Bronies.de
Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319)



RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 10.11.2012, 15:01

Wegen dem Finale der 2. Staffel bin ich optimistisch, dass Derpy beim Namen genannt wird. Hoffentlich passt die deutsche Stimme zu ihr.RD wink


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - stardust - 12.11.2012, 21:33

Hm ich finds ja gut das es überhaupt Leute gibt die sowas ernsthaft versuchen zu übersetzen, aber meistens passt es einfach nicht. Ich habe nur 2 Folgen mit der deutschen Synchro gesehen, weil es mich einfach mal interessiert hat. Am schlimmsten find ich die Stimme von RD, die passt einfach überhaupt nicht.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Livid - 12.11.2012, 21:48

(10.11.2012)Sternenschweif schrieb:  Wegen dem Finale der 2. Staffel bin ich optimistisch, dass Derpy beim Namen genannt wird. Hoffentlich passt die deutsche Stimme zu ihr.RD wink
Wieso Finale? Das eigentliche Finale wurde bereits gesendet ("Canterlot Wedding"), und da kam Derpy nicht mal vor, zumindest nicht als Sprechrolle.
Sie kommt in Folge 14 (The Last Roundup) als Sprechrolle vor, 10 Folgen vor der deutschen Finalfolge "MMMystery in the Friendship Express".


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 12.11.2012, 23:47

(12.11.2012)Livid schrieb:  
(10.11.2012)Sternenschweif schrieb:  Wegen dem Finale der 2. Staffel bin ich optimistisch, dass Derpy beim Namen genannt wird. Hoffentlich passt die deutsche Stimme zu ihr.RD wink
Wieso Finale? Das eigentliche Finale wurde bereits gesendet ("Canterlot Wedding"), und da kam Derpy nicht mal vor, zumindest nicht als Sprechrolle.
Sie kommt in Folge 14 (The Last Roundup) als Sprechrolle vor, 10 Folgen vor der deutschen Finalfolge "MMMystery in the Friendship Express".

Mißverständnis! Ich meinte, dass im Finale der 2. Staffel wurde Chrysalis als Name gesagt worden. Deshalb meinte ich, dass wahrscheinlich Derpy als Name in der deutschen Fassung gesagt wird.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - daMatt - 16.11.2012, 12:34

Also die Tüten, die bei uns die Episodentitel übersetzen... Derpy confused

Ich meine, aus "Hearths Warming Eve" wird also die "Geschichte von PONYVILLE"? Soso? Twilight: not bad

"Spike das DrachenPONY". Ja! ich weiß was in meiner Signatur steht. Trozdem. Cheerilee awesome

"Apfelsaft für alle Ponys". Lyra eww Wie sie dann wohl den "Super Speedy Cider Squeezy 6000" nennen. "Die superschnelle Apfelsaftpresse 6000"? RD laugh
An die Übersetzung des "FF Borthers Song" will ich gar nicht erst denken. AJ surprised

Usw. usf.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - InvaderPsi - 16.11.2012, 12:54

@daMatt:
Am besten schaust du mal in diesem Thread vorbei, denn er beschäftigt sich direkt mit den deutschen Episodentiteln, Kritik und Diskussionen dazu: Deutsche Episodentitel Twilight happy


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 16.11.2012, 14:12

(16.11.2012)daMatt schrieb:  Also die Tüten, die bei uns die Episodentitel übersetzen... Derpy confused

Ich meine, aus "Hearths Warming Eve" wird also die "Geschichte von PONYVILLE"? Soso? Twilight: not bad

"Spike das DrachenPONY". Ja! ich weiß was in meiner Signatur steht. Trozdem. Cheerilee awesome

Das ist erste wird höchstwahrscheinlich eine Verwechselung sein. Selbst in den Episodenbeschreibung ist da was durcheinander geraten bei den Episoden 11, 12 und 13. EDIT: Da habe ich gerade nicht richtig hin gesehen, die Beschreibungen passen zu den jeweiligen Folgen.

"Hearth's Warming Eve" ist mit "Großes Theater"; "Famaliy Appriciation Day" mit "Die Geschichte von Ponyville" und "Baby Cakes" mit "Pony-Nachwuchs" übersetzt worden, denke ich.

Gut 100%ige Garantie kann ich jetzt auch nicht geben, aber auch schon beim Sendeplan ist, wenn ich mich gerade nicht täusche, ja auch was durcheinander geraten bei diesen drei Episoden.
EDIT:TV-Programm 17.11.-23.11. hier wird "Hearth's Warming Eve als Episode 13 (am Do)geführt. "Baby Cakes" als 12 (am Mi) und "Family Appreciation Day" als 11 (am Di).

Beim zweiten Titel finde ich auch merkwürdig gewählt. Aber nur in Bezug auf Discord, da er schon als Drachenpony bezeichnet wurde.

