Bronies.de
Fallout: Equestria [Übersetzung] - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Fallout: Equestria [Übersetzung] (/showthread.php?tid=23892)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Purple Star - 22.01.2017, 12:22

So habs gelesen, könnte man sehr flüssig lesen und waren eigentlich auch keine Schreibfehler drinne, soweit ich gesehen hab.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Crash Override - 22.01.2017, 13:14

Ich kann erst heut abend reinschauen - eher geht nich, weil Private Arbeit ansteht. Dann gibts wieder die übliche PN... das passt mir irgendwie nicht, das ich mir die nicht geben kann.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Purple Star - 22.01.2017, 13:31

Ich bin am überlegen ob man die Vertonen könnte, als die deutscheAJ hmm


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 22.01.2017, 14:25

Das war hier ursprünglich mal so geplant Glory.
Problem war nur, dass derjenige, der sich darum kümmern wollte, noch ein paar andere Projekte nebenbei laufen hatte.
Des weiteren Gehört zu einer ordentlichen Vertonung so einiges dazu.
Unaufdringliche Musik im Hintergrund (abgestimmt auf die jeweiligen Szenen) und Voice Actoren, für die einzelnen Charaktere.
Allein der Punkt mit der Musik ist teilweise gar nicht so einfach (zuviel ist nicht gut und zu wenig ist auch scheiße). Aber das Hauptproblem ist es, hier in Deutschland genug Synchronsprecher für sowas großes zusammenzutrommeln.
(Allein in dem Kapitel von Gestern bräuchte man um die 7 verschiedene Stimmen. )


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Purple Star - 22.01.2017, 14:31

Ich meine das eher als Reading, nicht als Hörspiel. Bei einem Reading müsste eigentlich schon ein Sprecher reichen, da das ja nur vorgelesen wird. Bei einem Hörspiel Brauch man allerdings mehrere Sprecher, da ja jeder Charakter einen eigenen Sprecher braucht und diverse Geräusche


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 22.01.2017, 14:45

Tu dir keinen Zwang an.^^

Ich bin für so etwas trotzdem ungeeignet.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 27.01.2017, 18:37

Kapitel 24 ist online.

Boah ey. Ich mag die Kapitel in Fillydelphia nicht. Die ziehen sich so ewig hin ...
Naja, ich wünsch euch schon mal viel Spaß bei dem Kauderwelsch.

P.s.: Erinnert mich mal bitte jemand daran, dass ich CalamityÄs Akzent ein bisschen abschwäche. Langsam geht mir das selber auf den Sack, so schreiben zu müssen.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Purple Star - 27.01.2017, 18:48

Yayy,gleich morgen lesen


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 05.02.2017, 12:22

Kapitel 25 online.

Recht langes Kapitel.

Naja, egal. An alle von euch, die hier im Thread meine Posts lesen. Ich würd gern mal ne kleine Meinungsumfrage starten.
Ist euch das was ich schreibe zu kompliziert? Ich meine jetzt nicht die Handlung der Story, sondern die Art wie ich schreibe. Sind euch zu viele Fremdworte drin, oder sind die Sätze für euren Geschmack zu verschachtelt (Also zu viele Kommas und Nebensätze)?
Ich weiß, es ist ein wenig spät für so eine Umfrage (jetzt, wo ich schon über die Hälfte der Geschichte hinter mir hab), aber besser spät als nie, richtig? Und irgendwann muss ich mir sowieso nochmal alle Kapitel durchlesen.

Wär nett, wenn mir irgendjemand mal ein wenig konstruktive (oder auch destruktive) Kritik um die Ohren hauen könne, damit ich weiß, woran ich hier bin.

Jetzt wünsch ich auf jeden Fall erst mal viel Spaß beim Lesen.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Albin - 05.02.2017, 13:06

Die komplexität ist durchaus in Ordnung. Es liest sich sehr angenehm, im Gegensatz zum original. Für Fremdsprachler, wäre dies vielleicht problematisch, aber in der englischen Version, ist eben so, dass einige der deutschen Leser, dabei Probleme haben.
Ebenso Calamity... Der Dialekt ist manchmal echt die härte, was den Lesefluss stört, aber es zeichnet ihn auch aus. Den ein wenig runter zu schrauben, war eine gute Entscheidung.

Auch wenn ich wollte, könnte ich aktuell keine Kritik äußern, da mir schlicht gesagt nichts einfällt, was ich kritisieren könnte, immerhin ist es nicht zu unrecht eine Geschichte die mich fesselte. Das liegt nicht zuletzt an deinem Schreibstil.
Vielleicht fällt mir, nachem ich Kapitel 25 gelesen habe, noch was ein, aber dies werde ich dann sagen.

