Bronies.de
1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66)
+---- Thema: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen (/showthread.php?tid=385)

Seiten: 1 2 3


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Leo - 30.09.2011, 13:26

Keine besonders groben Schnitzer in dieser Folge, Zecora hätte zwar leicht ihren Satz besser sprechen können..aber so ist es halt wenn man vom Blatt abliest.
Was mich jedoch zunehmend stört ist das manche, sagen wir mal, Eigennamen belassen werden und andere, meist Unglücklich, übersetzt werden.
Mir graut schon vor Episode 12 -.-


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Bnau - 30.09.2011, 13:56

Rainbows satz hätte man ruhig wötlich übersetzen können , aber sonst hab ich nichts auszusetzen (gab aber auch nichts zu versauen)


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Mr. Turnip - 30.09.2011, 14:12

Mal eine sehr gut übersetzung, nichts zu meckern. Das die Stimmen von Fluttershy und Rainbow Dash nach wie vor ziemlich unpassend sind muss man nicht für jede einzelne Episode erwähnen.
ApfelBraeburn Cutie Mark


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - LunaLoyalist - 30.09.2011, 14:27

Zu dem 'Have Tuba will travel' gibt es wohl ein äquivalent, denn 'habe [], werde/will reisen' ist auch im deutschen eine zwar nicht mehr gebäruchliche aber dennoch vorhandene redewendung...


RE: 1x10 Swarm of the Century - Lusankya - 30.09.2011, 14:44

(30.09.2011)Mc. Hoof schrieb:  - Pinkie Pie: "Me? Ruin? I'm not the ruiner, I'm the ruinee! Or is it ruiness? Ruinette? I'm trying to tell you all that the ruining is on the other hoof!"

Hat geklappt und man hats verstanden. Supi!
Wie wurde es denn übersetzt, wenn ich fragen darf? Kann derzeit die Folge nicht gucken, zumindest nicht mit Ton. RD wink




RE: 1x10 Swarm of the Century - Rawrgna - 30.09.2011, 15:17

(30.09.2011)Lusankya schrieb:  Wie wurde es denn übersetzt, wenn ich fragen darf? Kann derzeit die Folge nicht gucken, zumindest nicht mit Ton. RD wink

"Ich? Ruiniert? Ich bin keine Ruiniererin! Ich bin die Ruinierte! Äh oder heisst es Ruinesse oder Ruinette?" ...... "Hey ich sag euch was, was das ruinieren angeht, steht ihr total auf dem falschen Huf!"

Gab echt nicht viel falsch zu machen. Daher eine sehr gute Episode, was zu erwarten war.Pinkie happy


RE: 1x10 Swarm of the Century - Isegrim - 30.09.2011, 15:22

Zu den Stimmen:
Carrots kleine Sprechstelle am Anfang war mittelmäßig von der Stimme, aber gut betont.
Fluttershys Stimme war besser wie sonst. Rainbow Dash war diesmal von den Emotionen her auch überdurchschnittlich. Gleiches gilt für Rarity (Vor allem, wenn sie sich ekelt Rarity shocked. Applejack hört sich dagegen nicht sehr motiviert an, ihre Farm zu verteidigen.


Zur Übersetzung:
Der Titel ist passend gewählt. "fürchterlich" ist ab dem Moment anders zu verstehen, wenn das Chaos beginnt. Gute Wahl Pinkie happy
Gut, dass der Name der Parasprites übernommen wurde. Wollte Pinkie im Original eigentlich auch "unendlich viele Instrumente"? Ich habe es gerade nicht im Gedächtnis, ich finde es lustig Twilight smile
Das "You're so random" wurde diesmal zu "Warum bist du nur immer so durch den Wind?" - sinngemäß gewählt.
Schade ist, dass der "putzige Müll" wurde gestrichen wurde.


