Bronies.de
Das eindeutschen von Charakternamen - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Off-Topic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=11)
+--- Forum: Film & Fernsehen (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=12)
+--- Thema: Das eindeutschen von Charakternamen (/showthread.php?tid=7138)

Seiten: 1 2 3


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Nimpi - 31.01.2013, 16:29

(31.01.2013)Morasain schrieb:  Sagen wir so: Generell halte ich es für dämlich, Namen einzudeutschen, es sind schließlich Namen. Außerdem wird's oft schlecht gemacht.

Aber es gibt auch gute Beispiele, allen voran Frodo Beutlin. Ist zwar eine sehr einfache Übersetzung, aber es gefällt mir ausgesprochen gut.

Dazu fällt mir was ein, Tolkien war damals begeistert das es das Wort Elb/Albe im deutschen gibt denn so konnte man sprachlich eine bessere Distanz zu Elf/Fee des englischen erreichen und freute sich über die Übersetzung FS grins


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Tim Finnegan - 31.01.2013, 16:36

(30.01.2013)Erzähler schrieb:  Grundsätzlich habe ich nichts gegen übersetzungen, aber in einigen Fällen Killt es die Atmosphäre. Neuestes Beispiel ist die "Game of Thrones" Serie.

Königsmund statt "Kings Landing"? Kleinfinger statt "Little Finger"? ect. Vorallem für jemanden der die alte Auflage der deutschen Bücher gelesen hat ist das alles sehr irritierend (in der neuen übersetzung haben sie die Eigennamen dann ja auch überesetzt Sad ). Das ist der Hauptgrund warum ich die Serie auf English schaue.

Da hast du ja noch zwei sehr humane Beispiele genannt. Ich meine... bitte. Was ist das gegen "Casterlystein" anstelle von Casterly Rock? Oder, mein Liebling unter den Eindeutschungs-Fails: Mance, neuerdings "Manke" Rayder? RD laugh

Ich hab mit den neuen Ausgaben angefangen und ab Band 4 die alten weitergelesen. Und ich bin ehrlich gesagt nicht begeistert von dem Gedanken, ab Band 9 wieder die Neuübersetzung ertragen zu müssen... Lyra eww


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Pulse Wave - 19.02.2013, 08:09

Was auch gar nicht geht, ist, wenn etwa mehrere Serien, die miteinander verknüpft sind, unabhängig voneinander übersetzt werden, ohne daß die Übersetzungen miteinander koordiniert sind. Noch schlimmer, wenn die eine Übersetzung schon veröffentlicht ist, während die andere geschrieben wird.

Paradefail: DuckTales vs. Darkwing Duck. Okay, Launchpad McQuack wurde in beiden Serien korrekt zu Quack, dem Bruchpiloten (alte Heinz-Rühmann-Anspielung), aber der ist jeweils eine Hauptfigur, Dagoberts bzw. Darkwings Pilot. Aber dann kam Gizmoduck, der pro Serie nur ein-, zweimal auftritt. Die Darkwing-Übersetzer wußten nicht, daß er in DuckTales Krach-Bumm-Ente heißt (entweder das, oder Krach-Bumm-Ente klang für DuckTales noch bescheuert genug, in Darkwing Duck mußte er aber cooler heißen), und nannten ihn Dingsbums Duck.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Ice - 19.02.2013, 11:54

namen sind namen
diese gehören nunmal nicht übersetzt ^^

ist wie bei op...japanisch Luffy, english bzw deutsch Ruffy
warum ..? kp


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Konsumo - 19.02.2013, 13:20

(31.01.2013)Nimpi schrieb:  
(31.01.2013)Morasain schrieb:  Sagen wir so: Generell halte ich es für dämlich, Namen einzudeutschen, es sind schließlich Namen. Außerdem wird's oft schlecht gemacht.

Aber es gibt auch gute Beispiele, allen voran Frodo Beutlin. Ist zwar eine sehr einfache Übersetzung, aber es gefällt mir ausgesprochen gut.

Dazu fällt mir was ein, Tolkien war damals begeistert das es das Wort Elb/Albe im deutschen gibt denn so konnte man sprachlich eine bessere Distanz zu Elf/Fee des englischen erreichen und freute sich über die Übersetzung FS grins

Herr der Ringe hat ohnehin einige Benennungen, deren deutsche Namen einen guten Tacken besser klingen. Allen voran der Schicksalsberg, was für mich so 3000 mal gewaltiger und imposanter klingt als "Mount Doom", was eher klingt wie ein Samstag-Vormittag-Cartoon-Bösewichtunterschlupf.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - ThatCrazyBronie - 21.02.2013, 12:31

Ja es kommen bei sowas coole, aber auch so dämliche Kombis bei 'rum.

