RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Hideki - 24.01.2015, 21:36
Automatische Karte ist schon ganz gut.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - TheShadowPony - 24.01.2015, 23:08
(24.01.2015)Lesepony schrieb: Frage: Wie soll ich automap übersetzen? Autokarte, automatische Karte, oder einfach automap lassen? Ich finde dazu keine Übersetzung.
automatische Karte ist ok.
(24.01.2015)Moon-Light schrieb: Hallo
Wichtig ein Google Doc's soweit frei zu geben ist nicht gut, da
dir jeder Idiot der Ponys nicht mag dir die Geschichte zerlegt.
Entweder du gibst es an Personen Frei was man angeben kann,
sofern wehr Google Account hat, oder einfacher nur wer den Link
hat kann zugreifen, da braucht man keinen Account, und Link findet
man auch nicht, also nur wehr Link hat kann es bearbeiten.
Da stimme ich absolut zu, bitte Korrigieren!
(24.01.2015)Moon-Light schrieb: Oh Stable für Stall und Level Up mit Stable in Englisch zu Deutsch
Stabiler Schuss ein Wort Spiel, habe grade im Englischen Original
nachgesehen schade sowas geht leider verloren aber Stabiler Schuss
macht mehr sin als Stall, oder ist das hier Absicht mit Stall.
Uh, um welche Stelle geht es da? In welchem Kapitel?
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Opal Shade - 25.01.2015, 00:25
(24.01.2015)Moon-Light schrieb: Oh Stable für Stall und Level Up mit Stable in Englisch zu Deutsch
Stabiler Schuss ein Wort Spiel, habe grade im Englischen Original
nachgesehen schade sowas geht leider verloren aber Stabiler Schuss
macht mehr sin als Stall, oder ist das hier Absicht mit Stall.
Ich versteh die Frage nicht ganz. Wenn du dich auf Kapitel 1-9 beziehst, ist dort noch mit Stall übersetzt. Wir haben uns im Übersetzungsführer auf Stable geeinigt (Anlehnung an die Nicht-Übersetzung der Vaults im Fallout 3 Spiel), welcher ab Kapitel 10 umgesetzt wurde - entsprechende Anpassungen auf vorangegangene Kapitel müssen noch umgesetzt werden. Worauf bezieht sich der Rest?
(24.01.2015)Lesepony schrieb: Frage: Wie soll ich automap übersetzen? Autokarte, automatische Karte, oder einfach automap lassen? Ich finde dazu keine Übersetzung.
Sorry wenn ich da schon wieder dazwischenfunke. automap bezeichnet doch die Funktion des PipBuck für die Karte, mit der neu erkundete Gebiete eingetragen werden, richtig? auto ist immer eine automatisch durchgeführte Funktion, map steht für aufzeichnen/kartografieren/kartieren (die sinnvolleren Übersetzungen halt). Wie wär's mit Automatische Aufzeichnung oder Automatische Kartierung? Letztere wäre eindeutiger, um sie als Funktion der Karte hervorzuheben.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Moon-Light - 25.01.2015, 00:54
Hallo
Seht bei Beitrag 793 nach.
Kapitel 10 am Schluss bei Level Up, wie schon zuvor
geschrieben.
Da steht Stall Schuss
Im Englischen Original: Stable Shot
Und mein Übersetzungs Programm was ich für manches nutze
sagt das Stable nicht bloß Stall auch Stabil heißt.
Und Stabiler Schuss macht mehr sin als Stall Schuss.
Habe nachgesehen im Fallout 3 Wiki heißt der Skill Finesse.
http://de.fallout.wikia.com/wiki/Fallout_3_Extras
Und im Englischen Original wurde Stable daher wohl als
Wortwitz verwendet.
Daher muss es hier entweder Stable Shot oder Stabiler Schuss
heißen.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Opal Shade - 25.01.2015, 04:00
Gut, das macht mehr Sinn, wenn man Kontext hat. Japp, es sollte wirklich Sicherer Schuss an der Stelle heißen. (sicher vor stabil, denn wie ist ein Schuss stabil?)
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 25.01.2015, 10:07
Sorry Leute, ich hatte es doch nur gut gemeint.
Ich wollte euch doch damit nur eine Freude machen.
Ich habe jetzt die Funktion wieder von "bearbeiten" auf "nur ansehen" zurück gesetzt.
Ich habe die Links auch gleich noch in einen Spoiler mit rein gepackt.
Ist es jetzt so ok für euch, oder würde es auch gehen, die Links ohne Spoiler zu posten?
