Bronies.de
1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66)
+---- Thema: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht (/showthread.php?tid=335)

Seiten: 1 2 3 4


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Moondancer - 21.09.2011, 20:26

super-hochgeschwindigkeist-galopp, der eigentlich einen trab darstellt... naja.


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - daMatt - 21.09.2011, 20:52

"Prachtvoll" als Übersetzung für "Grand" ist vollkommen richtig in diesem Zusammenhang mit einer Gala. Aber ich sehe es wie Du. Inkonsequente halb/halb Übersetzung. Sie hätten einfach nur "Galopp Gala" sagen sollen, oder eben wie im Orginal die Verbsubstantivierung übernehmen sollen, in dem Fall dann "Gallopier Gala".

Im Nachhinein betrachtet: Hätte man "Grand" mit "glamourös" übersetzt, hätte man auch wie im Original 3 Worte mit G gehabt.

Mir ist überigens aufgefallen, dass die Dialogregiseure auf einmal das Wort "Stute" in ihrem Vokabular hatten. *an die "mare in the moon" denk*


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Brownie Pie - 21.09.2011, 22:09

Originaler Titel:
The Elements of Harmony
Logische Übersetzung:
Die Elemente der Harmonie
Benutzte Übersetzung:
Ein Auftrag von Prinzessin Celestia

Originaler Titel:
The Ticket Master
Logische Übersetzung:
Der Ticketmeister
Benutzte Übersetzung:
Eine Freundin hat's nicht leicht


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Feyrah - 21.09.2011, 22:32

Allzu tragisch ist das jetzt nun wirklich nicht...


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - DE_Dashy - 21.09.2011, 22:45

(21.09.2011)Brownie Pie schrieb:  Originaler Titel:
The Elements of Harmony
Logische Übersetzung:
Die Elemente der Harmonie
Benutzte Übersetzung:
Ein Auftrag von Prinzessin Celestia

Originaler Titel:
The Ticket Master
Logische Übersetzung:
Der Ticketmeister
Benutzte Übersetzung:
Eine Freundin hat's nicht leicht
Bei der ersten Episode hätte man es wirklich 1:1 übersetzen können, aber "Der Ticketmeister" klingt für mich schon sehr gezwungen.

Aber im Ernst, wie die Episode heißt ist nun wirklich nicht weiter tragisch.
Es ist gängige Praxis, dass die Episodentitel von Serien sich im deutschen stark vom Original unterscheiden. Bestes Beispiel hierfür sind die Simpsons: dort wurde nur ein kleiner Teil der weit über 400 Titel 1:1 übersetzt, was der Beliebtheit hier in D keinen Abbruch getan hat.


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Brownie Pie - 21.09.2011, 22:48

Wollte es ja nur mal anmerken Pinkie happy


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - PDPie - 21.09.2011, 23:15

Okay, ich bin erstaunt. An die Stimmen kann man sich echt gewöhnen. Zur Übersetzung wurde ja schon genug gesagt, brauch ich nicht wiederholen. Das einzige was mir noch aufgefallen ist, dass Pinkies Singstimme irgendwie anders war...

Gute Nacht Smile


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Fabr0ny - 21.09.2011, 23:16

Ja, diese deutsche Version hat mir gefallen! Auf jeden Fall eine Verbesserung im Vergleich zu der Doppelfolge. Die Stimmen von RD und AJ kamen viel besser rüber, auch Pinkies Stimme. Die Lieder fand ich diesmal richtig gut. Und ja, Pinkie klang schon anders beim Singen. Auch mir ist allerdings die Emotionslosigkeit in Twilights Stimme aufgefallen, da erhoffe ich mir Besserung.

"Prachtvolle Galopping-Gala" - Naja... mir gefällt das "Galopping" nicht, da zu Englisch, wenn man schon "prachtvoll" gewählt hat. Und es gab keine Alliteration, da hätte ich Große oder Grandiose besser gefunden (übrigens wurde ersteres dann doch in Pinkies Lied benutzt). Das mit der Extra-Wurst kam aber unangenehm rüber. Ponys sind Vegetarier, dat passt nicht. Aber gut, gibt diesmal 4,49 Punkte von mir -> Gut.


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Brownie Pie - 21.09.2011, 23:18

Habe die 3. Folge eben gesehen, es wird tatsächlich besser.
Nur Twilight hängt noch enorm hinterher, es fehlt definitiv das sarkastische in der Stimme

Ob die Sprecher die Serie überhaupt je gesehen haben? Besonders bei den beiden vorherigen Folgen hatte ich das Gefühl das sie den Text bloß vorgesetzt bekommen haben und es einfach nur ablesen


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - BlackCherry - 21.09.2011, 23:21

Achja, es wird... aber wenn man so direkt im Vergleich die englische Fassung hört, merkt man schon wie emotionslos die Stimmen doch teilweise sind.
Beim 'extraknusprig' hat mir auch der etwas schnippische Ton gefehlt.

Was mir aber irgendwie noch sehr negativ aufgefallen ist, ist Fluttershys Singsang, während sie die Regale putzt.. im englischen sehr angenehm, auf deutsch irgendwie ganz und gar nicht harmonisch. Da haben sich mir fast die Härchen an den Armen aufgestellt Facehoof

Generell ist mir ihre Stimme zu laut und wie schon beschrieben worden ist zu krampfhaft auf 'niedlich' gemacht, statt leise und schüchtern zu sein.

