1x11 Frühlingsanfang in Ponyville - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66) +---- Thema: 1x11 Frühlingsanfang in Ponyville (/showthread.php?tid=391) |
RE: 1x11 Winter Wrap Up - daMatt - 04.10.2011, 10:39 Nicht wirklich, oder? Alleine schon, wie sich das liest. Aber klingen muss es ja noch dümmer. Vorallem als Lied. RE: 1x11 Winter Wrap Up - vacio - 04.10.2011, 10:47 Gut, also mit "Winter-Ade-Tag" hätte ich wirklich nicht gerechnet. Die Songübersetzung an sich ist ja vetretbar, aber die Stimmen gefallen mir nicht... Twilights Gesangsstimme dürfte ja die selbe wie im Intro sein. Ansonsten war die Folge ganz passabel.. Bis auf eine Szene, in der Hannes Maurer eine Zeile gesagt hat, die eigentlich Rainbow Dash gehörte. Schade um Winter Wrap Up. Klar ist es ein schwieriges Lied, aber ich hatte mir ehrlich gesagt schon etwas mehr erhofft... RE: 1x11 Winter Wrap Up - daMatt - 04.10.2011, 10:51 (04.10.2011)vacio schrieb: Ansonsten war die Folge ganz passabel.. Bis auf eine Szene, in der Hannes Maurer eine Zeile gesagt hat, die eigentlich Rainbow Dash gehörte. Yepp, so einen Faux pas gabs in Episode 1 schon mit der "scharfen Sauce" RE: 1x11 Winter Wrap Up - Feyrah - 04.10.2011, 10:52 Da wär mir "Winter-Abschied" Lieber :/ Erzählt dann alle wie's war, ich sitze in der Schule und auf heißen Kohlen. :/ RE: 1x11 Winter Wrap Up - vacio - 04.10.2011, 10:58 (04.10.2011)Fey schrieb: Da wär mir "Winter-Abschied" Lieber :/ Hey, "Winterabschied" hätte echt gut geklungen. Vor allem hat es die richtige Anzahl an Silben, anders als "Winter-Ade-Tag". Ich persönlich habe bis zum Schluss mit "Winterende" oder "Frühlingsanfang" gerechnet. Aber wie gesagt, die Übersetzung ist diesmal noch unser kleinstes Problem... Die Gesangsstimmen sind einfach nicht das Gelbe vom Ei. Ich fürchte, die Bronys außerhalb des deutschsprachigen Raums werden unsere Version des Songs zerfleischen. Etwas kurios ist auch, wie früh die Folge heute begonnen hat. Schon um 10:26 Uhr, obwohl sie sonst eher zu spät als zu früh angefangen hat. EDIT: @lusankya Ja, ich glaube auch, dass AJs Gesangsstimme die selbe wie ihre normale war. Und in einem anderen Punkt gebe ich dir ebenfalls Recht: Twilights Schauspielerin hat sich in dieser Folge gut präsentiert. Gerade als sie von Applejack zusammengestaucht (um's im Wiener Akzent zu sagen: zamgfäut ) wurde, kam ihre Emotion sehr gut rüber. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Lusankya - 04.10.2011, 11:00 Also mir hat das Lied sehr gut gefallen, nur statt "Winter-Ade-Tag" (was an für sich ein guter Name ist) hätte man echt "Winterabschied" im Lied nehmen sollen. Ich habe ständig "Winter-Detag" verstanden. Kann es sein, dass Applejack von ihrer normalen Sprecherin gesungen worden ist? (30.09.2011)vacio schrieb: Worauf wir in der Synchro kommenden Dienstag gespannt sein dürfen:- Gesangsstimmen waren gut - Wie gesagt hat mir die deutsche Version des Liedes gut gefallen, mit einer kleinen Änderung im Refrain wärs perfekt - Spike: "Das Nest muss abgerissen werden!" - Spike: "Als Klo benutzen?" - Wurden Eisbrecher genannt. Also wie die großen Schiffe auch. - Spike: "Du BIST ein Naturtalent, aber für Katastrophen!" o.