Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23) +--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813) |
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 20:21 (14.01.2015)TheShadowPony schrieb:Ich bin bei Kapitel 27...und ja ich weiß. Aber trotzdem fand ich Aussehen als beste übersetzung. Aussehen der Poster, der Rüstung...(14.01.2015)Shy Writer schrieb: und Ministerium für Propaganda fand ich, das es einerseits zu hart klingt, anderer seits waren sie auf für Rüstungs design zuständig.Hmmmmm.... du hast das Buch erst bis Kapitel 12 gelesen, oder? Spoiler (Öffnen) RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 20:48 Hey fast hatte ich's vergessen: Vor genau einer Woche haben wir angefangen, die ersten Worte von Kapitel 10 zu Übersetzen! Yaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaay! "You know what this calls for?" A Party! Glückwunsch Everypony! RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 14.01.2015, 20:59 Wow, eine Woche schon und Kapitel 10 is vollständig übersetzt? Krass krass, Respekt Leute RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 14.01.2015, 21:26 Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind. Memory Orb - Memory: Erinnerung, Orb: Kugel - Erinnergungskugel Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt. PipBuck - würde ich so lassen; der Bindestrich erfüllt keine Funktion Radigator(s) - Radigator(en) Radroach(es) - Radschabe(n) - ich bin kein Freund von Wortschustereien, daher verzichte ich auf den "Küchen-"-Teil Bloodsprite(s) - Blutsprite(s) - Bloodwings wird übersetzt, aber Bloodsprites nicht? Stable Two - Stable Zwei/Two - Wie wurde das in Fallout 3 mit den Vaults gelöst? Ein paar Vorschläge von mir, nicht sicher, was ihr davon haltet RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Magical Disaster - 14.01.2015, 21:54 (14.01.2015)Opal Shade schrieb: Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind. Hört sich gut an, ich stimme dir mit allem zu, auch wenn es sich schon komisch anhört ^__^ und vaults bleiben bei fallout vaults :3 RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 21:59 Bevor ich es verbessere wüsste ich noch gern wie die anderen das sehen RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 14.01.2015, 22:18 (14.01.2015)Opal Shade schrieb: Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind.Danke für die vielen Meinungen! Zitat:Memory Orb - Memory: Erinnerung, Orb: Kugel - ErinnergungskugelFür mich ist da alles ok, habe eigendlich keine Präferenz. Das zu übersetzen macht sinn, da es ja kein Eigenname ist. Erinnerungskuge ist ok, Erinnerungskristall auch, schließlich sind die dinger aus Kristall (Glas) oder? Zitat:Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.Habe das mal gegooglet. Das Nomen "bale" wird von dic.cc mit Unheil, Leid, Weh übersetzt. Wäre dass nicht ehr das Gegenteil von Freudenfeuer = "bon"fire? Zitat:PipBuck - würde ich so lassen; der Bindestrich erfüllt keine Funktion Zitat:Radigator(s) - Radigator(en)Klingt ein wenig nach Denglisch, aber macht eigendlich Sinn Zitat:Radroach(es) - Radschabe(n) - ich bin kein Freund von Wortschustereien, daher verzichte ich auf den "Küchen-"-TeilDas Wort kling ein wenig nach Rädern. Wie wär's mit "Schrade" ? . Ok, lieber nicht^^ Bin mit allem einverstanden. Zitat:Bloodsprite(s) - Blutsprite(s) - Bloodwings wird übersetzt, aber Bloodsprites nicht?Hmmm, nur wie würde man "sprite" übersetzen. Das kommt ja urprünglich von Parasprite, also Parasite. Die sinngemaße Übersetzung wäre also sowas wie "Vampirfliege" "Blutfliege" "Vamparasit" "Blutparasit"??? Zitat:Stable Two - Stable Zwei/Two - Wie wurde das in Fallout 3 mit den Vaults gelöst?Also "Stable" hat ja den Vorteil, dass es ein Wortspiel ist. Es heißt "Stall" aber auch "stabil" Daher wäre ich versucht das im englischen zu lassen. EDIT: sorry, das sollte "kein Eigenname" heissen RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 14.01.2015, 22:19 In Fallout 3 blieb Vault die Vault, und die Zahlen waren ins deutsche ubersetzt worden. Ich wäre für Stable zwei, wenn man jetzt nicht die Zahl als Ziffer schreiben, also einfach 2 tippen. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Lesepony - 14.01.2015, 22:30 Bei Stable-Tec-Arkanischer-ziel-Zauber würde ich es auf Stable-Tec-Arkanischer-Zielzauber ändern. Also aus ziel-Zauber ein Kettenwort machen. Es behält seinen Sinn bei und sieht meiner Meinung nach besser aus RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 14.01.2015, 22:35 Sooo...ich hoffe ich hab alles ansonsten bitte drauf hinweisen ^^ https://docs.google.com/document/d/1-svF2PYKv2vV-VdklCqnvNbVP-iVctigUvEroxB7Y7U/edit?usp=sharing RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - RainbowDashh - 14.01.2015, 22:36 (14.01.2015)TheShadowPony schrieb:(14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice Kapitel 17? Klar ^^ Ich lese mir davor noch Kapitel 10-16 durch dann fang ich an (Im Startpost steht das Kapitel 17 in Arbeit ist, könnt ich dann vlt die "schon angefangene" Textdatei machen um weiter zu machen? Es würde mir aber auch nichts ausmachen nochmal alles neu zu machen) Gruss RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 14.01.2015, 23:54 (14.01.2015)TheShadowPony schrieb:Zitat:Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.Habe das mal gegooglet. Das Nomen "bale" wird von dic.cc mit Unheil, Leid, Weh übersetzt. Wäre dass nicht ehr das Gegenteil von Freudenfeuer = "bon"fire? Ist beides richtig. "bale" heißt tatsächlich "Unheil", die Freudenfeuer "balefire" kommen daher, dass die Freudenfeuer früher verwendet wurden, um Sorgen und Ängste zu verbrennen und so Unheil abzuwenden. Bin aber kein Linguist, um das als den tatsächlichen Ursprung festnageln zu können ^^ Wegen der Bloodsprites, es wäre nicht wirklich wichtig. Ich habe behelfsmäßig in die deutsche Staffel geschaut, dort wurden Parasprites ebenfalls unangetastet gelassen RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 00:00 Ich hab, wie man sehen kann, Blutsprites daraus gemacht. 50/50 und alle sind glücklich RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 15.01.2015, 14:22 Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen Ich hatte gestern sehr unangenehmen Brechdurchfall und will einfach nur meine Ruhe. Sorry Shadow. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 15.01.2015, 14:43 Von mir kommt heute wohl auch nichts. Hab aus unbekannten Gründen momentan Probleme flüssig zu schreiben. Bin mich dauernd am vertippen RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Flare Fire FX - 15.01.2015, 14:46 (15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen Oh Mein Gott er hat EBOLA! RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 15.01.2015, 14:54 Zum einen: ich bin eine SIE. Zum anderen: Behaupte nicht son Unsinn, das kann ich wirklich garnicht ab, auch wenns Spaß war RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 15.01.2015, 15:51 Sieht so aus als wär ich dann heut dran, mal wieder was einzureichen. Mal schauen, was ich mir eigentlich reserviert hab ... Kapitel 14 ... aww yeah, Steelhooves RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 15.01.2015, 16:32 Ich bin total durch, ich fange morgen mit Kapitel 10 an, versprochen. Aber heute bin ich platt. Auch gerade eben erst nach Hause gekommen. Das Kapitel ist auch etwas kürzer als das zehnte, ich freue mich schon drauf. RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 15.01.2015, 16:33 (14.01.2015)RainbowDashh schrieb:(14.01.2015)TheShadowPony schrieb:(14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice Ich habe alle die vorher daran gearbeitet haben per PN angeschrieben. Der einzige, der mir etwas geschickt hat ist Mercuric, der dafür ganze 3 Kapitel! (16, 20 und 21) Kapitel 17 ist also nach allem was wir wissen "jungfräulich". (15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzenNa dann, gute Besserung! Du brauchst dich nicht zu entschuldigen, schließlich sind wir alle aus freiem Stück hier . (Außerdem habe ICH das Buch schon durch und muss nicht auf die Übersetzung warten ) (15.01.2015)Flare Fire FX schrieb:Oo Zwei Fettnäpfchen in 5 Wörtern?(15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen |