Deutsche Episodentitel - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Deutsche Episodentitel (/showthread.php?tid=7952) |
RE: Deutsche Episodentitel - YannickWestphal - 14.02.2014, 06:47 Ich musste beim lesen schon etwas lachen Ich schaue die Folgen sowieso nur auf englisch damit sowas nicht passiert. Das beste Beispiel ist Wonderbolts Academy (S3 E07) seht euch erst das Original auf englisch an und dann auf deutsch [Facehoof immer wieder ins Gesicht] RE: Deutsche Episodentitel - Phoenixstorm - 20.02.2014, 21:05 (14.02.2014)YannickWestphal schrieb: Ich musste beim lesen schon etwas lachen Ich schaue die Folgen sowieso nur auf englisch damit sowas nicht passiert. Das beste Beispiel ist Wonderbolts Academy (S3 E07) seht euch erst das Original auf englisch an und dann auf deutsch [Facehoof immer wieder ins Gesicht] hmm nach dem ersten mal schauen ist mir nix groß aufgefallen außer halt wie sich rainbow freut aber das find ich vertretbar. Was meinst du denn direkt ? RE: Deutsche Episodentitel - JoLL3P3rger - 03.03.2014, 20:14 ich hab mir jetzt nicht jeden einzeln angeguckt aber finde die meisten echt schlimm...so wie die meisten Deutschen Filmtitel auch ._. RE: Deutsche Episodentitel - Opal Shade - 01.05.2014, 19:58 Nuja, ich schmeiß mich einfach mal in meine persönliche Analyse zu jedem Titel. Ich bin - nur so bemerkt (und das wird auch rausklingen) - kein Fan der deutschen Synchronisation. Ich würd trotzdem gern meine Vorschläge für die Titel mit einbringen Staffel 1 (Öffnen) Staffel 2 (Öffnen) Staffel 3 (Öffnen) Kritik, Wünsche, Anregungen? RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 18.05.2014, 20:32 Also ich finde im original klingen die episodentitel poetischer und Schöner. Ins deutsche wurden sie, finde ich, viel zu kindlich übersetzt. Zum Beispiel "schwarm Des jahrhunderts" finde ich sehr viel besser als "fürchterlich niedliche tierchen" ebenso so lession zero, suites for success... Ach eigentlicj fast alle klingen im Englischen besser. Ich glaube, die episodentitel wurden mit absicht viel "kinderfreundlicher" übersetzt. RE: Deutsche Episodentitel - Opal Shade - 19.05.2014, 03:02 (18.05.2014)Atomicorn schrieb: Ich glaube, die episodentitel wurden mit absicht viel "kinderfreundlicher" übersetzt. Fragt sich nur, ob amerikanische Kinder jetzt erwachsener sind RE: Deutsche Episodentitel - Kaneki - 25.06.2014, 04:05 Ich finde die Meisten titele eher nicht sonderlich gelungen RE: Deutsche Episodentitel - Skybolt - 25.06.2014, 15:34 Nun, ich habe mir mal die deutschen Titel angeschaut und meiner Meinung nach weichen sie teilweise sehr stark vom Original bzw. der eigentlichen Bedeutung ab. RE: Deutsche Episodentitel - Absol - 25.06.2014, 19:44 Mir ist aufgefallen, dass die die Titel nicht nach dem original Titel übersetzen, sondern einfach der Story her benennen RE: Deutsche Episodentitel - Neon Boom - 30.06.2014, 14:43 Ich frage mich, was sie bei Staffel 4 episode 1,2 für einen Titel nehmen. Prinzessin Twilight hatten sie ja schon beim Finale der 3. staffel.... RE: Deutsche Episodentitel - Triss - 30.06.2014, 14:48 (30.06.2014)Neon Boom schrieb: Ich frage mich, was sie bei Staffel 4 episode 1,2 für einen Titel nehmen. Prinzessin Twilight hatten sie ja schon beim Finale der 3. staffel.... "Der Baum der Harmonie"? Würde denen ähnlich sehen. Bin auch kein Fan von den meisten Episodentiteln... RE: Deutsche Episodentitel - sfirfi - 02.08.2014, 23:44 Also ich muss sagen, das die Titel eigentlich immer auf die Episode zutreffen, aber leider meistens zu gut, den mir ist es auch durch dir spoiler