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Rainbow_Dash1990 - 25.01.2015, 10:33
Mach dich nicht fertig ist alles in Ordnung, jeder hier ist dir wirklich dankbar, Fehler passieren, nur daraus lernt man
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 25.01.2015, 10:44
(25.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Mach dich nicht fertig ist alles in Ordnung, jeder hier ist dir wirklich dankbar, Fehler passieren, nur daraus lernt man
Ich danke dir für deine netten Worte, das baut mich wieder bisschen auf.
Es ist halt nur so, das ich leider so seidig gestrickt bin.
Man kann sagen, ich habe viel von Fluttershy.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Rainbow_Dash1990 - 25.01.2015, 10:58
Es war lediglich ein freundlicher Hinweis, da sie Sorge haben, dass das irgendwie manipuliert werden könnte und ein paar Deppen nen Porno draus machen könnten
Also, keine Sorge, sie meintens nicht böse :3
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - TheShadowPony - 25.01.2015, 12:09
(25.01.2015)Rising Star schrieb: (25.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Mach dich nicht fertig ist alles in Ordnung, jeder hier ist dir wirklich dankbar, Fehler passieren, nur daraus lernt man
Ich danke dir für deine netten Worte, das baut mich wieder bisschen auf.
Es ist halt nur so, das ich leider so seidig gestrickt bin.
Man kann sagen, ich habe viel von Fluttershy.
Hey. :-) Wir mögen dich #hug.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 25.01.2015, 13:23
Ich danke euch für die netten Worte.
Gerne hätte ich mal beim Übersetzen mitgeholfen, nur leider ist mein Englisch wirklich sehr bescheiden und ich könnte es leider nur, mit Hilfe eines Translate (Google) bewerkstelligen, wo dann meist nicht das richtige rauskommt.
Versuchen könnte ich aber mal.
Also könnte ich auch die Kapitel ohne Spoiler posten?
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Lesepony - 25.01.2015, 14:48
15.3 ist fertig Habe jetzt als Übersetzung von automap automatische Kartierung genommen. Es war passend und beschreibt die automap am besten ^^
Natürlich reserviere ich gleich 15.4
*** *** ***
„Nein! Geht nicht! Ich bin gefangen!“
Ich schrie auf, meine Hinterbeine unter einer eingestürzten Wand zertrümmert, aber Velvet Remedy und Calamity gingen einfach weg.
„Bitte… Lasst mich nicht hier!“
Velvet Remedy lehnte ihren Kopf gegen Calamity’s Mähne und schmiegte sich an ihm. Der Boden dehnte sich zwischen uns. Sie liefen kaum, aber sie entfernten sich immer weiter. Die Wolken kochten herunter, wurden Nebel und umgaben und verdunkelten sie, als mein Herz sich zu verkrampfen drohte. Ich wusste, dass wenn sie verschwanden, ich sterben würde…
Ich erwachte weinend und schlug meinen Huf gegen das Kissen.
Verzweiflung verdarb meine Hoffnung, wie ein Cupcake, mit Asche im Teig vermischt. Sie blieben bei mir, aber ich verlor sie aneinander.
Meine Ohren spitzten sich. Dort waren keine Stimmen. Oh Luna… Ich war alleine! Sie hatten mich verlassen! Ich fühlte mich immer noch gefangen. Mein Kopf zuckte hoch und schaute wild herum. Graues Tageslicht sickerte durch schwere Vorhänge (waren sie aus gepanzerter Masche?) und erhob die Umgebungsbeleuchtung. Etwas Schweres presste gegen meine Seite. Mich drehend fand ich schlafend Velvet Remedy, mit ihrem Kopf auf dem Bett neben mir gefallend, mich unter der Decke festnageln.
Erleichterung war wie eine Flut Schmerzmittel, meine irrationalen Ängste meines Nacht-Terrors betäubend, die an mir wie eine Klette hingen. Ich war für Velvet und Calamity glücklich. Nein, war ich wirklich! Ich war nur… einsam.
Einsam und…
Frustriert.
Ich schaute von Velvet weg und fand mich selbst auf ein großes, grell pinkes, den Fillydelphia Funfarm Vergnügungspark werbendes Wandposter starren. („Alles, was die Grand Galloping Gala hätte sein sollen“, bestätigte Pinkie Pie, „jeden Tag, für immer!“) Nun, jetzt wusste ich woher dieser Begriff gekommen war.