Edit : Da fällt mir ein, das aktuelle Kapitel könntest du auch in der Ankündigung verlinken, dann muss man nicht zur Startseite springen.
Aber dies halt nur aus bequemlichkeit, für die Leser.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Rennfahrer2 - 05.02.2017, 13:14

Ich wüsste nicht was du an deinem jetzigen Stil verändern könntest. Ich würde ihn so lassen wie er jetzt ist.
Die Geschichte fesselt mich und bin froh, dass du dir ganze Mühe machst dieses tolle Werk für uns alle zu übersetzen.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Crash Override - 05.02.2017, 15:29

(05.02.2017)Assarak schrieb:  Ist euch das was ich schreibe zu kompliziert?

Gar nicht. Eher ist es interessant, mal etwas zu lesen, das nicht irgendwie durch Medien oder anderen Unsinn verunstaltet wird.

Zumal das aktuell dafür sorgt, das ich mich ernsthaft frage, ob ich nicht versuchen sollte, Project: horizons zu übersetzen - alleine, um auch besser im Englisch zu werden.

Du kannst das schon fast so sehen, das es eher ein ansporn ist.

(05.02.2017)Assarak schrieb:  Sind euch zu viele Fremdworte drin, oder sind die Sätze für euren Geschmack zu verschachtelt (Also zu viele Kommas und Nebensätze)?

Niemals - auch wenn ich in den Pn's hier und da mal wieder was bemängele (meist weil ich das nicht ganz versteh, was aber an einzelnen Wörtern liegt), so liest es sich doch angenehm aus meiner Sicht.

(05.02.2017)Assarak schrieb:  Ich weiß, es ist ein wenig spät für so eine Umfrage (jetzt, wo ich schon über die Hälfte der Geschichte hinter mir hab), aber besser spät als nie, richtig?

Das stimmt; aber nicht immer kommt man zeitig auf die richtige Idee.

Ich glaube zwar nicht, das dir meine Aussagen irgendwie helfen konnten - allerdings denke ich, klärt es sich sowieso immer meist mit den Pn's, die du von mir nach den einzelnen Kapiteln bekommst.

Edith: ich musste bei dem Kapitel aufgrund eines bestimmten Vaults grinsen. Alle, die die normale Fallout-Reihe (ab der PS3) gespielt haben, wissen sicherlich, worauf ich hinaus will...


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Risingstar - 07.02.2017, 23:03

Darf man fragen, warum, wenn man auf den Link eines Kapitels klickt, jeder Satzanfang einer Reihe nach rechts verschoben ist?
Erst habe ich gedacht, es soll vielleicht so sein. Daraufhin habe ich mir mal die originalen Kapitel von KKat angeschaut und dort ist alles in Ordnung. Selbst die ersten 10 Kapitel, die ich mir damals im alten Übersetzung Thread als PDF geladen hatte, sind so wie sie sein sollen.

Kann mir einer sagen, woran das liegen könnte, bzw. warum das so ist?

Ich wollte mir eigentlich die Geschichte jetzt weiter Upgraden, aber so nicht. Entweder ihr habt da jemanden oder wenn nicht, könnte ich sie ja mal auf Google Docs bearbeiten. Ich bräuchte nur die Berechtigung von dessen Account um dort was bearbeiten zu dürfen.

Als kleinen vergleich, habe ich hier mal das Kapitel 10, was ich damals gemacht und auch im alten Thread gepostet wurde und das Kapitel 10 von euch. Ich denke mann sieht deutlich, was da nicht stimmt.

Zu erst kommt das von mir.
https://docs.google.com/document/d/1sRI9-RyECejajbF8KeyInW_08b9EJarI9DMbmvcJgn0/edit

Und hier das von euch
https://docs.google.com/document/d/1q40_Ikxx8VynwdOscyH82OZzoF9j3CCmbonXDYLVdo8/edit


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Crash Override - 07.02.2017, 23:19

Das kann vielleicht vom Übersetzer her sein - zumal alleind die Überschrift (besser: der satz drunter) anders ist als bei Assarak.

Zumindest gibt's hier einen Unterschied: Assarak hat hier alle Kapitel selbst übersetzt (sonst keiner); ich denke mal, du hast die aus dem anderen Thread genommen, wo mehrere jeweils ein Kapitel oder ein Teil eines Kapitels übersetzt haben? Desweiteren sind hier nicht so viele Lücken wie im anderen Thread, was die fertigen Kapitel angeht - was viele hier Assarak hoch anrechnen.

