Bronies.de
Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Fallout:Equestria / deutsche Übersetzung (/showthread.php?tid=11813)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Lesepony - 16.01.2015, 15:02

Rainbow_Dash1990 hat meine Meinung perfekt in Worten ausgedrückt, daher gibt es hier für mich nicht mehr viel zu schreiben.

@Opal Shade

Statt "blank flank" wird in der deutschen Fassung "nackter Hintern" verwendet. Ansonsten würde es noch die von Rainbow_Dash1990 genannte Möglichkeit von "blanke Flanke" geben. Und Flanke dürfte weiter verbreitet sein als du glaubst, jedenfalls kenne ich niemanden, der das Wort nicht kennt. Kann natürlich woanders in Deutschland oder in der Schweiz/Österreich anders sein.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 15:07

Oder "Arschfleck".
So nenne ich das immer, weiß auch jeder, was gemeint ist RD laugh

Okay, hätte keinen Sinn, ist auch mehr rumgeflachse FS grins
Würde aber, zu der eh schon sehr rauen Geschichte passen xD


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 16.01.2015, 15:26

(16.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb:  Flanke ist nicht gebräuchlich? Es ist gebräuchlicher als Füllen. Das kannte ich nichtmal >.>

Flanke ist ein deutsches Wort, allerdings hat Opal Shade in sofern recht, als das der Begriff im deutschen bei Pferden den Bereich zwischen Hüfte und Brustkorb beschreibt (http://de.wikipedia.org/wiki/Flanke_%28Anatomie%29), also nicht die Stelle, wo das "Niedlichkeitszeichen" ist.

[Bild: z-Incredulous.png] "Arschfleck"? hehe. Das könnte man auf jedenfall bei der Übersetzung von "Project Horizon" verwenden^^. Da hat der Autor es ja auch nicht so genau genommen, mit der jugendfreien Sprache.[Bild: z-WTF.png]


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Shy Writer - 16.01.2015, 15:28

Woops [Bild: cl-fs-shrug.png]


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 16.01.2015, 15:33

(16.01.2015)Shy Writer schrieb:  Können wir uns dann auf Schönheitsfleck einigen damit die Diskussion endlich ein Ende hat?[Bild: cl-fs-wince.png]

=> siehe Post #736


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Hideki - 16.01.2015, 15:40

Warum 'Cutiemark' überhaupt übersetzten!?
Lasst es doch einfach so wie es ist. Liest sich eh besser.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 16.01.2015, 15:43

(16.01.2015)Hideki schrieb:  Warum 'Cutiemark' überhaupt übersetzten!?
Last es doch einfach so wie es ist. Liest sich eh besser.

Bitte lies alle beiträge zu dem Thema, bevor du kommentierst. (besonders Beitrag #736)


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 15:45

Weil es ne deutsche Übersetzung hat, ganz einfach. Wäre Cutiemark auch in der deutschen Version Cutiemark, bräuchte man darüber ja nedmal streiten, geschweige denn diskutieren.

Ich kann nur nochmal sagen, dass es mich einfach nur beim lesen stören würde, weil ich weiß, das es im deutschen Schönheitsfleck heißt.

Übrigens schonmal daran gedacht, dass es auch bronies gibt, die die englische Version überhaupt nicht kennen und somit auch das Wort "Cutiemark" nicht?

Ich hatte am Anfang auch Probleme muss ich zugeben.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Hideki - 16.01.2015, 15:57

Ach komm, in der heutigen Zeit werden im deutschen Sprache so viele Fremdwörter benutzt. Auch englische, daher sollte das doch wohl kein Problem darstellen. Das selbe gilt übrigens auch für andere Wörter. Besonders Eigennamen sollten nicht übersetzt werden finde ich. Aber das ist meine Persönliche Meinung.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 16:03

Du kriegst meine Aussage wohl nicht in den Kopf, kann das sein?
Es gibt eine deutsche Übersetzung dafür! Diese sollte meiner Meinung nach genutzt werden!

Aber lassen wir das, man kommt eh nicht auf den gleichen Nenner. Egal wie Mans macht, es wäre falsch.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 16.01.2015, 16:04

(16.01.2015)Hideki schrieb:  
Spoiler (Öffnen)

Naja, bemüh dich nicht drum. Ich hab's vorhin schon versucht: hier

Nichts für ungut, aber wieso besteht man auf etwas, das einem selbst nicht gefällt, nur weil es irgendwo eine deutsche Übersetzung dafür gibt.
Wir lassen auch einmal vollkommen außer acht, dass Fo:E 2000 Seiten misst, und es gut möglich ist, dass diejenigen, die an der Übersetzung interessiert sind, mit den wenigen englischen Begriffen klarkommen werden


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Hideki - 16.01.2015, 16:05

Doch das hab ich verstanden.
Aber das muss nicht zwingend heißen das sie nur aus deutschen Worten bestehen muss.

Du hast wohl recht, ich belass es dabei und wünsche euch noch gutes gelingen.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 16:12

(16.01.2015)Opal Shade schrieb:  
(16.01.2015)Hideki schrieb:  
Spoiler (Öffnen)

Naja, bemüh dich nicht drum. Ich hab's vorhin schon versucht: hier

Nichts für ungut, aber wieso besteht man auf etwas, das einem selbst nicht gefällt, nur weil es irgendwo eine deutsche Übersetzung dafür gibt.
Wir lassen auch einmal vollkommen außer acht, dass Fo:E 2000 Seiten misst, und es gut möglich ist, dass diejenigen, die an der Übersetzung interessiert sind, mit den wenigen englischen Begriffen klarkommen werden

Nichts für ungut, aber warum besteht man darauf, etwas nicht zu übersetzen, nur damit man anderes nicht übersetzen muss?

