Der Bereich für die deutsche Synchro - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Der Bereich für die deutsche Synchro (/showthread.php?tid=319) |
RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - JoLL3P3rger - 22.05.2013, 00:50 Bin ich der einzige den es stört wenn jemand Schönheitsfleck sagt? RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Colora Paint - 22.05.2013, 00:53 (22.05.2013)EvilToasty schrieb: Bin ich der einzige den es stört wenn jemand Schönheitsfleck sagt? Du bist nicht (ganz) allein. Ich jedenfalls hab mich lediglich damit abgefunden, das sie es sagen. Das ist halt der eigensinn der deutschen Synchro. Dafür haben andere ihren Eigensinn. (z.B. Italien und Japan mit ihren neukomponierten Openings) RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Golden Bell - 22.05.2013, 06:41 Die Bezeichnung Schönheitsfleck ist nicht unbedingt neu denn die wurde bereits in den vorherigen Generationen verwendet. Kenne das aus Kindheitszeiten RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Hajawalla13 - 22.05.2013, 13:08 Wann soll S3 eigentlich auf deutsch raus kommen? RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - JoLL3P3rger - 22.05.2013, 23:22 Das Japanische finde ich eigentlich recht fein... Vom Italienischem wusste ich bis gerade gar nichts. habs mir angesehen und fand es zwar nicht schlecht aber arg lang... sorry wenn es zu sehr off topic war RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - CobraChristianity - 23.05.2013, 21:36 Wann kommt eigentlich die deutsche S2 auf Amazon raus? Also die komplette Staffel mit 4 DVD's? Auf der 1 Staffel DVD steht drauf im Mai und der ist ja bald schon um. Ich find's ja auch eine Unverschämtheit vom REWE bei uns da eine einzige S1 Folge liegen zu haben. Hab ich mir natürlich gleich gekrallt und hab meine Eltern immer beauftragt dort zu schauen ob es neue gibt, aber vergebens. Das habe ich mir nicht gefallen lassen und hab mir die ganze S1 auf Amazon bestellt. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 23.05.2013, 21:39 Was mich ein wenig stört ist die Tatsache,dass die Lieder und der Titelsong ins Deutsche übersetzt wurde (ist eigentlich auch logisch ist ja auch damals für kleinere Kinder gewesen) RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Daylight - 24.05.2013, 17:58 Also ich finde es gut, dass die Lieder ins Deutsche übersetzt wurden, wenn in Serien auf deutsch geredet wird, aber dann plötzlich ein englisches Lied gesungen wird, bringt mich das völlig aus der Geschichte raus (und dann Untertitel zu lesen fände ich ebenso nervig). Insgesamt bin ich zufrieden, zumal die Übersetzungen in der zweiten Staffel ja noch besser wurden. An den Liedern werden sie sich auch in Zukunft messen lassen müssen, aber ich glaube, dass sie das gut machen werden :Happy: RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Brontalo - 24.05.2013, 18:57 Einerseits freu ich mich schon wie verrückt auf die 3. Staffel auf Deutsch, andererseits hab ich schon etwas Angst, dass meine Lieblingslieder, die fast alle in dieser Staffel liegen, durch das Deutsch kaputtgemacht werden... Z.B. was für eine gescheite Übersetzung würde euch denn bitte zu diesem kurzen knackigen Ausdruck "Raise this Barn" einfallen, ohne, dass es zu merkwürdig klingt? Oder "She`s just a bad, bad seed." ...wo man das Wortspiel mit seed unmöglich rüberbringen kann. Oder "What my cutie mark is telling me" mein LIEBLINGS-Lied! Wenn ich da jedesmal "Schönheitsfleck" um die Ohren geballert bekomm, kann ich für nix mehr garantiern... RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 24.05.2013, 20:39 (24.05.2013)Brontalo schrieb: [...] Keine voreiligen Schlüsse ziehen und vor Allem nicht pessimitisch an die Sache rangehen, egal was vorher war, sonst verliert man sich am Ende. Um