2x17 - Herz- und Huftag - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 2 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=67) +---- Thema: 2x17 - Herz- und Huftag (/showthread.php?tid=8335) |
RE: 2x17 - Herz- und Huftag - sallycar - 03.12.2012, 10:16 Etwas später aber nun doch gezeigt . Ich glaube auch dass Nick etwas durcheinander gebracht hat . Die Folge finde ich haben sie gut umgesetzt . RE: 2x17 - Herz- und Huftag - InsaneBronie - 03.12.2012, 10:19 so ma aufm tv-stream geschaut (da bruder wieder rumbockt ) wieder ma ne sehr gute folge das lied war gut übersetzt die deutschen stimmen der cmc's gefallen immer besser das ,,come on,, wirkte im deutschen agressiver war schnuckiputzihasischnuttietoll RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Dashie_Cuteness - 03.12.2012, 10:22 Die Folge fand ich ziemlich gut, zumindest ist mir nichts aufgefallen an dem man unzufrieden sein kann. Tendiere zwischen Gut und Sehr gut. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - LyraBloom - 03.12.2012, 10:22 Endlich wird die Folge auch ausgestrahlt das mit den Intro war wieder lustig aber zweidrangig Mir hat die Folge echt gut gefallen,den Song fand ich auch echt gut gemacht haben sich echt mühe gemacht. Ich liebe das "Come on" im Deutschen kommt so agressiv rüber ;D und das mit Schnuckiputzi... Aufjedenfall hat die Folge ein Gut bekommen RE: 2x17 - Herz- und Huftag - MaSc - 03.12.2012, 10:27 So, die Umfrage ist nun auch online Grüße ~MaSc RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Killbeat - 03.12.2012, 11:12 Kann es sein das Big Macs sprecher auch der alte von Patrick Star ist? Da Big Mac nicht so viel gesprochen hat, fiel mir das erst jetzt auf RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Monpetiteponey - 03.12.2012, 11:37 (03.12.2012)Killbeat schrieb: Kann es sein das Big Macs sprecher auch der alte von Patrick Star ist? Da Big Mac nicht so viel gesprochen hat, fiel mir das erst jetzt auf Komisch, kam mir auch so vor. Ob es wirklich Marco Kröger war bleibt offen. In der dt. Synchronkartei wird für Big Mac Tim Oeseritz angegeben, allerdings nur für S1, vielleicht hat es sich geändert. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Antonia - 03.12.2012, 13:41 Lief die Folge heute o.o und wen ja kann mir jemand einen link schiken RE: 2x17 - Herz- und Huftag - ToniRaptor - 03.12.2012, 14:46 Eine gute Folge nicht meine persönliche Lieblingsfolge aber darum geht es nicht. Lied war super Übersetzt und die deutschen Stimmen haben mir auch sehr gefallen besonders die Stimme von den Juwelier hat mir gefallen Sehr Gut RE: 2x17 - Herz- und Huftag - IronMetal - 03.12.2012, 15:17 Zum Glück wurde die Folge doch noch ausgestrahlt. Mir hat die Folge wieder mal gefallen. Der Song war gut gesungen (besonders Sweeties Gesang mag ich) und auch die Sprecher waren wieder mal klasse. Ich meine aber Big Mac hat noch den selben Sprecher, sicher bin ich mir aber nicht. Das Liebesgebrabbel war lustig. Wieder mal ein sehr gut von mir. MyLittlePonyDe hat die Folge jetzt hoch geladen. http://www.youtube.com/watch?v=LIdQZ1SV9ho&feature=plcp RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Antonia - 03.12.2012, 15:36 Ich geben der Folge ein sehr gut xD und man hört auch mal Big Macintosh stimme RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Rawrgna - 03.12.2012, 16:22 Der Song wurde klasse übersetzt und umgesetzt. Gefällt mir wirklich gut! Besonders wenn man die Schwierigkeiten bei dem Songtext berücksichtigt. Ausgerechnet das so einfach übersetzende "Oh, come on!" wird dann komischerweise mit "Oh, jetzt stell dich nicht so an!" übersetzt. Naja, warum einfach wenn es auch kompliziert geht! Der Rest mit der gleichbleibenden Qualität der letzten Wochen! Die CMC werden einfach super gesprochen und Cherilee hat mir auch sehr gefallen! Von mir gibt es ein "sehr gut"! RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Koyo - 03.12.2012, 16:43 Ich finde die Folge ganz gut! Das come on! wurde etwas anders übersetzt als erwartet, aber das klang doch ganz gut. Etwas sehr aggressiv, aber das dennoch akzeptabel. Die Kosenamen, die Cheerilie und Bigmac sich geben fande ich auch sehr gut gewählt. Das Lied klang auch genial und gut übersetzt... ... einen Nachteil hat es aber. Ich hatte mich echt an Sweetie Belles deutsche Stimme gewöhnt, aber beim singen klingt sie mir dann doch echt zu alt für! Ich gebe der Folge ein gut RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Private - 03.12.2012, 17:21 Das kann man doch nicht so übersetzen!!! Mann, das ist eine meiner Lieblings-Quotes und die einzige, die ich im Alltag regelmäßig verwende Ansonsten konnte