Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23) +--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813) |
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 18:45 (14.01.2015)Opal Shade schrieb: Danke, war's echt so überzeugend? ^^ Naja, schau dir an, was ich korrigiert habe. ca 3 Ausdrucksachen, die aber alle ehr Geschmacksache waren und wenn ich mich richtig erinnere ein einziger inhaltlicher Fehler. Entweder hattest du ein sehr gutes Wörterbuch dabei, oder dein Vokabular und gramatisches Verständnis ist fast besser als meins (und ich hatte Englisch LK im Abi mit 1,3 )^^ (14.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich Les mir grad die anderen Kaptel durch, also die die schon übersetzt wurden und frag mich, was zum Geier ein Stutenfüllen sein soll (14.01.2015)Shy Writer schrieb: Ich hätte aber auch noch mal eine kleine Frage, die zwar schon mal aufkam aber scheinbar untergegangen ist: Könnte man manche Dinge nicht im Englischen belassen? Ich werde mich nämlich weigern Dinge wie Sunrise Sarasparilla zu Sonnenaufgangs Sarasparilla zu machen. Wir müssen auf jeden fall eine neue Wortliste machen. Die aus dem Startpost taugt nicht Würde sich jemand bereiterklären, dazu ein google doc erstellen ? RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 18:52 Klar ich schau mal ob ich das hinbekomme. Müsstet mir nur helfen wenn ich was vergesse, ist etwas her das ich die ersten paar Kapitel las RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 18:58 (14.01.2015)Shy Writer schrieb: Klar ich schau mal ob ich das hinbekomme. Müsstet mir nur helfen wenn ich was vergesse, ist etwas her das ich die ersten paar Kapitel lasCool! Vorschlag: Nimm doch den Übersetzungsguide aus dem Startpost als Grundlage. Dann können wir die Sachen aud den ersten Kapiteln verändern, die uns nicht passen und neue hinzufügen, wen jemand was findet. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 19:00 Das einzig blöde ist dann das alles was bisher übersetzt wurde nochmal überarbeitet werden muss. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 14.01.2015, 19:06 (14.01.2015)TheShadowPony schrieb: Uuuuund 10.3 auch Korrekturgelesen. (Ebenfalls in #665 zu finden) Danke . Ich hab's eigentlich nicht mit Sprachen, aber trotzdem. Ich schau mal, wie ich das am besten mache. Ich glaube, ich mach Kapitel 11 in drei Abschnitten, jeden Tag am kommenden Wochenende einen, mal sehen. Soo lang ist es auch nicht. Ich würde gerne weiterhin meine Übersetzungen hier reinpacken, da ich mit Google Docs bisher nicht wirklich was zu tun hatte (Außer die ersten 9 Kapitel von Fo: E und Rainbow Factory). RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 14.01.2015, 19:11 Um ein letztes Mal auf das mit dem Füllen zurückzukommen: Wikipedia-Einträge (14.01.2015)TheShadowPony schrieb: Naja, schau dir an, was ich korrigiert habe. ca 3 Ausdrucksachen, die aber alle ehr Geschmacksache waren und wenn ich mich richtig erinnere ein einziger inhaltlicher Fehler. Entweder hattest du ein sehr gutes Wörterbuch dabei, oder dein Vokabular und gramatisches Verständnis ist fast besser als meins (und ich hatte Englisch LK im Abi mit 1,3 )^^ Gut, das nehme ich dann echt als Kompliment entgegen. Ich nutze Wörterbücher nur umgekehrt, also Deutsch-Englisch. Könnte daran liegen, dass ich mehr oder weniger täglich fast nur auf Englisch schreibe, wg internationaler Freunde auf Facebook und meiner Facebook-Seite dort. Und das mir von Freunden nachgesagte sprachliche Geschick tut wohl noch das übrige. Ich habe mir erlaubt, den Absatz selbst noch einmal zu lesen (hatte die clean eigentlich nur als Vergleich dagelassen, aber denke, es geht auch ohne Akzent). Mir sind noch ein paar Probleme mit dem Satzbau ins Auge gestochen, die ich mir gern nochmal anschauen würde. Was das Wörterbuch angeht, dürfte sich das ganze einfacher anhören als getan. Wir müssten uns wirklich entscheiden, welche Eigennamen wir belassen wollen. Die Ministerien bspw. würde ich die deutsche Übersetzung schon lassen - hat in Harry Potter ja auch funktioniert. Als eine Regel könnte man ja festlegen, nur Begriffe nicht übersetzen, bei denen eine deutsche Übersetzung erzwungen oder unpassend rüberkommt. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 19:23 (14.01.2015)Opal Shade schrieb: Ich habe mir erlaubt, den Absatz selbst noch einmal zu lesen (hatte die clean eigentlich nur als Vergleich dagelassen, aber denke, es geht auch ohne Akzent). Mir sind noch ein paar Probleme mit dem Satzbau ins Auge gestochen, die ich mir gern nochmal anschauen würde. Der Akzent ist prima, ich die Version erstmal nicht übernommen weil wir da das gleiche Problem haben, wie mit den Übersetzungen der Eigennamen. Wenn Calamity in einem Abschnitt bayrisch, im nächsten hessisch und im übernächsten kölsch spricht haben wir ein Problem.... Klar, wenn dir noch Sachen auffallen, kopier einfach die Version aus der Üersicht und stell die neue hier rein, dann ersetze ich den Eintrag in der Übersicht. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 19:24 Zum beispiel änder ich mal alle "Stall" Sachen zurück in Stable weil das wesentlich besser klingt...Und wie konntet ihr Eyes-forward-sprakle mit Augen-vorraus-funkel übersetzen? Das ist doch einfach...nein ^^ Ich hab mal dies und das geändert. Habt ihr noch Wörter die ihr besser/anders/nicht zu übersetzten wusstet? Hab mal Bloodsprites noch hinzugefügt, nur auf die schnelle fällt mir nichts weiter ein RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - RainbowDashh - 14.01.2015, 19:35 Find die Story echt nice Noch ne frage, sucht ihr noch ein paar übersetzter? RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Flare Fire FX - 14.01.2015, 19:38 (14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice Es kann nie genug geben. Such dir was was noch frei ist und fange an. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 14.01.2015, 19:40 Die ersten neun Kapitel sind zum Teil auch noch von Rechtschreinfehlern übersäht, das kann ich ausbessern, wenn ich mit Kapitel 12 fertig bin, für das Übersetzungstechnische kann ich sie jemand geben, ders gern tun möchte, ne Überarbeitung ist aber wirklich nötig. Genauso schlimm ist auch "Zauberfunken -Battarie" Ich dachte Eigennamen werden nicht übersetzt? Dazu gehören eigentlich auch Gegenstände, deren Übersetzung einfach nur Schrottig oder kindisch klingt. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 19:44 Ich hab aus dem Augen-Vorraus-Funkel jetzt den "Vorrausschauendes-Auge-Zauber" gemacht. Besser als nichts. Spark-battery lass ich einfach Spark-battery sein RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 19:49 (14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice Klar, herzlich wilkommen! Wir sind für jeden dankbar, der besser übersetzen kann als google translate . Wie haben die Kapitel in Abschnitte unterteilt (Trennzeichen *** ***), damit sich mehr Personen beteiligen können (und nicht alles verlohren geht, wenn jemand verschwindet Lyra astonished ). Damit das einheitlich bleibt wird das dann noch einmal Korrekturgelesen. An Chapter 11, 12, 13, 14 und 15 wird momentan gearbeitet. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 19:53 Also...wenn niemand mehr was für die Liste hat wäre sie dann fertig https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 20:07 (14.01.2015)Shy Writer schrieb: Also...wenn niemand mehr was für die Liste hat wäre sie dann fertig Prima! ich verlinke das mal in dem Sammelpost. Drei sachen noch: "maneframe" ist doppelt "Stablel Nr. 2" ??? "Ministry of Image" würde ich bei "Ministerium für Image" lassen oder aber "Ministerium für Propaganda" nennen. Das passt besser als "Ministerium für Aussehen" EDIT: "Ministerium für Propaganda" passt vermutlich am bessten. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 20:12 Stable nr. 2 hab ich ausgebessert Keine Ahnung warum Maneframe doppelt war... und Ministerium für Propaganda fand ich, das es einerseits zu hart klingt, anderer seits waren sie auf für Rüstungs design zuständig. Aber gut ich habs in Image geändert https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 14.01.2015, 20:16 Ministerium für Aussehen im Zusammenhang mit Rüstungsdesign klingt extrem nach Rarity RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 20:18 Eventueller Spoiler zu dem Ministerium Spoiler (Öffnen) RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 20:19 (14.01.2015)Shy Writer schrieb: und Ministerium für Propaganda fand ich, das es einerseits zu hart klingt, anderer seits waren sie auf für Rüstungs design zuständig. EDIT: Wir verlegen das mal eben in den PN Bereich, ok?^^ RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 14.01.2015, 20:20 (14.01.2015)Shy Writer schrieb: Eventueller Spoiler zu dem Ministerium Hättest du jetzt nicht extra erwähnen müssen, ich hab's mir schon gedacht, trotzdem danke |