An der gegenüberliegenden Wand war eine weitere Kopie des Einstellungsplakats. („Auch du kannst ein Steel Ranger sein!“) Mir wurde klar, wo ich sein musste. Meinen PipBuck erhebend, überprüfte ich die automatische Kartierung. SteelHooves Hütte. Mich unerträglich erschöpft fühlend, physisch und geistig, lies ich mich wieder auf das Bett zurückfallen.
Und noch viel schlimmer, ich fühlte mich geil. Welches ein Gefühl war, das sich nicht gut mit Krankheit vermischte. Vielleicht lag es daran Velvet Remedy so nah bei mir zu haben, ihr Kopf auf meine Flanke drückend, als sie teilweise auf meinem Bett schlief. Mein Magen verdrehte sich warnend. Mir war es egal.
Ich war zu heiß, zu krank. Aber immer noch, als ich mich zurücklegte, versuchte ich mir Tagträume zu beschwören, die wenigstens eines meiner Symptome erleichterten, meine Hufe unter meine Decken. Ich drehte mich vor Scham mit dem Gesicht von Velvet Remedy weg.
Ich zog Candi in Erwägung, aber ihr Gesicht und ihre Eigenschaften waren in meinem Kopf bereits verblichen (und das Ende meiner Beziehung zu New Appleloosa würde sämtliche Fantasie versauern). Ich erwägte die Regenbogen-gemähnte Stute aus der Erinnerungskugel. Aber egal wie gut sie gealtert ist, sie war immer noch älter als ich fantasieren wollte. Und selbst wenn ich sie mir jünger ausmalte, die Verbindung zwischen ihr und Calamity würde es immer noch… seltsam machen. Schließlich legte ich mich auf das Tagträumen von einer der Stuten von meinen Statuen, das atemberaubend verführerische weiße Einhornpony mit ihrer verträumten lila Mähne und Schweif, fest.
Ich genoss es so sehr, wie es mein von Krankheit beinträchtiger Körper erlauben würde… für vielleicht einer halben Stunde. Dann, wie ein Spritzer kalten Wassers, bemerkte ich, dass die Stute über die ich fantasierte, Velvet Remedy’s ur-, ur-, oder so, Urgroßtante war. Das ermordete meine Fantasie und tanzte grausam auf ihrer Leiche. Plötzlich war das Gewicht von Velvet Remedy’s Kopf präsenter als zuvor. Ich konnte die Wärme, die von ihr ausstrahlte, fühlen und mein Magen verknotete sich mit Schuld.
Plötzlich fühlte ich eine Erhebung in mir und den Geschmack von Galle. Mich an den Rand des Bettes schiebend, übergab ich mich in den Spalt zwischen dem Bett und der Wand.
Immer noch würgend, mein Mund faulig und brennend, meine Augen verweint, hörte ich Velvet Remedy erwachen. Mein Fall war komplett. Jetzt wäre ich statt ein Kind, ein Kotzpony in ihren Augen. Ich hatte nun keine Chance mehr, sie von Calamity zu stehlen… nicht dass ich das jemals gehabt hätte. (Oder jemals haben würde! Ich bin nicht diese Art von eifersüchtiges, egoistisches Pony. Aber… sage es ja nur… wenn ich diese Art von Pony gewesen wäre, dies wäre der letzte Nagel im Sarg von jeder Chance die ich gehabt hätte.) Ich fühlte Velvet’s Gewicht erheben, als sie sich von mir zurückzog.
„Oh… Littlepip, bist du in Ordnung?“ Was für eine dumme Frage. Dennoch nickte ich, mein Kopf gegen die Wand gepresst. „Lass mich dir etwas Wasser holen.“
Ich wartete auf ihr Gehen, nur ein bisschen gegen die Wand weinen, mein Fell vom Schweiß verklebt, mein Kopf gegen die Wand brennend.
„Gott, bin ich armselig.“
Velvet Remedy kehrte zurück um mir Wasser zu geben, den Wand und den Boden von meinem Erbrochenen zu säubern, mich zu baden und die Blätter auf dem Bett zu ersetzen. Ich war in keiner Verfassung, um irgendetwas davon zu genießen. Aber ich konnte wirklich bewundern, dass sie die Zeit für ein Pony wie mich aufwendete.
*** *** ***
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 25.01.2015, 18:48
So, ich habe das Kapitel 15 mit diesen Kabelabschnitt aktualisiert.
Wegen eventuelle Schreibfehler gibt es 2 Möglichkeiten, wie ich sie dann ändern könnte.
erste möglichkeit wäre, ein Betaleser liesst sich den Übersetzten Teil nochmal durch und verlinkt dann die berichtigte Version hier, damit ich dann die neue Version übernehmen kann.
