2011)Rechaon schrieb: Ich bin mir ziemlich sicher, dass das Frank Glaubrecht war. Interessante Seite http://www.synchronkartei.de/index.php?action=show&type=serie&id=20336 RE: 1x09 Das fremde Zebra - Private - 01.10.2011, 22:27 Ach, isses endlich in der Synchronkartei. Das wurde aber auch mal Zeit. ![]() Edit: Wow, Zecora haben sie eine hochkarätige Stimme gegeben. Deutsche Stimme von Catherine Zeta-Jones. Nicht schlecht. ![]() RE: 1x09 Das fremde Zebra - Stinger - 05.10.2011, 23:13 Ich bin von der Synchro enttäuscht, weil es einfach nicht genug Synchronstimmen in good old Germany gibt...Spike mit Timmy Turners Synchrostimme ist ja noch in Ordnung, aber es ist echt schade dass Akzente in Deutschen derart vernachlässigt werden. Es ist nicht überall möglich, das geb ich zu, aber Zecora hätte doch wenigstens einen afrikanischen Akzent bekommen können, so schwer ist das nicht... |