Bronies.de
1x17 Babysitter Fluttershy - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22)
+---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66)
+---- Thema: 1x17 Babysitter Fluttershy (/showthread.php?tid=442)

Seiten: 1 2 3 4


RE: 1x17 Stare Master - Vince - 13.10.2011, 13:18

(13.10.2011)Lusankya schrieb:  Nein, Basilisk ist vollkommen richtig. Cockatrice gibts im Deutschen nicht, d.h. es wird nicht zwischen Basilisken mit Flügeln und ohne unterschieden.
Im deutschen ist's korrekt ja, aber ich kenne den Begriff und die Unterscheidung hauptsächlich aus dem englischen, deshalb klingt's für mich seltsam.

Aber immer noch besser als Final Fantasy 7 (Da hab ich solche Viecher das erste mal kennen gelernt) - dort haben sie das Cockatrice dümmlicherweise mit Cocatolis übersetzt, was Kakadu heißt - und Basilisken sind Bagrisks. Facehoof

@Video: 11:47! 11:47 ist die Stelle!


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - vacio - 13.10.2011, 13:52

"Wenn ich jemals so ein Basilikum Dingsda sehen würde [...]" war neben dem Lied heute mein persönlicher Höhepunkt. lol

Positiv:
- Basiliskenübersetzung. Ein Fabelwesen!! Ja!!!
- Stimmen der CMC
- Das Lied

Negativ:
- Fluttershys Stimme. Was ist aus der zittrigen, schüchternen Fluttershy aus Folge 7 geworden? Hier hat sich die Sprecherin im Laufe der Staffel wirklich verschlechtert.
- Teilweise eigenartig übersetzte Passagen, wobei das natürlich wieder jammern auf hohem Niveau ist.

Würde aufgrund des Songs gerne zur Bestnote greifen, aber Fluttershy spielt in dieser Folge eine wichtige Rolle und ihre Sprecherin fängt ihren Charakter kaum bis gar nicht mehr ein.

[x] Gut


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - McKay - 13.10.2011, 15:11

Also die Episode war gar nicht so schlecht.
Dass cockatrice mit Basilisk übersetzt wurde hatte ich nicht erwartet, war eine positive Überraschung.
Der Song war echt gut übersetzt.
Und das Basilikumwortspiel war gut.

Fluttershy's Stimme ist noch sehr stark verbesserungsfähig, aber das ist auch das Einzige größere Manko dieses Mal.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Rocklobster1985 - 13.10.2011, 15:14

Es hat wohl wirklich keiner ernsthaft damit gerechnet, dass sie tatsächlich "Basilisk" nehmen. Aber wie vacio es schon angemerkt hat, liegt es wahrscheinlich wirklich daran, dass der Begriff durch Harry Potter auch den jüngeren Zuschauern bekannt ist. Auf jeden Fall eine positive Überraschung, das gilt für die ganze Folge. Sweetie Belles Singstimme ist einfach der Hammer, alleine dafür hat es sich schon für mich gelohnt. 100/100 Punkten Big Grin


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - DE_Dashy - 13.10.2011, 15:22

[Bild: TwilightYesYesYesYes.gif]
Die Folge heute fand ich sogar noch um einiges besser als die gestrige und #18 war meine bisherige deutsche Lieblingsfolge...so schnell kanns gehen Twilight smile
Die Übersetzung war in meinen Augen tadellos. "Schönheitsflecken-X-Club", "Hush Hush", Bailisk und Basilikum sind die Highlights, zu bemängeln hab ich nichts.
Die Sprecher sind natürlich immer noch die selben, haben sich aber angestrengt. Fluttershy klingt bei den richtigen Stellen sogar noch aggressiver als im Original, gefällt mir. Ihr Gesang ist in Ordnung, der von Sweetie Belle sogar richtig genial, sehr nah am Original dran. Allgemein sind die CMC in dieser Folge wieder gut gesprochen. Und Rarity sowieso.

Zum zweiten Mal in Folge "Sehr Gut".
Die Folge gefällt mir auf deutsch sogar besser als im Original ^_^


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Odrakis - 13.10.2011, 15:53

Eine im Original klasse Folge, und im deutschen eben so - bis auf Sweetie Belle´s Stimme. Und Fluttershy, die den basilisk anmault, genial, ich hab mich weggeschmissen Big Grin

Einmal ein sehr gut,bitte. Danke.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Leo - 13.10.2011, 16:14

Gesamturteil - Gut

Fluttershy's wütende Stimme war diesmal annehmbar, leider ist ihre schüchterne Stimme einfach nicht passend.
den starren Blick..naja kann man machen, mit hätte "Der Blick" oder "Das Starren" einzeln besser gefallen.
Das *squee* haben sie glücklicherweise aus dem Orginal übernommen.
Das Lied war klasse übersetzt und auch gesungen, zumindest von Sweetie Belle ..

Basilisk - yay!



RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Pegasis - 13.10.2011, 16:23

Schönheitsflecken-Hühnerrettungs-Club!^^

Ich fand die Folge im Großen und Ganzen toll, das Lied war süß/super und der Rest witzig^^ ich gebe der Folge ein sehr gut, habe ein großes Herz *zwinker*


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Secret - 13.10.2011, 17:01

Ich muss sagen, mir hat diese Folge ausgesprchen gut gefallen.
Leider leider war meiner Meinung nach Fluttershy immer noch zu wenig in ihrer eigentlichen Rolle, dafür fand ich die CmC's sehr überzeugend-und vor allem die Übersetzer haben sich übertroffen.
Okay, ein Basilisk ist halb Schlange, halb Huhn...aber es gibt auch eine Eidechse namens Basilisk!
Jeder von den kleinen der HP2 gesehen hat oder es wird wird sich fragen, was genau ein Basilisk jetzt ist-eine 20 Meter große Schlange die leute mit ihrem Blick umbringt oder eine Schlange mit Flügeln und Hühnerkopf die keine Chance gegen Fluttershy hat?
Wie dem auch sei...ich knauser mich mal zu einem "Gut" durch.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Isegrim - 13.10.2011, 18:21

Zu den Stimmen:
Sweetie-Belle hat wieder einmal bewiesen, dass sie sehr gut singen kann. Ich finde aber, ihre Stimme klingt viel zu erwachsen, immer noch.
Fluttershys gestresste Stimme gefällt mir viel besser als ihre normale Stimme.
Die Stimme von Scootaloo hat mich ebenfalls überzeugt.
Die Stelle mit Scootaloo = Hünchen fand ich nicht so toll.


Zur Übersetzung:
Wie in den meisten Fällen recht solide. Das Lied hat mir mindestens genauso gut gefallen, wie das Original - top! Basilikum-Dingsda **yay**

Bis auf ganz kleine Abstriche eine sehr gute Folge


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Hari龜 - 13.10.2011, 18:34

Die Folge heute wurde gut übersetzt. Basilisk haben sie verwendet und ein schönes wort spiel mit gemacht: Basilikum-Dinsgda. Mit Fluttershy's stimme hatte ich nie ein broblem auch wenn sie nicht originalgetreu klingt.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - daMatt - 13.10.2011, 19:31

Also ich hatte an dieser Folge eigentlich nichts auszusetzen, sogar Fluttershy wusste zu überzeugen. Von dem her: le Sehr gut.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Nightshroud - 13.10.2011, 19:54

Es gab definitiv kritikwürdige Passagen. Einmal ist der Wortwitz draufgegangen:
Original: Somepony needs to put this thing out of his misery
Deutsch: Irgendein Pony sollte das in Ordnung bringen

Und dann ist beim Streit zwischen den Crusaders das "anything yet?" falsch überstetzt worden, dass keine Referenz zur Cutiemark entstand.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Mr. Turnip - 13.10.2011, 20:46

Wirklich kaum was zu meckern. Sweetie Bells Lied war genauso super wie das Original, obwohl sie eine unpassende Sprechstimme hat.
Fluttershys Sprecherin hat sich, meiner Meinung nach, sehr viel Mühe gegeben.
Die lauten Ausrufe des Schönheitsfleckenclubs waren schön laut und knackig.
Ein Cockatrice hat Flügel, ein Basilisk nicht. Aber wenn man das jetzt so genau nimmt hätte das Basilikum Dinsgda auch einen tödlich giftigen Atem haben müssen.
Das ist aber mal wieder Meckern auf hohem Niveau. Eine super Übersetzung einer super Episode.