(30.09.2011)Lusankya schrieb:  [...]Wie wurde es [=Ruinieren] denn übersetzt, wenn ich fragen darf?
Ich bin die Ruinierte. Oder heißt es Ruinesse? Oder Ruinette?
Im Deutschen eben schwer bis garnicht zu lösen


Pinkie und ihre Instrumente Big Grin Gute Folge, Auch auf deutsch!


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Rocklobster1985 - 30.09.2011, 15:31

Nach der eher schwächeren Folge gestern heute mal eine wirklich gute.

happy brony is happy Big Grin


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - BlackCherry - 30.09.2011, 16:08

Hat mir eigentlich rundum gut gefallen, nichts großartiges zu meckern.
Darum ein "Sehr gut" von mir.




RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - DE_Dashy - 30.09.2011, 17:04

Nach der schwächeren Zecora-Folge gestern gibts heute ein glattes "Sehr Gut".
Die Übersetzung war fehlerfrei (allerdings auch deutlich einfacher als gestern) und die Sprecher haben sich in ihre Rollen auch mal rein versetzt, besonders Pinkie und Rarity.
Fluttershys "Autsch" war auch niedlich Pinkie happy

Achja:
Laut offiziellem Programm läuft Episode 11 leider erst am Dienstag.
Den Feiertag zu nutzen, um sich die Episode live anzusehen, fällt somit flach FS sad


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Killbeat - 30.09.2011, 17:35

also ich fand die übersetzung ganz gut. Vorallem das sie nicht Parasprites übersetzt haben. Ein anderen titel hätte ich mir schon gewünscht wie zb, "Kennen sie Paraprites?" oder " Kennst du Parasprites?"


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Thorin - 30.09.2011, 17:39

Sooo...alles im allem recht gut geworden, nach den Schwachpunkten gestern gibts heute ein "gut" von mir. Smile


Minus Punkte:
- Futtershy, zu niedlich und nicht scheu. Ganz schlechte Leistung in der Beziehung. :/
- Applejack erneut nicht überzeugend. Seeeehr monoton während der Jagd, echt furchtbar. :/
- Vielleicht nur YT Video, aber ein ganz kurzer Hänger während RDs Wirbelsturm?
- Eher kleines Minus, aber bei Zecora hätte ich mir mehr diese sarkastische Betonung bei "seid ihr Verloren." gewünscht, die im Original "you're doomed." da ist. Ansonsten waren die Reime klasse.


Plus Punkte:
+ "Fürchterlich Niedliche Tierchen" passt gut. Furchtbar, aber niedlich!
+ Parasprites bleiben Parasprites - keine Verhunzung, aber auch keine Übersetzung.
+ Twilight OK
+ RD auch ganz gut
+ Rarity und Pinkie klasse wie schon die ganze Zeit.
+ "Auuutsch Sad "
+ "Hey, ich hab' Trommeln! Wenn ihr mal kurz - AHRRRRRRRRRRIIIIIRRR!"
+ "Und ich versteh mich ja selbst nicht immer." "...even when I don't understand me" Irgendwie fand ich die Deutsche Übersetzung passender, kam richtig putzig rüber. Big Grin


* Beim gucken aufgefallen...die Reihenfolge der Folgen ist ja echt dämlich! In Raritys Boutique hängen ja schon die Gala Kleider!
(als sie zurück rennt, sobald die Parasprites ALLES außer Essen fressen)



Jetzt kommt dann das schlimmste...Winter Wrap Up. Da gruselts' mich vor, oh jaaaa. D:
Lieder bisher waren ja... gemischt.


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Lusankya - 30.09.2011, 19:38

Ich fands toll wie Pinkie beim "unendlich" gequietscht hat als sie sagte: "Ganz viele. Unendlich viele!"





RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Brownie Pie - 30.09.2011, 20:23

Endlich eine deutsche Folge bei der ich mal wieder lachen konnte, es war eigentlich nichts zu beanstanden, dafür von mir ein "sehr gut"


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Zanoc - 30.09.2011, 20:43

Wow ich hätte nie Gedacht dass das mit der Deutschen übersetzung so gut Klappen würde, vorallen bei dieser folge ist die Synchro von Rainbow und Pinkie besonders Gut !