zu erklären, was ich damit genau meine, müsste ich viel zu sehr ins Detail gehen, wodurch ich weit ausholen müsste und mit einer gewaltigen Ladung Text am Thema vorbei renne. (24.05.2013)Brontalo schrieb: Z.B. was für eine gescheite Übersetzung würde euch denn bitte zu diesem kurzen knackigen Ausdruck "Raise this Barn" einfallen, ohne, dass es zu merkwürdig klingt? Barn = Scheune --> Schlecht, eine Silbe mehr. Vielleicht "Hoch die Farm"? --> Nicht wirklich Oder "Scheunenbau"? --> klingt gar nicht mal so schlecht, finde ich. Spoiler (Öffnen) Mal ein Vorschlag von mir, den ich wirklich nicht schlecht finde. Wenn ich Zeit habe (nach den Abiturprüfungen), kann ich mich mal dran setzen und weiter überlegen. (24.05.2013)Brontalo schrieb: Oder "She`s just a bad, bad seed." ...wo man das Wortspiel mit seed unmöglich rüberbringen kann. Das wird in der Tat nicht gehen. Man könnte Babs Nachnamen eindeutschen, aber dies würde auch nicht viel bringen, zumal es dann auch anderweitig schwierig werden würde (*hust* zwei Silben *hust*) und es sich echt mies anhören würde. Das kann eine harte Nuss werden. (24.05.2013)Brontalo schrieb: Oder "What my cutie mark is telling me" mein LIEBLINGS-Lied! [...] Aber was sollten sie stattdessen nehmen? Kommt mir jetzt bloß nicht mit "Cutie Mark"! Schlimm genug, wenn ich es jedes mal sagen muss (Cutie Mark), nur damit mir keiner an die Gurgel geht. Wenn Du damit echte Probleme hast, dann empfehle ich Dir dringendst dieses Lied nicht auf deutsch zu hören. Es soll letztlich keiner leiden müssen. Ich wüsste jetzt auf Anhieb nicht, was stattdessen genommen werden könnte. Nun, mir auch nicht so wichtig, da "Schönheitsfleck" für mich kein Problem darstellt. Ich frage mich immer noch, welche Alternative als Übersetzung in Frage käme. Bisher habe ich keine vernommen, die im Rahmen wäre. Mal schauen, was daraus gemacht, manches ist wirklich nicht einfach. Aber immer stets positiv denken. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Brontalo - 24.05.2013, 21:28 (24.05.2013)BronyMirco schrieb: Wenn Du damit echte Probleme hast, dann empfehle ich Dir dringendst dieses Lied nicht auf deutsch zu hören. Es soll letztlich keiner leiden müssen. Nun, in nem andern Thread hab ich schon gesagt, dass ich mit beiden Synchros eig. ganz gut auskomme. Und da ich nun ein Brony bin (Tatsache) , MUSS ich einfach auch die deutsche Synchro bis ins kleinste Detail aufsaugen genau wie die englische, da mir halt wie gesagt, beide gefallen... ... Und selbst, wenn ich mich jetzt entschließen würde, dieses Lied nicht auf deutsch zu gucken... ich würd noch wahnsinnig werden, wenn ich nicht wüsste, wie sie das Lied gedeichselt haben. Ich mein, ich komm ja mit dem Ausdruck "SChönheitsfleck" zurecht... Aber in einem Lied, wo es immer im Refrain auftaucht? Da haben die Übersetzer es echt nicht leicht... Aber ja, hast Recht; immer positiv denken. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - CobraChristianity - 25.05.2013, 14:46 Die Lieder werden vielleicht nicht besonders gut sein, aber sind sie wirklich das wichtigste? Ich meine Selbst das am schlechtesten eingedeutschte () Lied in MLP ist wahrscheinlich besser als jeder Song einer anderen Kinderserie, wenn ich mir mal so das anhöre, was in anderen kinderserien so zu hören ist.