so ergangen das ich wo ich bei der Hälfte der Staffel von Staffel 1 war schon wusste das Twilight eine Prinzessin wird, was ich schade fande da die überraschung dann weg war in der Folge, wobei das eine der Folgen ist die ich sehr oft gesehen habe. Also muss ich sagen, die sollten die Titel doch etwas abweichender machen. Damit der Spoiler effekt nicht so hoch ist. RE: Deutsche Episodentitel - Tree Sharp - 17.08.2014, 00:34 S01E05 - Griffon the Brush-Off Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Ausdruck „give them the brush-off“. „To give someone the brush-off“ heißt „jemanden abweisen, jemanden abblitzen lassen, jemandem die kalte Schulter zeigen“. S01E06 - Boast Busters Der Originaltitel ist eine Anspielung auf Ghostbusters. S01E08 - Look Before You Sleep Dies ist eine Anspielung auf den Ausdruck „look before you leap“; eine Redewendung mit der ungefähren Bedeutung „man sollte nicht agieren, bevor man die möglichen Auswirkungen oder Gefahren bedacht hat“. S01E09 - Bridle Gossip Dies ist eine Anspielung auf „idle gossip“ = „Geschwätz“. S01E15 - Feeling Pinkie Keen Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel mit dem Ausdruck „feel[ing] peachy keen“ (sich hervorragend fühlen). S01E17 - Stare Master Dieser Episodentitel ist eine Anspielung auf die amerikanische Trainingsmaschine StairMaster. S01E18 - The Show Stoppers Dieser Originaltitel ist extrem clever. Zum einen ist „show stopper“ im ursprünglichen Sinne ein Moment in einer (Theater-)Aufführung, die derart tosenden oder anhaltenden Beifall auslöst, dass die Show kurz angehalten werden muss, um das Ende des Beifalls abzuwarten. Im übertragenen Sinne ist ein „show stopper“ ein Hindernis, das jeglichen Fortschritt aufhält und daher mit höchster Priorität gelöst werden muss. S01E19 - A Dog and Pony Show „A dog and pony show“ war ursprünglich eine Bezeichnung für einen ländlichen Wanderzirkus. Heute drückt der Spruch Geringschätzung oder Argwohn aus, vor allem über eine Botschaft oder den Aufwand ihrer Übermittlung. S01E21 - Over a Barrel Die Redewendung „over a barrel“ bezeichnet eine hilflose Situation, in der Andere die Kontrolle ausüben. S01E22 - A Bird in the Hoof Natürlich eine Anspielung auf „a bird in the hand is worth two in the bush“; zu Deutsch „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“. S01E24 - Owl's Well That Ends Well „all’s well that ends well“ — ein seltenes Beispiel für ein Wortspiel, das mehr oder weniger direkt auch auf Deutsch funktioniert. S01E25 - Party of One Engl. „party“ heißt ja nicht nur „Party“, sondern auch „Gruppe“; z.B. „a party of five“ = eine Gruppe von fünf Leuten. „Party of one“ ist also (auch) eine poetische Umschreibung von Einsamkeit. S02E08 - The Mysterious Mare Do Well „Mare Do Well“ ist ein Wortspiel auf „ne’er-do-well“ = Nichtsnutz, Taugenichts, Tunichtgut. S02E010 - Secret of My Excess Wortspiel: „secret of my success“ (Geheimnis meines Erfolgs). S02E11 - Hearth's Warming Eve Es heißt Hearth's, nicht heart. Ein „hearth“ ist eine Feuerstelle, oder genauer gesagt, der Bereich direkt davor. Außerdem heißt „eve“ nicht „Abend“, sondern „der Tag davor“ (z.B. 31.Dez. ist „New Year’s Eve“). S02E13 - Baby Cakes „Baby cakes“ ist eine liebevolle Anrede, etwa so wie „Liebling“. Obwohl es scheinbar im Plural steht, ist es eine Anrede für eine Einzelperson. S02E18 - A Friend In Deed „Indeed“ schreibt man normalerweise zusammen; mit dem Leerzeichen bedeutet es wörtlich wohl sowas wie „ein Freund in gemeinsamer Tat“ oder sowas. Der Titel ist eine Anspielung auf die Redewendung „a friend in need