2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 2 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=67) +---- Thema: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken (/showthread.php?tid=7964) |
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Koyo - 13.11.2012, 19:11 Ich fand die Übersetzung gut gelungen - obwohl der Titelname was komisch ist. ^^ Die Sprecher haben auch gute Arbeit geleistet. Das Twist gelispelt hat, fand ich auch gut. x) Aber Granny Smiths Stimme gefällt mir nicht so. Die klingt mir nicht zu "Omahaft" wie im Englischen. Mehr weiß ich leider nicht mehr zu sagen, da ich mich mit der Folge selbst im Original nicht so viel mit auseinander gesetzt habe. Ich gebe der Folge ein Gut. @Killbeat Ich bin mir sehr sehr sehr sicher, dass das auch im Englischen gesagt wurde. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - FlitterLotus - 13.11.2012, 19:15 Also, diese Folge gefiel mir nicht so sehr. Das liegt nicht an der deutschen Synchro, rein gar nicht, doch die Folge an sich mag ich nicht so ganz. Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.) RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Rainbow Sparkle - 13.11.2012, 19:18 Mir gefiel die Folge heute mal wieder super. Applebloom hatte ne tolle Synrchro die super zu ihr passt. An den Reimen von Secora war nichts auszusetzen. "Meine Schwester redet wirr und vornehm!" Hat mir auch richtig gut gefallen Von mir bekommt die Folge ein Sehr Gut RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - C#*~5 - 13.11.2012, 19:20 (13.11.2012)FlitterLotus schrieb: Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.)Das ist ganz klar als ironischer Trollversuch der Übersetzer an den Franzosen zu verstehen. Die Deutschen machen sich da ja (zurecht) gerne mal drüber lustig. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - FlitterLotus - 13.11.2012, 19:27 (13.11.2012)Corus schrieb:(13.11.2012)FlitterLotus schrieb: Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.)Das ist ganz klar als ironischer Trollversuch der Übersetzer an den Franzosen zu verstehen. Die Deutschen machen sich da ja (zurecht) gerne mal drüber lustig. Sicher hast du damit Recht. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Chris - 13.11.2012, 20:22 Gute Folge. Dass die Kinderstimmen in Deutschland tiefer klingen ist ja generell keine Überraschung und solange die weniger gelungenen Stimmen wie die von Sweetie Belle keine längere Sprechrolle haben (so wie bei der letzten Folge) ist's angenehm. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - KitsuLeif - 13.11.2012, 20:44 (13.11.2012)FlitterLotus schrieb:(13.11.2012)Corus schrieb:(13.11.2012)FlitterLotus schrieb: Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.)Das ist ganz klar als ironischer Trollversuch der Übersetzer an den Franzosen zu verstehen. Die Deutschen machen sich da ja (zurecht) gerne mal drüber lustig. Im Original wars ja: "My sister's speakin' in fancy!" Und das kann man genau so übersetzen. Denn ich finde "Meine Schwester spricht extravagant!" hört sich mies an. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - MaSc - 13.11.2012, 21:08 So, bin jetzt auch durch mit der Folge. Sie gehört generell zu den Folgen, die ich jetzt nicht so mag. An der Synchronisation gibts aber nichts zu meckern. Begeistert bin ich auch von Appleblooms Stimme, die passt einfach hervorragend RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Fluttersparkle - 13.11.2012, 21:15 Gut synchronisiert muss ich sagen: Hearts Desire -> Herzenswunsch Cutie Pox -> Schönheitspocken Und Zekoras Reime bekommen sie immer super hin. Ach ja, noch das, auf das ich gewartet habe: Applebloom spricht Französisch! Echt wunderbar! Zum Glück hatte ich mal Französisch, so hab ich alles verstanden. Aber wirklich eine sehr gute Folge im großen und ganzen. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Naturematthe - 13.11.2012, 21:51 Die klassischen Stimmen-Kritikpunkte lasse ich wie gewohnt außen vor. Für mich zählen hier eher Voice-Acting und Übersetzung - beides erneut top. Da ich die Übersetzung unabhängig von der Folge bewerte, wieder volle Punktzahl. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Lusankya - 13.11.2012, 22:32 Der Französische Text wurde im Vergleich zur englischen Version auch leicht abgewandelt. OV: "Oh no! Sacrebleu! Plus de marques de cutie! Qu'est-ce c'est?! Je parle français?! [...] Tout de suite! [...] Dépêchez-vous!" DV: "Oh no! Sacrebleu! Plus de marques de beauté! Qu'est-ce c'est?! Je parle français?! [...] Tout de suite! [...] Je suis en route!" Selbst auf Französisch heißt es Schönheitsfleck in der DV und "cutie" wird nicht benutzt. Allerdings müsste es korrekterweise "grain de beauté/cutie" heißen, wenn mich nicht alles irrt. "Dépêchez-vous!" (Beeilt euch!) wurde in "Je suis en route!" (Ich bin auf dem Weg!) geändert, damit das Gespräch Sinn ergibt. Eigentlich ist "Dépêchez-vous!" auch in der OV eine seltsame Wahl, da ja AJ Apple Bloom auffordert sich zu beeilen. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Twisted Heart - 13.11.2012, 23:04 Mein Vorredner spricht wirr und vornehm! Ich fand die Syncho toll. Grad weil ich ein persönliches Problem mit Charakteren habe, die reimen, muss ich hier zu Gute halten, dass Zecora sehr gut gesprochen hat. Ich glaub nur bei einer Zeile hatte ich ein Häää?-Gesicht. Big Macs deutsches Nööö für sein englischen Noope kam mir in bisherigen Folgen fast schon etwas unsicher vor. Hier hat ers konsequent durhcgezogen. "Ich hau mich ins Heu" war auch lustig. Und außerdem: 1. Staffel: nackte Hintern 2. Staffel: blanke Hintern noch eine Staffel und wir haben unsere Blanken Flanken^^ RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - 404compliant - 14.11.2012, 01:15 Alles in allem eine solide Übersetzung. Hab kaum was zu meckern. Zecoras Reime waren 1a, wobei auch ihre deutsche Stimme Arianne Borbach hervorragend passt. (B'Elanna Torres, wo wir schon bei Star Trek Referenzen sind, und unzählig viele andere Synchronisationen.) Was noch nicht erwähnt wurde,mir aber fehlte: Mit dem abgebrochenen Zahn lispelt auch Applebloom im Original aufs herrlichste, das kommt im Deutschen leider nicht so gut raus. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - InvaderPsi - 14.11.2012, 14:14 So langsam gewöhne ich mich an die deutschen Stimmen der CMC, allerdings klingt Sweetie Bell meiner Meinung nach besonders alt. Gut, die Problematik ist ja bekannt, davon werde ich bei der Bewertung nun mal absehen. Die Episode hat mich auf Deutsch genauso amüsiert, wie im Original. An den Übersetzungen habe ich nichts auszusetzen - besonders Zecoras Reime fand ich klasse! Bloß ihr Akzent fehlt mir. Insgesamt bewerte ich die Folge als Sehr gut. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Appleacres82 - 14.11.2012, 16:21 Die deutsche Fassung der Folge hat mir insgesamt gut gefallen. "Blanke Hintern", gefällt mir auch auf jeden Fall besser als "Nackte Hintern". Sprecherleistungen waren gut. Zecoras Reime fand ich auch gut. Die waren sinnvoll und stimmig. Dass die "Cutie-Pox" "Schönheitspocken" werden, hatte ich ja neulich bereits vermutet und damit recht behalten. Nur, kann es sein, dass Diamond Tiara und Silver Spoon die Stimmen getauscht haben? Ich meine in Staffel 1 sprach Anne Helm Silver Spoon, gestern war die aber Diamond Tiara, wenn ich mich nicht irre. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - -Rainbow_Dash- - 14.11.2012, 22:07 Nicht das beste ich finde die folge nicht so überwältigend WO IST ZECORAS Akzent. Spikes sag das mal 10 mal hintereinander kommt im englischen, einfach besser. Appleblooms stimme war auch nicht die beste. Die folge wahr nicht mein Ding ENGLISCHE SYNCHRONISATION deutlich besser RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Asteria - 15.11.2012, 18:06 Ich finde die Folge toll nur an Appleblooms stimme muss ich mich gewöhnen ! RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Pulse Wave - 22.11.2012, 00:09 Also denn.
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - Kalle - 22.01.2014, 21:15 Sehr witzige Folge. Ich kann nur Sagen, dass auch die Synchro gut gefallen hat. Einige der Übersetzungen sind nicht so spitze. Die Stimme von Zecora ist auch in Deutsch sehr gut.
Hat mir gefallen. Ich vergebe 4/5 Punkte. RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken - LatePony - 27.11.2022, 06:53 Die Folge hat mich zuerst gelangweilt, weil ich den immer gleichen Ablauf der Abenteuer der Cuties nicht mehr sehen kann. Abwechslung kam erst durch die Pocken, die Apple Bloom am Ende in den Tasmanischen Teufel verwandelte. Mit den Cuties kann es so nicht weitergehen. Die stets gleiche Suche nach Schönheitsflecken, gefolgt mit der gleichen Moral und der gleichen Ungeduld hat man doch irgendwann satt. Wenigstens ist aus nackter Hintern nun blanker Hintern geworden, das klingt fohlentauglicher. Außerdem ist mir bewusst geworden, dass neben Ponys ja auch Zebras Schönheitsflecken besitzen. Mal sehen, wer sonst noch welche besitzen könnte. |