1x21 Büffelherden und Apfelbäume - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66) +---- Thema: 1x21 Büffelherden und Apfelbäume (/showthread.php?tid=670) Seiten:
1
2
|
RE: 1x21 Over a Barrel - Lusankya - 16.11.2011, 22:52 Mir hat die Folge auch sehr gut gefallen, besonders das Lied fand ich toll. Aber ich bin auch ein Fan von Magdalena Turba (PPs Singstimme) und kenne ihre Stimme ja schon seit 17 Jahren, seitdem sie 1994 die junge Nala in König der Löwen gesprochen und gesungen hat. RE: 1x21 Over a Barrel - McKay - 16.11.2011, 23:55 ich fand die Folge dieses mal ganz gut. + Übersetzung der Namen der Büffel. Zumindest in Kinderwestern ist es ja auch öfter üblich, dass indianer solche sagenden namen bekommen, von dem her fand ich es passend, dass die Namen der Büffel übersetzt wurden. + "Dieser Ärger bringt euch gar nichts, als Maul und Klauenseuche!" Sehr originalnah übersetzt. Als das Lied anfing war ich erst sehr kritisch, als ich diese Zeile gehört hab, bin ich fast vom Stuhl gefallen. Ich hatte nicht gedacht, dass die es packen, das so nah am original zu übersetzen. + VA der Büffel ganz gut. Meine persönliche Lieblingsszene(Fluttertree) wurde leider nicht wörtlich übersetzt, wobei ich denke, dass man das hätte problemlos machen können. Hat den Witz ein kleines bisschen kaputt gemacht. Bei der Moral am Ende von Twilight war aber leider nicht mehr die wörtliche Aussage von Pinkies Song dabei, was Pinkies "hey! Genau das hab ich gesagt! etwas seltsam macht... RE: 1x21 Over a Barrel - Xris - 17.11.2011, 07:59 Fand die Stimmen eigentlich recht passend und die Synchronisationsleistung nicht schlecht. Der Song von Pinkie war auch nicht übel nur fand ich, dass manche stellen zu lang waren und daher zu schnell gesungen wurden. Vielleicht kam mir das auch nur so vor. Insgesamt vergebe ich aber 5 von 5 Punkten, da ich mit dieser Folge doch recht zufrieden war. RE: 1x21 Over a Barrel - Odrakis - 17.11.2011, 16:02 Ha! Ich bin doch nicht besoffen/taub/sonstiges. Noch Pinkies Performance schauen sich der Sheriff und der Chief an. Der Chief sagt im deutschen sowas wie "blabla...Sheriff SilberSTEIN und ich...bla". SILBDERSTEIN! Nicht Silberstern! Ha! RE: 1x21 Over a Barrel - Hari龜 - 18.11.2011, 23:51 Da ich mich kurzfassen will. (will noch 2 Folgen nachholen) Ein Gut. Ein Perfeckt gibt es nur wenn alles von A-Z Sehr gut übersetzt worden ist. Diesessl war Pinkies Song wider ein bisschen... nunja... merkwürdig. Edit: Will nicht sagen, dass der Song schlecht war. RE: 1x21 Over a Barrel - Pony Corleone - 10.06.2012, 08:28 Ich frage mich, warum sich doch einige User wegen der eingedeutschten Namen "anpissen"... Ich meine, es ist eine Kindersendung: Die Kinder sollten die Namen dann doch verstehen, also auch deren Bedeutung. Ich bin eh ein Fan der deutschen Synchro. Aber hier ist man nicht alleine mit deutschen Indianernamen. Wer hat "Dances With Wolves" gesehen, also "Der sich den Wolf tanzt" ääh "Der mit dem Wolf tanzt"? Da werden in einem ernsten und preisgekrönten Film, der auch im Deutschen sehenswert ist, die Namen per se übersetzt: Und ob da "Stands With A Fist" oder "Steht mit einer Faust" auftaucht, ist mir schnuppe. Bzw. in einem deutsch synchronisierten Film passt es einfach, die Namen auch zu übersetzen. Ich bin schon nicht schlecht in Englisch gewesen, benutze es auch weiterhin, aber MLP:FIM sehe ich mir dann insgesamt doch lieber auf deutsch ganz entspannt an. Wenn man hier liest, denkt man, dass es in Deutschland nur Englisch-Asse gibt. Vielleicht sollten die Ponys zum festen Bestandteil des Unterrichts werden? Ich frage mich wirklich, warum die Noten dann so schlecht sind, wenn so viele junge Menschen ihre Sendungen auf englisch im O-Ton sehen! Es gibt ja viele Verfechter der Originalversionen, auch bei Filmen. Ich bin eigentlich nahezu konsequent ein Synchro-Nutzer, weil ich immer auf Nummer Sicher gehen möchte, dass ich auch wirklich nahezu alles verstehe. Okay, das war jetzt sehr viel Allgemeines. Das hätte auch an anderer Stelle stehen können, aber jetzt steht es eben hier! Ätsch! Das war mal mein Senf. Zum Rest dieser Folge: Das Lied war schrecklich, Tatsache. Aber anscheinend muss es so sein. Ansonsten kann ich wie fast immer nur loben urteilen. Die Stimme des Büffel-Häuptlings war auch schön sonor, die Übersetzungen eigentlich fehlgriffsfrei... Das hat jetzt nichts mit der Übersetzung zu tun, aber das Bardamen-Outfit von Pinkie war einfach nur süß!!! RE: 1x21 Over a Barrel - Draven - 13.10.2012, 18:28 Pinkies Song war noch akzeptabel und sonst hab ich nix zu meckern. Aber auch nichts zu loben. 4/5 RE: 1x21 Over a Barrel - Kalle - 22.01.2014, 19:22 Eine gute Folge mit einigermaßen guter Übersetzung. Der Song war auch nicht schlecht. Auch die Stimmen haben ziemlich gut zu den Charakteren gepasst, sodass ich hier auch nichts großartig zu bemängeln habe.
Deshalb gibt's von mir 4/5 Punkten. RE: 1x21 Büffelherden und Apfelbäume - Rotkäppchen - 09.04.2016, 17:47 Die Handlung fande ich etwas langweilig, der Rest hat eigentlich gepasst. Zudem hat man wieder mal etwas außerhalb Ponyvilles gesehen. 3/5 RE: 1x21 Büffelherden und Apfelbäume - LatePony - 25.11.2022, 14:53 Heute haben wir mal Applejacks merkwürdige Seite gesehen. Interessanter finde ich, dass Spike Feuer speite und mir das wir das erste Mal vorkam. Dabei hatte er es schon oft beim Briefverkehr verwendet. Es war mir dennoch nicht bewusst, dass er Feuer speien kann. Warum hat er in einer früheren Folge in einer Traumsequenz zu einer Lanze gegriffen, wenn er doch einfach mit Feuerodem zum Ziel kommen könnte? Ich finde es ein bissl merkwürdig, hier jetzt so eine Art Wilder Westen zu sehen, aber wenigstens wurden Konflikte mit Apfelkuchen gelöst. Dies ist eine sehr wichtige Lektion für die kleinen Fohlen! |