man bei der Übersetzung der Folge nicht viel falsch machen. Der Humor lebt ja davon, dass es sich bescheuert anhört, und darin hat die deutsche Synchro ja Übung Abgesehen vom Song natürlich. Der war wieder ganz großartig und kreativ und sehr humorvoll übersetzt. Allerdings hätte ich mir wiederum für Sweetie Bell im deutschen eine Gesangsstimme gewünscht, die näher an ihrer Sprechstimme ist - dass sie im Deutschen mehr so ein bisschen "soulig" klingt. Versteht ihr, was ich meine...? RE: 2x17 - Herz- und Huftag - InvaderPsi - 03.12.2012, 18:24 Alles in allem bin ich zufrieden mit der Übersetzung. Die Turtelei von Cheerilee und Big Macintosh war ebenso nervig (und amüsant), wie im Original. Aber es stimmt schon, Sweetie Bells "Come on" habe ich in der Form auch vermisst. /EDIT: Übrigens kann ich mich mit Appleblooms deutscher Stimme mittlerweile immer mehr anfreunden. Insgesamt gibt es von mir ein Gut. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - RainbowShyDash - 03.12.2012, 18:58 Ich fand die Folge super,allein die Übersetzung ins Deutsche von den ganzen Kosenamen! War auch sehr gut ins Deutsche übersetzt also die Folge ansich sowie auch das Lied,die Syncronsprecher haben mal wieder ganze arbeit geleistet! RE: 2x17 - Herz- und Huftag - daMatt - 03.12.2012, 20:20 (03.12.2012)Private schrieb:Großartig, du hast schon aufgeschrieben was ich auch schreiben wollte. Bis auf den unterstrichenen Teil, ich finde da übetreibst du ein wenig. Song war auch ganz gut. Stimmen der CMC bis auf Sweetie-Bot mal wieder auch gut. Singen kann sie zwar einigermaßen annehmbar, aber sie klingt einfach zu erwachsen im deutschen. Die "OH COME OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOON!" Szene haben sie wirklich gnadenlos versaut. (03.12.2012)Rawrgna schrieb: Ausgerechnet das so einfach übersetzende "Oh, come on!" wird dann komischerweise mit "Oh, jetzt stell dich nicht so an!" übersetzt. Naja, warum einfach wenn es auch kompliziert geht!So falsch ist das ja nicht mal von der Übersetzung. Aber es ist einfach zu lange. Ein kurzes aber prägnantes "ACH KOMM SCHON!" wäre passender gewesen mMn Die Spitznamen dagegen waren super duper guti wuti besch.... Also perfekt. GUT von meiner Seite. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Shadow Dash - 03.12.2012, 20:22 Naja, leider kommen in dieser Folge einige deutsche Stimmen vor, die ich gar nicht so mag, allen voran Sweetie Belle und Cheerilee. Und sie kommen ja nicht nur vor, sondern haben einen recht großen Sprechpart. Von daher hat es mir leider nicht allzu viel Spaß gemacht diese Folge in deutsch zu schauen. Dafür war es richtig schön zwischendurch Twilight zu hören, ihre Stimme ist dagegen ja echt gold. An Appleblooms Stimme hab ich mich einigermaßen gewöhnt, Scootaloo fand ich ne Zeit lang ganz gut, aber irgendwie klingt sie etwas zu jung und süß manchmal. Ganz im Gegensatz zu Sweetie Belle zumindest. Aber genug davon, es gibt schließlich auch was zur Übersetzung zu sagen. Und da kann ich immerhin auch was positives sagen. Erstmal ist der Song ganz gut geworden, Sweetie Belles Singstimme klingt zwar auch viel zu alt, aber immerhin singt sie nicht schlecht. Bei den Übersetzungen, die auch sicher nicht ganz einfach waren, wurde oft ein bisschen improvisiert (z.B. du stinkst, wie schade ), ist aber durchaus ok. "Very special somepony" ließ sich wohl kaum besser übersetzen, aber es hört sich nicht so toll an, genau wie dieses Spiel "Steck dem Pony ein Herz an", naja. Die Kosenamen waren aber passend, natürlich hören sie sich genauso bescheuert an wie im englischen. Ein ziemlicher Fail ist aber für mich die Umsetzung von Sweetie Belles "Oh come on". Also komm schon, das hätte man wirklich schöner lösen können. Ansonsten hab ich an den Übersetzungen nicht viel auszusetzen. Ich vergebe aber insgesamt nur ein "durchschnittlich", da mich die deutschen Stimmen diesmal doch sehr gestört haben. Und das geht mir mittlerweile immerhin nicht bei jeder Folge so. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - daMatt - 03.12.2012, 20:32 (03.12.2012)Shadow Dash schrieb: Bei den Übersetzungen, die auch sicher nicht ganz einfach waren, wurde oft ein bisschen improvisiert (z.B. du stinkst, wie schade ), ist aber durchaus ok.Nun ja, bei Songs wird halt immer der bestmögliche Kompromiss zwischen Sinn und Reimfähigkeit der Textzeilen gesucht. RE: 2x17 - Herz- und Huftag - Kralle - 03.12.2012, 21:15 Echt Klasse Folge, die würde ich mir immer wieder gerne anschauen. Mir hat der Song auch gut gefallen, ist aber ein bißchen komisch gewesen da ich mir vorher schon Cover-Versionen angehört habe. Super Folge, von mir gibts ein "Sehr Gut" |