Oder zweitens, ihr sagt mir einfach, wo der Fehler wäre, in dem ihr mir einfach den Abschnitt, mit der Lösung zukommen lasst und ich es dann berichtigen würde.
Es freut mich wirklich, das ich euch damit etwas helfen kann.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - TheShadowPony - 25.01.2015, 21:30
(25.01.2015)Lesepony schrieb: 15.3 ist fertig Habe jetzt als Übersetzung von automap automatische Kartierung genommen. Es war passend und beschreibt die automap am besten ^^
Natürlich reserviere ich gleich 15.4
cool, ist eingetragen :-)
(25.01.2015)Rising Star schrieb: So, ich habe das Kapitel 15 mit diesen Kabelabschnitt aktualisiert.
Wegen eventuelle Schreibfehler gibt es 2 Möglichkeiten, wie ich sie dann ändern könnte.
erste möglichkeit wäre, ein Betaleser liesst sich den Übersetzten Teil nochmal durch und verlinkt dann die berichtigte Version hier, damit ich dann die neue Version übernehmen kann.
Oder zweitens, ihr sagt mir einfach, wo der Fehler wäre, in dem ihr mir einfach den Abschnitt, mit der Lösung zukommen lasst und ich es dann berichtigen würde.
Es freut mich wirklich, das ich euch damit etwas helfen kann.
Hey, es freut uns das du mithilfst :-). Bisher haben wir dass so gemacht, dass alle Abschnitte nocheinmal Korrekturgelesen wurden. Leider bin ich bissher der einzige Korrekturleser, dass heißt das geht eben so schnell wie ich hinterherkomme neben der Uni. Wobei die eigendliche Übersetzung eigendlich deutlich wichtiger ist als dass Korrekturlesen, verstehen kann man die Geschichte ja normalerweise trotz des ein oder anderen Fehlers . Von daher würde ich vorschlagen, dass du die Texte einfach von hier nimmst sobald der jeweilige Korrekturleser damit durch ist. Wenn du noch mehr tun willst könntest du die Abschnitte noch einmal durch eine deutsche Rechtschreibprüfung jagen und die Seiten optisch dem englischen Orginal anpassen (mit zentrierter Überschrift, den Sternchen zwischen den Abschnitten etc. ) Falls du gerne organisierst und denkst, etwas länger und regelmäßig hier zu sein kannst du wegen mir auch einfach diesen Beitrag übernehmen.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - TheShadowPony - 27.01.2015, 01:00
10.7 Korrekturgelesen. Respekt an Shy Writer und Opal Shade für das Übersetzen von Calamity's und Velvet's Song!
Kurvenreiche Bahngleise schnitten durch die runden, felsigen Hügel und kreuzten unseren Weg und wir begannen ihnen zu folgen. Es war nicht exakt die richtige Richtung aber sie war ungefär richtig und ich ging davon aus das die Schienen sich langsam in die richtige Richtung winden und uns vermutlich bis nach Manehatten führen würden. Außerdem hatten sie den Vorteil relativ flach zu sein. Die ganzen Hügel machten mir zu schaffen.
"Nie mehr in diesem vergoldeten Käfig leben", Velvet fing an zu singen. "gefesselt sein ist nun vorbei . Fort vom Pfad, der mir gegeben; Der Vogel fliegt, endlich frei."
"Verschlossne Augn hatten mich g‘blendet", stimmte Calamity mit ein. Seine Stimme war der von Velvet Remedy nicht ebenbürtig, aber er traf den Ton erstaunlich gut. "nur g‘sehn, was zu sehn war b‘stimmt. Die Zeit ihre Lügn endlich g‘endet; Fesseln brechn, Flügel schlong, was mir keiner mehr nimmt!"
Wow. Zum zweiten mal an diesem Morgen fiel ich auf meine Hinterläufe, mein Mund hing offen. Velvet Remedy und Calamity sangen weiter ohne zu merken, dass ich stehen geblieben war und sie anstarrte. Ich warf mich zurück auf die Hufe und trottete schneller um sie einzuholen.