Ich für meinen Teil würde sagen, es klingt nach Nix tun wollen. Möglichst wenig tun, Hauptsache alles auf englisch lassen, was unangenehm ist/wird und wenig Arbeit haben.

So liest sich das ehrlichgesagt, besonders Punkt 3/3.1 in deinem verlinkten Post.

Nimm's nicht persönlich, ich weiß wie du's meinst, aber ahnungslose, die nicht wissen worum es geht, lesen es so. Will jetzt auch keinen Streit mit dir anfangen.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Hideki - 16.01.2015, 16:23

Mit Faulheit hat das denke weniger zu tun. Eher darum weil es einfach besser klingt. Klar der Text sollte schon eingedeutscht werden, nur geht das meines Erachtens nach nicht mit allen Worten. Manches sieht einfach falsch aus.

Bestes Beispiel aus der Serie ist Manticore.
Löwewesen als Übersetzung ist ja wohl lächerlich oder?
Mir ist dabei wohl bewusst das es eine Kinderserie ist.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Rainbow_Dash1990 - 16.01.2015, 16:25

Ja, das mit dem Löwenwesen war wirklich ne richtig dumme Aktion, zumal Mantikor soweit ich weiß auch so im deutschen Duden steht.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Opal Shade - 16.01.2015, 16:27

Warum ich darauf bestehe? Weil ich möchte, dass sich die Übersetzung möglichst gut ließt.
Ich bin weder faul, noch bin ich mir mehr Arbeit zu schade - hätte ich diesen Thread nicht von einem Freund geschickt bekommen, ich hätte wohl allein mit der Übersetzung angefangen.
Und dass ich mich nicht vor Arbeit scheue sollten der Absatz mit Railright sowie der eine Song von Velvet und Calamity belegen, die ich bisher übersetzt habe. Wie ich vernommen habe, haben meine Englisch-Kenntnisse ebenfalls Eindruck gemacht.

Ich möchte nur das Beste für die Übersetzung. Und nicht weil ich mir zu schade bin zwei oder drei Begriffe zu übersetzen, die in der gesamten Fiction vielleicht 10-20mal auftauchen.

Du kannst mir ja gerne Werke dieser Größe zeigen, bei denen keine Fremdwörter in der Übersetzung auftauchen, obwohl es eine Übersetzung geben könnte.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Soarin1991 - 16.01.2015, 16:53

Also ich habe mich hier jetzt mal durchgelesen, und muss echt sagen, ich würde den Schönheitsfleck nehmen, es liest sich einfach flüssiger als das beim lesen plötzlich ein englisches Wort drin steht, das man weder sofort versteht, oder erstmal überlegen muss, was heißt das jetzt. Auch finde, ich persönlich, dass es (einige sagen es klingt nicht so schön wie Cutiemark) reine Gewohnheit ist, jenachdem was man gewohnt ist.
Aber könnt ja 2 Übersetzungen schreiben, 1 mal mit "Cutiemark" und 1mal mit "Schönheitsfleck" RD laugh


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 16.01.2015, 17:34

Ganz ehrlich: Im Moment fehlt mir einfach die Motivation, was zu übersetzen. Mal sehen, wie's morgen aussieht, aber heute; einfach kein Bock Twilight: No, Really?... Ich hatte WordPad und das Original schon offen, ein paar Wörter übersetzt gehabt, dann aber abgebrochen, weiß nicht warum. Die drei, vier Wörter sind jetzt echt kein Verlust, falls mich jemand fragt, warum ich bereits angefangen habe und nicht gespeichert habe.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - TheShadowPony - 16.01.2015, 19:45

Ok, sorry Leute dass ich so deutlich werden muss, aber die Diskusion wegen der Übersetzung von Cutiemark ist hiermit geschlossen!

Einzige Möglichkeit sich weiter zu den Thema zu äußern bleibt die Abstimmung!

So, nachdem das gesagt ist, folgendes Friedensangebot  FS sad :
Wir schreiben die Übersetzung, die nicht im Text stehen wird als Fußnote zu den Wort in's erste Kapitel UND wir hängen unsere Übersetzungstabelle nach der fertigen Übersetzung als Anhang hinter das Nachwort! Somit werden BEIDE Übersetzungen im fertigen Text sein und zusätzlich eine Erläuterung des Begriffes im Anhang.

Ich hoffe, dass damit beiden Seiten, die beide eine begründete Position haben Recht geschieht!

Dass es hier soweit kommen würde, das wegen so einer Kleinigkeit statt sachlichen Argumenten persönliche Beleidigungen ausgetauscht werden hätte ich gerade von uns nicht erwartet. Ein Austausch von Entschuldigungen per PN wäre vielleicht angebracht.

Ich persönlich muss mich bei Shy Writer entschuldigen. Hätte ich gewusst, das das so eine Schlammschlacht wird, hätte ich den armen Kerl nicht gebeten, die Wortliste zu übernehmen.


RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49] - Darf Fadda - 16.01.2015, 20:13

Danke! DANKE! Endlich hat der Thread seinen ursprünglichen Sinn wieder!

Wenn ihr deswegen diskutieren wollt, es gibt ja noch den Bereich "Diskussionen". Oder per PN weitermachen.

Wie gesagt, ich werde morgen mit Kapitel 11 anfangen, heute ist die Luft raus, vor allem nach der heutigen Nummer hab ich kein Bock mehr gehabt, irgendwas zu übersetzen.