Sehr gut



RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Rock Farmer - 13.10.2011, 23:56

Es gab einige Patzer (vorallem, dass sie nicht "Jemand sollte dieses Teil von seinem Leiden erlösen" oder sinngemäßes gesagt haben, hat mich traurig gemacht), doch Sweetie Belles Lied hat es wirklich wett gemacht. Da war ich doch wirklich baff.


...aber "Starrer Blick"? Sie konnten sich wohl nicht zwischen "Starren" und "Blick" entscheiden und haben darum einfach beides genommen. lol


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - scotty7 - 14.10.2011, 00:03

Am Anfang fand ich Sweetie Belle nicht so dolle aber beim Lied hat's gepasst. Der zweite Teil war dann aber flüssig ..."Basilikum-Dings". Big Grin

Etwas gewundert hatte ich mich das Fluttershy immer "Mädchen" sagt, das ist ja nicht falsch, aber ich finde "Mädels" geläufiger. Wurde von Rarity dann auch verwendet, meint ihr das dass am Bundesland der Sprecherinnen, oder auch mir, liegt?

Aber da es jetzt mit den Fabelwesen klappt hat man auch schon in 1x16 Rainbows großer Tag gesehen, da hieß es nicht mehr "Zauberflügel-Pony" sondern Pegasus Smile

edit: hab mich geirrt, war in 1x1 schon korrekt Facehoof gut beobachtet Lusankya!
Spoiler (Öffnen)



RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Lusankya - 14.10.2011, 08:17

(14.10.2011)scotty7 schrieb:  Etwas gewundert hatte ich mich das Fluttershy immer "Mädchen" sagt, das ist ja nicht falsch, aber ich finde "Mädels" geläufiger. Wurde von Rarity dann auch verwendet, meint ihr das dass am Bundesland der Sprecherinnen, oder auch mir, liegt?
"Mädel" sollte eigentlich überall verbreitet und Umgangssprache sein. Ich kenn das allerdings so, dass der Begriff eher bei älteren Mädchen benutzt wird und häufig auch ironisch gebraucht wird.


(14.10.2011)scotty7 schrieb:  Aber da es jetzt mit den Fabelwesen klappt hat man auch schon in 1x16 Rainbows großer Tag gesehen, da hieß es nicht mehr "Zauberflügel-Pony" sondern Pegasus Smile
"Zauberflügel-Pony" hieß es doch nur in der einen Werbung, die Nickelodeon selbst gemacht hat.



RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Fabr0ny - 24.11.2011, 13:08

Ich habe vor Wochen aufgehört, die deutsche Synchro zu verfolgen, doch gestern entschloss ich mich, die verpassten Folgen wieder nachzuholen. Gestern Abend war also diese Folge dran:

Anders als die Mehrheit hat mir die Synchro nicht gut gefallen. Fluttershy hat die Emotionen kaum richtig rübergebracht, bspw. das "Nein!" war viel zu leise. Und dann gab es noch die Stimme von Sweetie Belle, die überhaupt gar nicht passt. Sie klingt älter als Rarity und ist kein Vergleich mit dem Original. Für das Lied wiederum war ihre Stimme perfekt und hätte nicht besser passen können. Man könnte dadurch fast meinen, dass man die Sprecherin nur ausgewählt hat, weil man wusste, dass jenes Lied gesungen werden muss und man sich danach orientiert hat.

Positiv überrascht war ich bei der korrekten Übersetzung von Cockatrice: ein Basilisk. Die Stimmen der anderen zwei CMCs haben mir gut gefallen, die Übersetzung war ebenfalls zufriedenstellend. Durch die Stimmen von FS und SB vergebe ich allerdings dennoch nur ein Durchschnittlich.


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Shaidon - 28.01.2012, 13:48

Also da ich fand die Folge echt gut Übersetzt! Pinkie happy
Das Lied war auch einfach super in der deutschen Synchro und die wütende Fluttershy war auch überragend.
Von mir gibt es 5/5 Punkte. Twilight happy


RE: 1x17 Babysitter Fluttershy - Buddy - 28.01.2012, 14:07

(28.01.2012)Shaidon schrieb:  Also da ich fand die Folge echt gut Übersetzt! Pinkie happy
Das Lied war auch einfach super in der deutschen Synchro und die wütende Fluttershy war auch überragend.
Von mir gibt es 5/5 Punkte. Twilight happy

Seh ich auch so Twilight smile

Am besten gefiel mir der Starre Blick!