Jetzt nicht im TV z.B.:
Gordon Freeman = Günther Freimann RD laugh


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Dead Puffy - 22.02.2013, 04:06

Blüte! Blasen! & Butterblume! Das sind die Kraftrauch Mädchen! Heart[Bild: cl-fs-yay.png]


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Guinness - 09.03.2013, 17:19

Die Eindeutschung von Namen ist manchmal notwendig, oft aber überflüssig. Was bin ich froh, dass man bei Harry Potter keinen Harry Töpfer findet. Manchmal ist es aber wichtig um die Stimmung zu erhalten. Helms Klamm passt einfach besser als Helms Keep.
Bei Game of Thrones hätte ich die Namen im englischen Belassen, schon allein weil das dortige Adelssystem dem englischen näher steht als dem deutschen. Kings Landing mit Königsmund zu übersetzen ist fatal. Die Stadt heißt so weil Aegon the Conquerer dort an Land ging.

Wer Übersetzungen nicht mag soll die Sachen im Original schauen oder lesen, egal ob Game of Thrones, MLP oder etwas anderes. Das Verbessert außerdem auch die Fremdsprachenkenntnisse.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Dandelo - 09.03.2013, 17:34

Kann mich Guiness da nur anschließen. Nicht immer muss man Namen eine deutsche Entsprechung verleihen, manchmal wiederum macht das Sinn und klingt auch nicht schlecht.

Als Musterbeispiel fällt mir da Spongebob ein. Sein Name selbst ist ja eine Mischung aus Original und Übersetzung: Statt Schwammbob Quadrathose wurde er zu Spongebob Schwammkopf. Damit kann man super leben. Und aus Squidward Tentacle haben sie Thaddäus Tentakel gemacht. Wiederum wurden Namen wie Patrick Star, Sandy Cheeks, Mr. Krabs und Mrs. Puff so gelassen. Ich könnte mir die deutsche Synchro von MlP wahrscheinlich nicht antun, wenn Zwielicht Funkel und Seltenheit gemeinsame Abenteuer in Ponystadt erleben würden RD laugh

Manchmal macht eine gute Mischung einiges aus. Es wurden ja bereits gute Beispiele genannt. Ich halte es jedenfalls besser als eine strenge Linie "Nur Original" oder "Nur Übersetzung".


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Loki1986 - 30.07.2013, 00:25

Ich bin eigentlich kein großer Freund von Eindeutschung der Eigennamen einer Serie, ich gucke mir aber generell alles in der Orginalsprache an.
Zur not auch mit Untertiteln, die bin ich schon von den guten Alten Anime nächten auf VOX von früher gewohnt.
Ich mach das aber auch bei Büchern so, seit ich Terry Prachett Romane zum ersten mal auf Englisch gelesen habe.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Dr.Wandschrank - 30.07.2013, 00:34

Deutsch Übersetzung ist ja in Ordnung aber das eindeutschen mancher Dinge is echt unnötig und dämlich. Undecided

Ist aber in viele Games und Serien so. Twilight: No, Really?
Gutes Beispiel is Jon Schnee aus Game of Thrones. Facehoof


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Andromachus - 30.07.2013, 01:11

Eindeutschen erschwert auch die Kommunikation. Einfaches Beispiel:
Jemand macht ein Bild von Twilight Sparkle, nennt sie aber deutsch. Ein Franzose googelt danach, am besten noch mit ihrem französischen Namen. Er wirds bei google bildersuche kaum finden.

Besser die Namen sind global eindeutig, so weiß jeder wovon man redet, auch wenn mehrere Sprachen zur Auswahl stehen würden.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Vinylist - 30.07.2013, 05:42

Ich bin froh das sie nicht eingedeutsch wurden. Das würde ja klingen wie bei den Ur-MLP................... nein danke kein Bedarf [Bild: cl-rd-cute.png]


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Shibanu - 05.08.2013, 12:39

Eindeutschen ist eigentlich nicht Schlimm ..Mit ein paar ausnahmen wie z.B

Mlp.


RE: Das eindeutschen von Charakternamen - Fangster - 08.08.2013, 18:55

In Futurama wurde einmal Donkey Kongs Name eingedeutscht. 'Ich kenne den Affen. Sein Name ist Esel.' Wat?!

Ich frage mich wo die Übersetzer da den Witz gesehen haben.