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - McKay - 30.09.2011, 21:05

Diese Übersetzung fand ich jetzt nicht so schlecht, aber wie auch schon gesagt wurde, gab es nicht viel, das falsch gemacht hätte werden können. Zecora fand ich nicht so gut, im Original musste ich bei dem Tonfall, wie sie "you're doomed" sagt immer lachen.
Ansonsten hat mich etwas gestört, dass RainboW Dash's "pinkie Pie... you're soo random" über die verschiedene Episoden hinweg nicht konform übersetzt wird. Schließlich ist das ein doch eher bekanntes Zitat, was Pinkie Pie auch gut beschreibt.

Aber abgesehen davon war die Übersetzung diesmal wirklich nicht schlecht.


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - daMatt - 30.09.2011, 21:58

Fand es auch sehr gut, nur die ironischen Untertöne bei "adorable trash" und "you're doomed".
Unerwarted gut fand ich auf deutsch AJ's "Da kommen Sie" und dann das verblüffte "DAS hab ich NICHT kommen sehen". Musste grinsen.

AAAAAAAAAAAABER. Das es nicht richtig und sinngemäß übersetzt wurde, dass Twilight die Parasprites so verzaubert, dass sie keine Nahrung mehr Essen und Rainbows Bemerkung sarkastische Bemerkung darauf. Wieso haben sie das bloss "kaputtübersetzt"? Das hätte auch im deutschen problemlos funktioniert. War ja kein sonderlich ausgebufftes Wortspiel oder so im Original. Sad


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Hari龜 - 01.10.2011, 00:10

Ich hatte jetzt nichts ausuzetzen. (ich optimist)
Von mir ein sehr gut.


RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Fabr0ny - 01.10.2011, 18:51

War auf jeden Fall eine gute Synchro und auch Übersetzung. Pinkies deutsche Stimme gefällt mir wirklich immer mehr und war in dieser Folge auch wieder in Hochform.

Parasprites wurde also gelassen. Ich persönlich hätte die Viecher "Paraspriten" genannt, also das existierende Wort lediglich verdeutscht. Aber so war das auch in Ordnung.

(30.09.2011)Killbeat schrieb:  also ich fand die übersetzung ganz gut. Vorallem das sie nicht Parasprites übersetzt haben. Ein anderen titel hätte ich mir schon gewünscht wie zb, "Kennen sie Paraprites?" oder " Kennst du Parasprites?"

Oh ja, das wäre natürlich genial gewesen! Ich habe was kreative deutsche Titel mit Anspielungen allerdings schon früh die Hoffnung verloren. Die waren ja bis jetzt leider immer sehr simpel gestrickt. Da kann man von solchen Anspielungen wohl nur träumen.

(30.09.2011)Thorin schrieb:  * Beim gucken aufgefallen...die Reihenfolge der Folgen ist ja echt dämlich! In Raritys Boutique hängen ja schon die Gala Kleider!
(als sie zurück rennt, sobald die Parasprites ALLES außer Essen fressen)

Es ist ja allgemein bekannt, dass die Folgen (in der ersten Staffel) nicht chronologisch geordnet sind. Das ist in der Tat etwas ungünstig - auf der anderen Seite haben wir Bronies dafür die spaßige Möglichkeit, durch Folgenanalyse die korrekte Reihenfolge herauszufinden. RD wink




RE: 1x10 Fürchterlich niedliche Tierchen - Lucky Charm - 13.10.2011, 19:48

Die Synchronisation dieser Folge fand ich ziemlich schlecht. Aber Twilights deutsche Stimme klingt so unglaublich nach der Stimme der Twilight von Friendship is Witchcraft, dass ich ununterbrochen an The Perfect Swarm denken musste und die ganze Folge über gelacht habe. Alleine dafür gibt es von mir 5 Sterne!