Am wenigsten anfreunden kann ich mich sonst mit AJs Stimme..Rarity war dieses mal hingegen gut.


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - daMatt - 21.09.2011, 23:49

(21.09.2011)Brownie Pie schrieb:  Habe die 3. Folge eben gesehen, es wird tatsächlich besser.
Nur Twilight hängt noch enorm hinterher, es fehlt definitiv das sarkastische in der Stimme

Ob die Sprecher die Serie überhaupt je gesehen haben? Besonders bei den beiden vorherigen Folgen hatte ich das Gefühl das sie den Text bloß vorgesetzt bekommen haben und es einfach nur ablesen

Soviel ich weis sehen und hören Synchronsprecher bei der Arbeit die Orignaltakes (unter Umständen) öfter als ihnen lieb ist. Pinkie happy




RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Brownie Pie - 22.09.2011, 08:39

(21.09.2011)daMatt schrieb:  Soviel ich weis sehen und hören Synchronsprecher bei der Arbeit die Orignaltakes (unter Umständen) öfter als ihnen lieb ist. Pinkie happy

Dann versteh ich erst recht nicht wie sich so viele, meist sogar offensichtliche, Fehler einschleichen konnten


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - daMatt - 22.09.2011, 09:02

(22.09.2011)Brownie Pie schrieb:  
(21.09.2011)daMatt schrieb:  Soviel ich weis sehen und hören Synchronsprecher bei der Arbeit die Orignaltakes (unter Umständen) öfter als ihnen lieb ist. Pinkie happy

Dann versteh ich erst recht nicht wie sich so viele, meist sogar offensichtliche, Fehler einschleichen konnten

[Bild: 55606%20-%20derpy_hooves%20shrug%20shrugpony.png]



RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Brownie Pie - 23.09.2011, 08:21

Die Schweden haben sich mehr mühe gegeben finde ich





€: Obwohl, auch dort beschweren sie sich in den Kommentaren Pinkie happy


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - vacio - 23.09.2011, 11:27

(23.09.2011)Brownie Pie schrieb:  Die Schweden haben sich mehr mühe gegeben finde ich
€: Obwohl, auch dort beschweren sie sich in den Kommentaren Pinkie happy

Ja, es ist überall das gleiche. Die Spanier und Italiener haben auch eine großteils wirklich gute Synchro, aber trotzdem gibt es viele Nörgler.
Das ist etwas, woran man sich bei Synchronisationen einfach gewöhnen muss. Egal wie gut sie sind, einige Leute werden immer jammern.


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - daMatt - 23.09.2011, 12:15

(23.09.2011)vacio schrieb:  [quote='Brownie Pie' pid='9328' dateline='1316758891']
Ja, es ist überall das gleiche. Die Spanier und Italiener haben auch eine großteils wirklich gute Synchro, aber trotzdem gibt es viele Nörgler.
Das ist etwas, woran man sich bei Synchronisationen einfach gewöhnen muss. Egal wie gut sie sind, einige Leute werden immer jammern.

Kann ich vollstens zustimmen!



RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Lusankya - 23.09.2011, 13:15

(23.09.2011)daMatt schrieb:  
(23.09.2011)vacio schrieb:  [quote='Brownie Pie' pid='9328' dateline='1316758891']
Ja, es ist überall das gleiche. Die Spanier und Italiener haben auch eine großteils wirklich gute Synchro, aber trotzdem gibt es viele Nörgler.
Das ist etwas, woran man sich bei Synchronisationen einfach gewöhnen muss. Egal wie gut sie sind, einige Leute werden immer jammern.

Kann ich vollstens zustimmen!
Wird zwar langsam Off-Topic, aber es gibt immer ein paar Beispiele von Synchros, die allgemein als extrem gut empfunden werden.

Bei Realserien hat glaube ich noch niemand ein schlechtes Wort über die "Kings of Queens" Synchro verloren. Bei Computerspielen hat die deutsche Version von Baphomets Fluch (Broken Sword) quasi gottgleichen Status.
Bei Zeichentrickfilmen fällt mir Aladdin ein. Irgendwie macht der deutsche Synchronsprecher von Robin Williams (Peer Augustinski) seine Arbeit besser als Robin Williams selbst. Und Joachim Kemmer als Dschafar ist ja einfach mal sowas von gut. Wenn ich nur an sein "Und jetzt bekommst du deine Belohnung! ...Deine LETZTE Belohnung..." denke, durchläuft mich ein Schauer. Pinkie happy





RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - daMatt - 23.09.2011, 13:37

Ja, aber es ist wirklich so. Es gibt immer und überall Menschen die was zu maulen haben. Manche glaube ich sogar nur, damit überhaupt gemault wurde. Tongue


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - majyor nick - 01.07.2012, 17:42

Ich ahbe mir diese folge jetzt auch mal angesehen dank der dvd die einem Bruschabel beigelegt war. Und so schlim find eich das gar nicht. Die stimmen passten alle ganz gut


RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht - Trony - 07.08.2012, 23:15

Also die Folge war ja mal richtig klasse, alles wollten sie das Ticket und dazu noch Twilights Hunger.
Und am Ende schickte sie die zwei Karten einfach wieder weg, und die kleine Ansprache, die sie da gehalten hat, da stand mir wieder leicht das Wasser in den Augen, ne echt herrliche Folge.