Bronies.de
Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: FiM-News (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Thema: Deutsche Untertitel für die Brony Doc (/showthread.php?tid=9627)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - ♫Vinyl Scratch♫ - 23.01.2013, 14:40

Gute Idee das mit den Untertitel Twilight happy
Viel glück damit Brohoof


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Modnar - 23.01.2013, 15:31

Mhh.. Das Projekt klingt interessant.
Wuerde mich anbieten als QC, Kara FX und Typesetter.
Uebersetzen koennte ich auch, aber ich denke da hast du genug schon.


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 23.01.2013, 18:26

(23.01.2013)Tomelyr schrieb:  Mhh.. Das Projekt klingt interessant.
Wuerde mich anbieten als QC, Kara FX und Typesetter.
Uebersetzen koennte ich auch, aber ich denke da hast du genug schon.

Ich nehme mal an QC meint Quality Control, also Korrekturleser, oder? RD wink
Was genau hab ich mir unter den anderen beiden vorzustellen?


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Modnar - 23.01.2013, 18:35

Typesetter: Font und Farben, ggf auch Schilder
Kara Fx: Karaoke Effekte

So muss nun meinen Flug nach haus erwischen


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 23.01.2013, 18:40

Ja, kannst es dir ja dann mal durchgucken und da, wo es nötig ist, was machen. RD wink

Gute Reise. Twilight happy


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 23.01.2013, 20:28

So, für unsere Korrekturleser schonmal die beiden Parts, die ich gemacht hab.
Der erste ist direkt am Anfang bis zum Intro, der andere bei ca. 1:16:06 bis in die Credits (Letztere werden dann nochmal angepasst. RD wink ).
Dann können wir Zeit sparen, die ja doch recht wertvoll ist... Twilight happy

Edit: Neue Version der Datei weiter unten. RD wink


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Indu - 23.01.2013, 20:30

blöde Frage aber: Wie soll das ganze realisiert werden? Ich mein, es gibt ja schon Leute, die die Doku schon haben, wie wollt ihr denen das ganze zugänglich machen?


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Killbeat - 23.01.2013, 20:34

@HeadbuckRecords

Sie laden sich die untertiteldatei runter und sehen sie sich mit den film an


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 23.01.2013, 20:39

(23.01.2013)HeadbuckRecords schrieb:  blöde Frage aber: Wie soll das ganze realisiert werden? Ich mein, es gibt ja schon Leute, die die Doku schon haben, wie wollt ihr denen das ganze zugänglich machen?

Ich denke mal zum einen hier im Thread in einer .zip im Eröffnungsbeitrag und dann noch hier. Das ist dann halt eine Datei und dann sagst du z.B. dem VLC-Player über Rechtsklick ins Video -> Untertitel -> Datei öffnen... wo die Datei aus der .zip ist und dann hat er die Untertitel. RD wink

Edit: Ninja'd. RD laugh


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Indu - 23.01.2013, 20:41

hmm kay, ergibt sinn


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - urishima - 23.01.2013, 21:28

OK, ich hab mich da dran gesetzt und das sieht soweit gut aus. Hier die Datei mit ein paar Änderungen die ich passend fand.


00:02:16,140 - Es gibt schlimmer Hobbies für junge Männer...

Focus war in diesen 'Berichterstattungen' der männliche Bronie.

01:16:32,980 - Und es wird mir nun viel leichter fallen,

Da er immernoch in future tense redet

01:17:07,060 - einfach um zu verstehen worum es hier geht.

Denn genau darum geht es dem Vater.

01:17:33,460 - 01:17:37,350
Die Sendung wurde vielleicht für kleine Mädchen gemacht,
sie ist aber weit darüber hinaus gewachsen.

01:17:37,900 - 01:17:48,900
Ich wäre nicht überrascht, wenn My Little Pony eine Rolle darin spielt
die Sichtweise der Menschen zu verändern.
Es gibt den Leuten kleine Denkanstöße, dass sie sich sagen: "Oh, okay."

01:18:06,900 - 01:18:18,540
die Lektionen aus der Show, die für kleine Kinder gedacht waren,
in Lektionen umzuwandeln, die auch für Erwachsene noch Anwendung finden sollten.

01:19:07,560 - Ich hatte die letzten 48 Stunden ein Lächeln auf meinen Lippen, es war einfach unglaublich.

Tipps:

-Nicht alles lässt sich wörtlich übersetzen (smile on my face _> lächeln auf den Lippen). Wenn ihr Sprichwörter hört die sich nicht übersetzen lassen, sucht nach den nähesten deutschen Equivalent

-Beständigkeit: Ist es eine Serie, eine Show oder eine Sendung. Achtet bitte auf solche Details

-Und schmeißt nicht so wild mit den Kommas um euch Wink

Wenn wir damit wirklich auf die BluRay wollen, müssen wir hier Professionalität an den Tag legen.

[edit]

.7z als upload format nicht erlaubt? Wollt ihr mich verarschen?


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 23.01.2013, 21:55

(23.01.2013)urishima schrieb:  00:02:16,140 - Es gibt schlimmer Hobbies für junge Männer...

Mir ist gerade noch aufgefallen, dass da ein e fehlt. RD laugh

Manchmal hat man einfach ein Brett vorm Kopf, da weiß man genau, was derjenige ausdrücken will, aber nicht, wie das auf Deutsch heißt. Derpy confused
Ich hab da extra variiert, damit es nicht so.. eintönig klingt oder so... AJ hmm
Ich bin ein kleiner Grammar-Nazi, ich setze nunmal liebend gerne Kommas. RD laugh


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - urishima - 24.01.2013, 08:58

(23.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Ich hab da extra variiert, damit es nicht so.. eintönig klingt oder so... AJ hmm

Es wirkt unprofessionell. Wir brauchen professionell. Sprich, Beständigkeit.

(23.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Ich bin ein kleiner Grammar-Nazi, ich setze nunmal liebend gerne Kommas. RD laugh

Und wir brauchen dringend jemand bei dem die Punkt und Kommasetzung absolut sattelfest ist. Ist zufällig ein Deutschlehrer hier?


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 24.01.2013, 12:58

Sattelfeste Zeichensetzung?

Kann ich machen RD salute

Allerdings erst heute abend, wenn ich wieder einen richtigen Computer unter den Hufen hab, mit dem Mobil-HTC (noch dazu mit diesem komischen Android) wird das nichts.

Doku selbst hab ich mangels Zeit noch nicht gesehen, wär für mich also unvoreingenommenes Blind-Texten.

Ich hoffe nur, ich krieg das Format auf, bin mit Dateiformaten leider auf einem recht alten Stand. ZIP ist kein Problem, aber was steckt in der ZIP?

Wenn ich was Lesbares auf meinen Bildschirm bekomm, mach ich gern den Korrektor, meine Sprachkenntnisse sind gefürchtet RD laugh Nur eines: "alte", sachliche Rechtschreibung Stand ca.1995 ist bei mir angesagt, die "Reform" 2. Hälfte der 90er hab ich nicht mitgemacht.

Je nach Textumfang käme ich auch in einer Nacht durch.

Wenn es noch bis heute abend Zeit hat, dann: bis nachher; falls sich früher ein Deutschlehrer findet: auch gut. Schlimmstenfalls muß ich eben beim Dateiformat nach Hilfe schreien.


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - urishima - 24.01.2013, 13:12

Die Datei in dem zip ist eine .srt, ein Dateiformat für Untertitel. Das Programm zum lesen heißt Subtitle Workshop und ist frei verfügbar.

@ metaller
lad am besten nochmal die neueste Version hoch.


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 24.01.2013, 13:59

Mach ich sobald ich zu Hause bin. Die Datei kann man übrigens auch mit dem Windows Editor öffnen. Also wie eine .txt-Datei. RD wink


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Brolex - 24.01.2013, 13:59

.srt lässt sich auch mit dem ganz normalen Editor öffnen und bearbeiten. Smile


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 24.01.2013, 18:00

So, hier nochmal die neue Version von meinem Part. Die Korrekturen von Dandelo und urishima sind schon mit drin. RD wink


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 24.01.2013, 18:03

ich mach dann mal weiter ^^


RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 24.01.2013, 20:32

so neuer Beitrag um mal unsere Korrekturleser aufmerksam zu machen

Also Zeile 824 bis 1013 .... ka 50% von meinem Teil + Anmerkungen wo ich selbst weiss das Nachbesserbedarf ist. Man beachte ich hab die Untertitel übersetzt ... es mag 1-2 mal vorkommen das die Übersetzung ausserhalb des gezeigten kontext ist.