@ Moderatoren (Öffnen)

RD salute


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - daMatt - 16.11.2012, 14:40

VerVersteht mich nicht falsch, aber muss man hier wirklich für jeden Furz- und Feuerstein ein neues Thema eröffnen? Derpy confused


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - MaSc - 16.11.2012, 15:10

Was genau meinst du, daMatt? Den Thread "Deutsche Episodentitel"? Den find ich schon recht sinnvoll, alles hat man auf einen Blick und man kann, wenn man mag, darüber diskutieren.
Außerdem hab ich noch die Hoffnung, dass der Threadersteller seine Liste mit den passenden Folgenthreads hier verlinkt RD wink
naja, wenn nicht mach ich das demnächst mal Twilight happy


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Vinylist - 16.11.2012, 15:36

Also ich finde es immer recht Interessant wen ich bei YT lese wie viele sich beschweren über die Sprecher. Ich meine gut ich gebe es zu auf Englisch klingt es doch etwas besser aber die Deutschen Sprecher geben sich bestimmt Mühe es auch irgendwie autentisch rüber zubringen. Ich sehe mir meistens zuerst die Englische Folge an, meistens ohne Sub's, und dann die Deutsche. Verstehen tu ich beide Versionen recht gut. Nur beim Englisch gibt es halt manchmal Wörter die ich nicht verstehe und somit wird das ausgeglichen.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 18.11.2012, 11:36

Da die 3. Staffel nur aus 13 Folgen besteht, hoffe ich, dass die deutsche Version vielleicht im Mai oder spätestens im September gezeigt werden könnte.AJ hmm


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Koyo - 18.11.2012, 11:40

(18.11.2012)Sternenschweif schrieb:  Da die 3. Staffel nur aus 13 Folgen besteht, hoffe ich, dass die deutsche Version vielleicht im Mai oder spätestens im September gezeigt werden könnte.AJ hmm

Mai? Das ist sowas von unwahrscheinlich. RD laugh
Rein rechnerisch ist Staffel 3 erst Anfang Feburar zu Ende (glaube ich zumindest), da wird das nicht drei Monate später schon auf Deutsch rauskommen - auch wenns 'nur' 13 Folgen sind.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 18.11.2012, 11:42

Bei Realserien kam es vor, dass die deutsche Synchronisation relativ zeitnah gewesen war. Aber eine Ausstrahlung im September könnte ja möglich sein. Ich hoffe nicht, dass Staffel 3 erst wieder in November gezeigt wird.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Koyo - 18.11.2012, 11:47

Und was hat eine Realserie (du meinst doch sowas wie Big Bang Theory?) mit MLP zutun?
Es hängt ganz stark damit zusammen, wie beliebt die Serie ist. Eigentlich wissen das ja einige Sprecher schon, aber ob sie damit Nick beeinflussen können, bezweifle ich.
Und wann es auf Deutsch rauskommt ist mir eigentlich egal. Solange es kommt. Vorher wird halt das Englische geschaut. Twilight happy


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Vinylist - 18.11.2012, 17:05

@Koyo Ehhyup seh ich auch so RD wink und es gibt ja genug Videos mit deutschem Untertitel.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 18.11.2012, 18:34

(18.11.2012)Vinylist schrieb:  @Koyo Ehhyup seh ich auch so RD wink und es gibt ja genug Videos mit deutschem Untertitel.

Aber es gibt einige Bronies, die beherrschen die englische Sprache nicht gut. Das sollte auch gesagt werden.RD wink


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Koyo - 18.11.2012, 18:39

Aber wie Vinylist schon sagte, gibts doch etliche Videos mit deutschem Untertitel. Derpy confused
Selbst wenn ich kein Englisch könnte, wär mir das persönlich viel zu lange zu warten, bis Staffel 3 auf Deutsch rauskommt.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - InvaderPsi - 18.11.2012, 18:40

Das sollte eigentlich nicht gesagt werden, da es doch selbstverständlich bekannt ist, Sternenschweif. AJ hmm
Dafür gibt es dann eben entweder deutsche Untertitel, oder man muss auf die komplett deutschen Folgen warten.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Sternenschweif - 18.11.2012, 18:44

Die Option mit deutschen Untertitel nutze ich nicht, weil das teilweise mich von der Handlung etwas ablenkt. Da könnte man bestimmte Dinge in der Handlung übersehen, die vielleicht wichtig sind. Deshalb warte ich lieber, bis die Folgen ins deutsche synchronisiert sind.


RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - IronMetal - 18.11.2012, 18:47

Also ich mache das immer so: Ich gucke sobald die Folge auf YouTube ist auch dort an und weiß was es so Szenenmäßig passiert, denn von dewr STory bekomme ich mit meinem Englisch nicht alles richtig mit. Und wenn Negimap seine Subs draußen hat gucke ich mir diese an um die Story besser zu verstehen.