Das er den Anfang jedes Absatzes nach rechts verschoben hat, ist doch egal. Hauptsache, man kann's lesen und es ergibt Sinn.

Da wäre es doch eher ideal, wenn man alle Kapitel von einem einzelnen nimmt, wo der Schreibstil und die Aussprache durchgehend gleich ist - statt immer wieder einen wechselnden Stil drin zu haben, oder nicht? RD wink


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Risingstar - 08.02.2017, 01:48

(07.02.2017)Crash Override schrieb:  Das kann vielleicht vom Übersetzer her sein - zumal alleind die Überschrift (besser: der satz drunter) anders ist als bei Assarak.

Zumindest gibt's hier einen Unterschied: Assarak hat hier alle Kapitel selbst übersetzt (sonst keiner); ich denke mal, du hast die aus dem anderen Thread genommen, wo mehrere jeweils ein Kapitel oder ein Teil eines Kapitels übersetzt haben? Desweiteren sind hier nicht so viele Lücken wie im anderen Thread, was die fertigen Kapitel angeht - was viele hier Assarak hoch anrechnen.

Das er den Anfang jedes Absatzes nach rechts verschoben hat, ist doch egal. Hauptsache, man kann's lesen und es ergibt Sinn.

Da wäre es doch eher ideal, wenn man alle Kapitel von einem einzelnen nimmt, wo der Schreibstil und die Aussprache durchgehend gleich ist - statt immer wieder einen wechselnden Stil drin zu haben, oder nicht? RD wink

Nun ja, da gebe ich dir recht.
Ich hatte mich nur gewandert und dachte es wäre eventuell ein Fehler von Google Docs gewesen.


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 08.02.2017, 04:09

Das ist kein Fehler von Google Docs.
Das war eine gestalterische Entscheidung von mir und rührt daher, dass ich, als ich damals mit FoE angefangen habe, noch eine andere FF übersetzt hab. Und da war der Anfang jedes Absatzes nun mal leicht eingerückt und es wurde der Blocksatz verwendet. Also hab ich die Formatierung einfach teilweise übernommen.
Meiner Meinung nach erhöht das aber auch ein bisschen die Übersichtlichkeit des Textes. Außerdem macht es das etwas einfacher, wenn man irgendwann eine gebundene Romanfassung von FoE machen will. ^^ (Zumindest habe ich bis jetzt noch kein Buch gelesen, in dem zwischen jedem Absatz Leerzeilen sind und da sind eingerückte Absatzanfänge von Vorteil.)


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Ic3w4Tch - 08.02.2017, 07:35

(07.02.2017)Crash Override schrieb:  Zumindest gibt's hier einen Unterschied: Assarak hat hier alle Kapitel selbst übersetzt (sonst keiner); ich denke mal, du hast die aus dem anderen Thread genommen, wo mehrere jeweils ein Kapitel oder ein Teil eines Kapitels übersetzt haben? Desweiteren sind hier nicht so viele Lücken wie im anderen Thread, was die fertigen Kapitel angeht - was viele hier Assarak hoch anrechnen.

Ich les es nicht einmal auf deutsch und rechne ihm das Angehen dieses ganzen Projekt hoch an, weil er imo mad props verdient, neben Arbeit, etc. noch Zeit dafür zu finden FoE zu übersetzen! RD laugh

Ich kann RisingStar irgendwo verstehen, es sieht eeetwas komisch aus weil es so viele durch leere Zeilen getrennte Absätze sind. Ansonsten jedoch, mal wieder, soweit ich das sehe alles in Ordnung. Smile


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Crash Override - 08.02.2017, 10:19

Überleg' mal. Würde alles "on block" sein, sähe es öde aus - ich finde, das das schon seinen Stil hat. Ebenso, das im ersten Satz eines jeden Kapitels eine andere Schriftart und dann noch in Kursiv geschrieben wurde; das hat doch was, oder?

Die Stute des MoI (sprich, Rarity) würde das sicher unterstützen. FS grins


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Assarak - 08.02.2017, 14:36

(08.02.2017)Ic3w4Tch schrieb:  weil er imo mad props verdient

Bitte was mache ich?


RE: Fallout: Equestria [Übersetzung] - Ic3w4Tch - 08.02.2017, 14:51

(08.02.2017)Assarak schrieb:  
(08.02.2017)Ic3w4Tch schrieb:  weil er imo mad props verdient

Bitte was mache ich?

imo = in my opinion
mad props = krasser Respekt Pinkie happy