is a friend indeed“ (ein Freund, der in der Not da ist, ist ein ganz besonderer Freund). S02E20 - It's About Time Der Titel ist mehrdeutig und kann entweder „es wird Zeit“ oder „es geht um Zeit“ heißen. S02E21 - Dragon Quest Vermutlich eine Anspielung auf Dragon Quest. S03E04 - One Bad Apple Die Apple-Familie heißt ja im Deutschen immernoch Apple, und nicht Apfel. „One Bad Apple“ spielt natürlich (auch) auf den Familiennamen an. S03E10 - Keep Calm and Flutter On Anspielung auf Keep Calm and Carry On. S03E11 - Just for Sidekicks Anspielung auf „just for kicks“ = „nur zum Spaß“. S03E12 - Games Ponies Play Anspielung auf die Fernsehserie Games People Play, welches wiederum benannt ist nach dem Buch Games People Play. S03E13 - Magical Mystery Cure Anspielung auf Magical Mystery Tour von den Beatles. (01.05.2014)Opal Shade schrieb: Kritik, Wünsche, Anregungen? Ich wünschte mir, die deutschen Titel hätten genauso oft eine Anspielung, ein Wortspiel, eine Redewendung oder ähnliches, aber natürlich ist das nicht so leicht, wenn der Titel gleichzeitig die Folge irgendwie beschreiben soll. Ich finde, deine Vorschläge sind größtenteils schon ganz gut, aber einige klingen immernoch stumpf und etwas unprofessionell. Aber ich mache mir sowieso nie so viele Gedanken über, was man eh nicht mehr ändern kann RE: Deutsche Episodentitel - Nightmare_Shinigami - 01.04.2015, 19:17 Ich hab hier die deutschen Episoden Titel von Staffel 4 Princess Twilight Sparkle (Öffnen) Castlemane-ia (Öffnen) Daring Don't (Öffnen) (Leider keine Infos zu Flight to the Finish und Power Ponies Bats (Öffnen) Rarity takes Manehattan (Öffnen) Pinkie Apple Pie Titel bleibt wie im Original Rainbow Falls (Öffnen) Pinkie Pride (Öffnen) Three is a Crowd (Öffnen) RE: Deutsche Episodentitel - Twisted Heart - 05.04.2015, 15:12 Danke Albtraum_Todesgott!^^ ich werde sie später noch in den Statpost aufnehmen. PS: Flutterflughund? Flutterflughund??? Ja, ein Flughund is ne Art Fledermaus, aber man hätte doch so viel bessere Namen finden können. Es gibt Fruchtfledermäuse, es gibt Vampirfledermäuse, die Blut von großen Säugetieren trinken. Warum sind die Vampire Fruit Bats jetzt Flughunde??? Und wie wärs mit Fledershy? (Flutterbat) Warum bin ich als Fan kreativer als die professionellen Übersetzer/Dialogregisseure, die dafür bezahlt werden? RE: Deutsche Episodentitel - 404compliant - 06.04.2015, 02:19 Fluttermaus. RE: Deutsche Episodentitel - Twisted Heart - 06.04.2015, 03:51 (06.04.2015)404compliant schrieb: Fluttermaus. Zu süß, um wahr zu sein. Die Zuschauer würden reihenweise an Niedlichkeit sterben RE: Deutsche Episodentitel - Atomicorn - 07.04.2015, 07:01 Flutterdlughund? FLUTTERFLUGHUND?? als wäre fluttermaus nicht mehr aus perfekt, wie kommt man nur auf so eine blöde idee. Manchmal ab ch das gefühl, dass die übersetzer das extra schlecht machen weil... Aus welchem grund auch immer RE: Deutsche Episodentitel - Koyo - 07.04.2015, 09:23 Flutteflughund ist aber wirklich irgendwie ein Griff ins Klo. RE: Deutsche Episodentitel - daMatt - 07.04.2015, 10:38 (07.04.2015)Atomicorn schrieb: Flutterdlughund? FLUTTERFLUGHUND?? als wäre fluttermaus nicht mehr aus perfekt, wie kommt man nur auf so eine blöde idee. Manchmal ab ch das gefühl, dass die übersetzer das extra schlecht machen weil... Aus welchem grund auch immer (07.04.2015)Koyo schrieb: Flutteflughund ist aber wirklich irgendwie ein Griff ins Klo. Nochmals, wie ich es schon vor Wochen mit Killbeat hatte. Schlagt mal die englische Übersetzung von "bat" nach. Nur so aus Spaß. Das Ergebnis könnte euch überraschen. |