Da war ein Teil meiner Seele der einfach überquoll vor Glück, meine Freunde so zu sehen. Ein Teil meines Geistes war in konstantem Jubel, das ich gerade erlebte wie Velvet ein neues Lied komponierte. Dann war da der nerfige sachliche Teil, der mich erinnerte, dass die beiden alles in unserer Umgebung auf unsere Position aufmerksam machten. Ich nahm an das Velvet Remedy es nicht besser wusste – obwohl sie ein paar Stunden länger als ich hier draußen war als ich, hatte sie weniger Erfahrungen damit, durch das Ödland zu reisen; und ihr Geist schien andere Prioritäten zu haben. Clamaity hingegen interessiertere es wahrscheinlich einfach nicht. Es gab nicht viele Gefahren da draußen, vor denen er nicht einfach weg fliegen konnte und ich vermutete das er manchmal vergas das er mit zwei erdgebundenen Ponys unterwegs war.
Ich ignorierte fleißig diesen Teil von mir. Für's Erste half mir das Lied, meine Beine in Bewegung zu halten.
Als wir einen steilen Hügel umrundeten erreichte Velvet Remedys und Calamitys Lied ein abruptes Ende, „Ich hab noch keine Idee für die Überleitung,“ gab Velvet ein wenig verlegen zu. „Aber der Refrain ist gut.“
Calamity stimmte zu, er hatte richtig Gefallen an dem Projekt gefunden. Er breitete seine Flügel aus, flog hoch und landete auf einem aus dem Hügel herausragenden Felsen. Dann duckte er sich. „Da vorn' is' was“ Er glitt zurück zu uns herunter. „Da sind ne Ladung Ponys um nen Haufen zusammengekrachte Wagen versammelt.“ Calamity überprüfte das sein Kampfsattel geladen war. „Sie sehn aus als könnten es Raider sein...“
„Sehen aus als ob?“ fragte ich warnend.
Calamity pausierte, errötend. „Ja....also...ehm..., besser wir näh'rn uns vorsichtig. Vorsicht ist besser als Nachsicht und so. Glücklicherweise ham sie uns noch nich gesehen, also...“
„Bist du dir da sicher, Pony?“ sagte eine raue Stimme aus der Luft über uns. Der gepanzerte Greif schlug vor uns in Kampfposition auf – Krallen rasiermesserscharf, eine gezackte Narbe von ihrem Schnabel über die Stelle, wo mal ihr linkes Auge gewesen war und eine dreiläufige, magische Energieschrotflinte in einem Schnellzugholster unter ihrer Brust.
Mit Grüßen,
SP
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Opal Shade - 27.01.2015, 08:41
(27.01.2015)TheShadowPony schrieb: Respekt an Shy Writer für das Übersetzen von Calamity's und Velvet's Song!
Naja, fast. Den Song hatte ich für ihn übernommen, weil der doch echt fies war.
Bin leider immer noch zu nichts gekommen. Wenn heute abend nichts von mir kommt, dann spätestens morgen (zwei Freistunden in der Schule)
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 27.01.2015, 18:23
Hallo ihr lieben.
Ich möchte euch mitteilen, das ich Kapitel 10 nochmal komplett bearbeitet habe.
Bei Kapitel 11 bin ich auch nochmal drüber gegangen.
Ich habe mir meins und das Original Kapitel mal heruntergeladen und es mal über Microsoft Word 2013 laufen lassen und ich kann euch sagen... man oh man waren da viele Fehler drin.
verschobene Satzzeichen, doppelte Wörter, Rechtschreibfehler. Ich habe die Fehler so gut es ging Korrigiert.
Ich habe das Kapitel so gut es ging, an das Orginal englische angepasst.
Wenn jemand das Kapitel liest und was findet, was irgendwie nicht klingt und mir sagen kann, wie es besser klingen kann, so würde ich das sofort verbessern.
Die anderen zwei Kapitel (12 und 15) werde ich mir demnächst nochmal anschauen und überarbeiten, ist halt noch nicht sehr viel, da es noch nicht viele Kapitel gibt.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Opal Shade - 27.01.2015, 18:58
(27.01.2015)Rising Star schrieb: Hallo ihr lieben.
Ich möchte euch mitteilen, das ich Kapitel 10 nochmal komplett bearbeitet habe.
Bei Kapitel 11 bin ich auch nochmal drüber gegangen.
Ich habe mir meins und das Original Kapitel mal heruntergeladen und es mal über Microsoft Word 2013 laufen lassen und ich kann euch sagen... man oh man waren da viele Fehler drin.
verschobene Satzzeichen, doppelte Wörter, Rechtschreibfehler. Ich habe die Fehler so gut es ging Korrigiert.
Ich habe das Kapitel so gut es ging, an das Orginal englische angepasst.