ä. Für Naturkatastrophe reichte leider Spikes Sprechzeit nicht. - Twilight allgemein mit einer guten Sprechleistung - Twilight: "Ich bin eine Winter-Katastrophe..." RE: 1x11 Winter Wrap Up - Leo - 04.10.2011, 11:00 Winter Ade Tag, ich fand im Refrain klang das ganze ein wenig zu sehr reingepresst, die Singstimmen waren bis auf RD und Pinkie recht angenehm..von Fluttershy's Singstimme war ich sehr angenehm überrascht. Alles in allem sind mir keine allzugroßen Schnitzer aufgefallen. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Vince - 04.10.2011, 11:04 Winter-Adé-Tag. Why, Celestia, WHY? Warum nicht Winterabschied? Warum so viele Silben ins Versmaß packen? Ansonsten war die Übersetzung aber gut, das einzige Problem war der Refrain, der Rest wurde gut gelöst. Die Gesangsstimmen waren meiner Meinung nach auch ok, auch wenn Rainbow Dashs Stimme für meinen Geschmack zu "anders" klang. Vor allem Applejack ist mir positiv aufgefallen., RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Lexony - 04.10.2011, 11:06 Also bis auf "Winter-Ade-Tag" fand ich Lied und die Übersetzung der Folge Allgemein sehr Gut, vorallem als Spike Twilights Nest in den Sanitären Bereich versetzen will hab ich laut gelacht. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Private - 04.10.2011, 11:09 Puh, als ich am Anfang von Twilight "Winter-Adé-Tag" gehört habe, war ich kurz versucht, direkt wieder auszumachen... Allerdings fand ich die Liedtextübersetzung dann doch ziemlich gut und die Strophen schön gesungen. Der Refrain war aber erwartungsgemäß graaauenhaft. Ansonsten fand ich die Übersetzung weitgehend recht geschickt und gut gelöst. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Rocklobster1985 - 04.10.2011, 11:11 Der Song war schon ganz ok, auch wenn "Winter-Ade-Tag" akkustisch meiner Meinung nach so garnicht gepasst hat... Aber gut, hätte auch schlimmer kommen können Ansonsten habe ich an der Folge nichts zu bemängeln, bis auf diverse Kleinigkeiten... über die ich aber hinwegsehen kann. Im Großen und Ganzen bin ich schon zufrieden. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - daMatt - 04.10.2011, 11:20 (04.10.2011)Lexony schrieb: Also bis auf "Winter-Ade-Tag" fand ich Lied und die Übersetzung der Folge Allgemein sehr Gut, vorallem als Spike Twilights Nest in den Sanitären Bereich versetzen will hab ich laut gelacht.Nun ja, das "outhouse" von Spike im Original bedeuted ja schon soviel wie "Plumpsklo" (im Freien). RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Rock Farmer - 04.10.2011, 11:22 Ich habe dafür keine Worte. Als Twilight anfangs "Winter Ade" erwähnte, dachte ich mir: "Mhhh... 'Win-ter A-dee, Win-ter A-dee' ... ach, das könnte funktionieren". Und dann haben sie tatsächllich "Winter-Ade-Tag" gesungen. Wirklich? Okay, "ade" ist eine Silbe, aber das hat nicht funktioniert; das hätte man doch merken müssen. Und die Qualität (teilweise Gesang, Chor, Ton, etc.) war enttäuschend. 'Unwürdig', würde ich sogar fast behaupten. Die Strophen waren dabei eigentlich größtenteils wirklich gut übersetzt. Wie schon erwähnt: Hannes Maurer spricht einen von RD's Sätzen, was echt komisch war... und das erste "Eeeeyup" von Big Mac wurde mit irgendetwas anderem übersetzt ("Ja richtig" oder sowas). Sonst habe ich eigentlich nichts weiteres wirklich negativ im Gedächtnis. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Firefly Shadow - 04.10.2011, 11:23 Also... Aufgrund meiner anscheinlichen Erkrankung war es mir im Rahmen des Möglichen diese Folge während der Ausstrahlung zu sehen. Ich emfpand die Sychronisation deutlich besser als die in der Folge Neun, obgleich man natürlich Winter Warp-up hätte besser übersetzen können. Aber nungut... Ich habe schlimmeres Erwartet. Rainbow Dash hätte etwas mehr Pepp in der Gesangstimme gebraucht (auch bei der "Alltagsstimme"), die Passion fehlte einfach und kam nicht ganz rüber, während die Synchronistin von Twilight ihre Arbeit wirklich gut macht. Nur meine subjektive Meinung dazu... RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - Brownie Pie - 04.10.2011, 11:42 (04.10.2011)Firefly Shadow schrieb: obgleich man natürlich Winter Warp-up hätte besser übersetzen können. Aber nungut... Ich habe schlimmeres Erwartet. Echt jetzt? Was wäre denn schlimmer als Winter-ade-Tag? Das ist mitunter das schlimmste was ich mir vorstellen kann. Und die haben Macintosh tatsächlich nen richtigen Satz sagen lassen? Argh! RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - vacio - 04.10.2011, 11:59 Das Video zum Song ist bereits online - siehe Eingangspost. RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - DesertFOX - 04.10.2011, 12:41 So und nun auch die deutsche Folge komplett. Viel Spaß! RE: 1x11 Winter Wrap Up - Lusankya - 04.10.2011, 13:09 (04.10.2011)vacio schrieb: Die Gesangsstimmen sind einfach nicht das Gelbe vom Ei. Ich fürchte, die Bronys außerhalb des deutschsprachigen Raums werden unsere Version des Songs zerfleischen.Oh, ich wette gerade die, die Deutsch nicht als Muttersprache haben, werden das Lied gut finden. Nur die Deutschen selbst sind immer überkritisch bei der eigenen Synchro. (04.10.2011)Rock Farmer schrieb: Als Twilight anfangs "Winter Ade" erwähnte, dachte ich mir: "Mhhh... 'Win-ter A-dee, Win-ter A-dee' ... ach, das könnte funktionieren". Sind Ade nicht zwei Silben? Zumindest mussten sie das "-er" von Winter und das "A-" von Ade zu einem Laut zusammenmischen, damit es passt. Quasi "WintA-de-Tag" RE: 1x11 Winter-Ade-Tag - DE_Dashy - 04.10.2011, 13:19 So, nach einer gefühlten Ewigkeit, die ich auf die YT-Folge gewartet habe, konnte ich sie nun endlich anschauen.... Erstmal zum Song: Wenn man die Folge schon "Frühlingsanfang in Ponyville" nennt, hätte man den Song auch gleich konsequenterweise mit Frühlingsanfang übersetzen können, "Winter-Ade-Tag" ist einfach...suboptimal Ansonsten ist der Songtext ziemlich gut übersetzt worden. Die Gesangsstimme von RD hat leider absolut gar nichts mit ihrer Sprechstimme zu tun, dickes Minus. Die Gesangsstimme von Twilight gefällt mir auch nicht wirklich, aber ist gerade noch akzeptabel. Alles in allem war der Song besser umgesetzt, als ich es erwartet hätte, aber immer noch nicht wirklich zufriedenstellend. Vielleicht muss ich ihn erst noch ein paar mal hören, damit er mir gefällt, aber ich bezweifle es. Der Rest der Episode ist wirklich gut worden, sowohl von den Übersetzern als auch von den Sprechern. Wegen dem Lied vergebe ich gerade noch so ein "gut". RE: 1x11 Frühlingsanfang in Ponyville - Killbeat - 04.10.2011, 13:36 bis auf den namen Winter-Ade-Tag, fand ich folge eigendlich ganz gut übersetzt. Das die Gesangstimmen nicht wirklich mit den normalen übereinstimmen find ich jetzt nicht so schlimm, ist doch bei South Park genauso (vorallem bei Cartman). |