^^ RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Appleacres82 - 28.05.2013, 12:57 Im "Synchron Forum" hat jemand diese Bilder gepostet, auf denen einige der Sprecherinnen aus FiM zu sehen sind: Spoiler (Öffnen) RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Ponyaner - 28.05.2013, 22:57 Wirklich sympathische Bilder. Kommen da vielleicht noch einige andere? RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Daylight - 28.05.2013, 23:39 (28.05.2013)Ponyaner schrieb: Wirklich sympathische Bilder. Kommen da vielleicht noch einige andere?Finde ich auch, kommen sehr sympatisch rüber...wenn man nun... Ja, das wäre es, ein Gruppenfoto aller SynchronsprecherInnen und SängerInnen. Und darunter die Ponys in derselben Anordnung RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Gebirges - 29.05.2013, 00:05 Das Gruppenfoto der Mane6 als Vorlage für unseren M6 Sprecherinnen und vorne die CMC RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Propper Thunderwolf - 29.05.2013, 00:44 (22.05.2013)EvilToasty schrieb: Bin ich der einzige den es stört wenn jemand Schönheitsfleck sagt? Das ist einer der vielen Gründe warum ich nur das englische Original angucke. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Bl4cky - 29.05.2013, 06:37 (22.05.2013)EvilToasty schrieb: Bin ich der einzige den es stört wenn jemand Schönheitsfleck sagt? Mich stört es auch ziemlich aber es ist einfach die korrekte Übersetzung von Cutie Mark deshalb müsste man sich nicht darüber aufregen was jedoch noch schlimmer ist,ist der Name Der Schönheitsflecken Club anstatt den Cutie Mark Cruisaders RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - Brontalo - 29.05.2013, 13:01 Zitat:Bin ich der einzige den es stört wenn jemand Schönheitsfleck sagt? Das, was an diesem Wort ja so "hässlich" ist, ist der "Fleck". Bei nem Fleck denk ich eher an was Dreckiges, etwas, was man eig. weg"schrubben" will. Da fänd ich sowas wie "Schönheitsmal" deutlich passender und angenehmer zu hören. RE: Der Bereich für die deutsche Synchro - BronyMirco - 29.05.2013, 17:18 (29.05.2013)Brontalo schrieb: Das, was an diesem Wort ja so "hässlich" ist, ist der "Fleck". Eine interessante Alternative. Aber: Die Bedeutung von Mal ist nicht so treffend, wie die des Flecks, meiner Meinung nach. Das Mal hat drei Bedeutungen: Zitat:1. kennzeichnender Fleck, Verfärbung in der Haut, oft als Wundmal oder MuttermalQuelle Der Fleck hat vier: Zitat:1. [durch einen Klecks] verschmutzte StelleQuelle Anhand der Bedeutungen finde ich die Bezeichnung "Fleck" passender. Beim "Mal" habe ich auch eher negative Assoziationen (z.B. das schwarze Mal). Das Muttermal ist angeboren und eine Fehlbindung der Haut; das "Cutie Mark" ist nicht angeboren, sonst würde man es bereits jedem neugeborenem Fohlen sehen und vor Allem ist es keine Fehlbildung. Wundmal ist es auch keines. Über die architektonische Bedeutung und der Verwendung im Sportbereich brauchen wir nicht reden. Der Fleck ist einerseits eine schmutzige Stelle, aber was ist den Schmutz eigentlich? Außer nervend (gerade) auf weißer Kleidung. Es ist plump ausgedrückt eine andersfarbige Stelle. Das "Cutie Mark" ist letztlich eine andersfarbige Stelle auf dem Fell, sonst würde man es ja nicht sehen. Aber es auch nicht irgendwo, sondern an einer bestimmten Stelle, die Flanke. Zudem ist das "Mal" in der Definition auch ein "Fleck". Und ich bin mit der umgangssprachlichen Verwendung eher vertraut als mit dem Schmutz (Beweg' dich vom Fleck. Ich komm nicht vom Fleck), weswegen es mich nicht stört. Bei einem Fleck denkst Du an etwas, was Du unbedingt wegschrubben willst. Bei einem Mal denke ich an etwas, was ich unbedingt loswerden will, um nicht gebrandmarkt zu sein. Weiterhin finde ich, dass "Schönheitsmal" nicht so gut klingt wie "Schönheitsfleck", was aber vermutlich daran liegt, dass ich mit "Fleck" so vertraut bin und ich es gut finde. Außerdem wurde diese Bezeichnung aus den früheren Generationen übernommen. Immerhin ist auch in sehr vielen Episoden eine Referenz zu den vorigen Generationen zu finden (z.B. Diamantenhunde, Spikes Halloweenkostüm). Ich denke man kann sich noch ewig darüber streiten, was nun besser ist und was nicht, aber Dein Vorschlag ist der erste (oder zweite?), bei dem ich sagen kann, dass er ebenfalls denkbar gewesen wäre. |