Wenn jemand das Kapitel liest und was findet, was irgendwie nicht klingt und mir sagen kann, wie es besser klingen kann, so würde ich das sofort verbessern.
Die anderen zwei Kapitel (12 und 15) werde ich mir demnächst nochmal anschauen und überarbeiten, ist halt noch nicht sehr viel, da es noch nicht viele Kapitel gibt.
Das mit Rechtschreibung und Grammatik find ich gut. Aber was meinst du mit "Ich habe das Kapitel so gut es ging, an das Orginal englische angepasst."?
(Anmerkung: ich habe das Kapitel als Ganzes nicht auf Deutsch gelesen, kann also nicht sagen, wie es sich ließt, außer meinen Teil der Übersetzung)
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - Risingstar - 27.01.2015, 19:30
(27.01.2015)Opal Shade schrieb: (27.01.2015)Rising Star schrieb: Hallo ihr lieben.
Ich möchte euch mitteilen, das ich Kapitel 10 nochmal komplett bearbeitet habe.
Bei Kapitel 11 bin ich auch nochmal drüber gegangen.
Ich habe mir meins und das Original Kapitel mal heruntergeladen und es mal über Microsoft Word 2013 laufen lassen und ich kann euch sagen... man oh man waren da viele Fehler drin.
verschobene Satzzeichen, doppelte Wörter, Rechtschreibfehler. Ich habe die Fehler so gut es ging Korrigiert.
Ich habe das Kapitel so gut es ging, an das Orginal englische angepasst.
Wenn jemand das Kapitel liest und was findet, was irgendwie nicht klingt und mir sagen kann, wie es besser klingen kann, so würde ich das sofort verbessern.
Die anderen zwei Kapitel (12 und 15) werde ich mir demnächst nochmal anschauen und überarbeiten, ist halt noch nicht sehr viel, da es noch nicht viele Kapitel gibt.
Das mit Rechtschreibung und Grammatik find ich gut. Aber was meinst du mit "Ich habe das Kapitel so gut es ging, an das Orginal englische angepasst."?
(Anmerkung: ich habe das Kapitel als Ganzes nicht auf Deutsch gelesen, kann also nicht sagen, wie es sich ließt, außer meinen Teil der Übersetzung)
Ich meinte damit nur, das ich die Schreibweise angepasst habe (Schriftart, Schriftgröße, gewisse Textabschnitte in Kursiv gemacht, so wie es im englischen ist.)
Ich habe nur die Seiten optisch dem englischen Orginal angepasst (mit zentrierter Überschrift, den Sternchen zwischen den Abschnitten etc.
Ich weis nicht, ob die meine erste Version gesehen hattest, wie ich es gemacht hatte. Wenn ja, würdest du deutlich den unterschied sehen.
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 10/49] - TheShadowPony - 28.01.2015, 11:15
(27.01.2015)Opal Shade schrieb: (27.01.2015)TheShadowPony schrieb: Respekt an Shy Writer für das Übersetzen von Calamity's und Velvet's Song!
Naja, fast. Den Song hatte ich für ihn übernommen, weil der doch echt fies war.
Bin leider immer noch zu nichts gekommen. Wenn heute abend nichts von mir kommt, dann spätestens morgen (zwei Freistunden in der Schule)
Oh, sorry hab das korrigiert .
Hey, die Übersetzung des Songs war richtig gut (habe einmal "goldenen Käfig" durch "vergoldeten Käfig" ersetzt) aber sonst war der perfekt!
Bitte mehr davon!!!
(27.01.2015)Rising Star schrieb: Ich meinte damit nur, das ich die Schreibweise angepasst habe (Schriftart, Schriftgröße, gewisse Textabschnitte in Kursiv gemacht, so wie es im englischen ist.)
Ich habe nur die Seiten optisch dem englischen Orginal angepasst (mit zentrierter Überschrift, den Sternchen zwischen den Abschnitten etc.
Ich weis nicht, ob die meine erste Version gesehen hattest, wie ich es gemacht hatte. Wenn ja, würdest du deutlich den unterschied sehen.
Hey Rising Star!
Danke, die Formatierung sieht jetzt prima aus!
Ich sag dir bescheid, sobald ich die letzten Abschnitte von Kapitel 10 Korrekturgelesen habe, dann kannst du die übernehmen. Ich hoffe, dass wir so in spätestens einer Woche ein perfektes Kapitel 10 haben :-). (Leider geht es nicht schneller, da uns immernoch Korrekturleser mit sehr gutem Englisch fehlen.)
Grüße,
SP
|