Bronies.de
Anderssprachige Synchros - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Pony-Talk (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=24)
+--- Thema: Anderssprachige Synchros (/showthread.php?tid=345)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7


RE: Anderssprachige Synchros - Twilight Sparkle - 04.04.2013, 21:43

Ich finde, man sollte etwas verstehen. Sonst ergibt das Ganze keinen Sinn und man kann auch weghören.


RE: Anderssprachige Synchros - erdnuss - 05.04.2013, 16:02

(04.04.2013)Twilight Sparkle schrieb:  Ich finde, man sollte etwas verstehen.
Deswegen schaue ich ja auch nur Englisch und Japanisch statt so komischen Sachen wie Französisch.


RE: Anderssprachige Synchros - Mudkipz - 05.04.2013, 18:55

(05.04.2013)erdnuss schrieb:  
(04.04.2013)Twilight Sparkle schrieb:  Ich finde, man sollte etwas verstehen.
Deswegen schaue ich ja auch nur Englisch und Japanisch statt so komischen Sachen wie Französisch.

Den Text muss man nicht verstehen, man kennt ja die Handlung noch vom englischen/deutschen Dub RD wink.
Und es gibt Leute, die schauen lieber Episoden in anderen Sprachen an anstatt dasselbe jedes Mal auf Englisch. Ich bin auch eher an anderssprachige Dubs gewöhnt, denn seit einiger Zeit kann ich die englische Aussprache (oder wie man das nennt) nicht so ausstehen.
Aber jedem das seine. Manche mögen sowas, und andere eher nicht Pinkie approved.


RE: Anderssprachige Synchros - Lightning Serpent - 06.04.2013, 14:18

Dazu kann ich nur sagen,dass es jedem selbst überlassen ist,in welcher Sprache man es sich anguckt.

Ich finde aufjedenfall den französischen VoiceCast extrem gut gelungen,aber mehr als Seaso 1 hab ich net auf deutsch geguckt,den rest alles auf englisch.Und das japanische Dub will ich mir auch noch angucken,fängt dieses jahr an.


RE: Anderssprachige Synchros - Appleacres82 - 09.05.2013, 23:25

Neues Video. Diesmal die 15 besten Stimmen in nicht-englischen Versionen. Deutschland ist gleich 4 mal vertreten. Big Mac, Photo Finish, Spike und Rarity. Dass Hannes Maurer und Rubina Kuraoka zwei der besten Sprecher der deutschen Fassung und sehr nah am Original dran sind, ist hier bei uns im Forum ja auch weithin akzeptiert.

Spoiler (Öffnen)



RE: Anderssprachige Synchros - Geeshta - 10.05.2013, 12:23

MLP in Tscechischen ist die schlechteste Dinge in der Welt. Der ganze Tschechische Fandom hasst es. Die Übersetzung ist sehr ungenau und die Stimmen passen nicht.


RE: Anderssprachige Synchros - Mudkipz - 10.05.2013, 12:34

(10.05.2013)Geeshta schrieb:  MLP in Tscechischen ist die schlechteste Dinge in der Welt. Der ganze Tschechische Fandom hasst es. Die Übersetzung ist sehr ungenau und die Stimmen passen nicht.

Ukrainisch ist noch schlimmer. Überhaupt das schlimmste sind die ukrainischen Lieder (die haben erst garnicht versucht zu singen [Bild: cl-ts-annoy.png]):
Spoiler (Öffnen)



RE: Anderssprachige Synchros - MaSc - 10.05.2013, 12:39

(09.05.2013)Appleacres82 schrieb:  Neues Video. Diesmal die 15 besten Stimmen in nicht-englischen Versionen. Deutschland ist gleich 4 mal vertreten. Big Mac, Photo Finish, Spike und Rarity. Dass Hannes Maurer und Rubina Kuraoka zwei der besten Sprecher der deutschen Fassung und sehr nah am Original dran sind, ist hier bei uns im Forum ja auch weithin akzeptiert.

Echt?^^ Ich hab das Video gestern auch gesehen, aber der deutsche Spike wär mir gar nicht aufgefallen Derpy confused
Muss ichs mir wohl doch nochmal zu Gemüte führen^^ Jedenfalls toll, dass wir gleich so vergleichsweise oft vertreten sind.


RE: Anderssprachige Synchros - Unknown - 10.05.2013, 12:43

Ich finde das sowas von sinnlos. Die Originalsprache und vllt. die eigene Synchronisation (sprich, der eigenen Muttersprache) zu kennen, macht durchaus Sinn, aber ich sehe keinen Grund darin, mir die polnische, oder auch japanische Version anzusehen. Ich verstehe letztlich kein Wort, was habe ich also davon? Die Synchronisation kann ich auch nicht beurteilen, da ich ja weder polnisch, noch japanisch verstehe.
Mal abgesehen davon kommt KEINE Synchronisation an das Original ran, dafür sind die VAs einfach zu genial.


RE: Anderssprachige Synchros - Geeshta - 10.05.2013, 12:51

@FlutterMudkip
OK du hast mich dazu gezwungen RD laugh
Auf eigenem Risiko, ich bin nicht für die psychische Folgen verantwortlich

Spoiler (Öffnen)



RE: Anderssprachige Synchros - Appleacres82 - 10.05.2013, 14:06

(10.05.2013)MaSc schrieb:  Echt?^^ Ich hab das Video gestern auch gesehen, aber der deutsche Spike wär mir gar nicht aufgefallen Derpy confused
Muss ichs mir wohl doch nochmal zu Gemüte führen^^ Jedenfalls toll, dass wir gleich so vergleichsweise oft vertreten sind.

Der deutsche Spike taucht bei ungefähr 2:37 im Video auf.


RE: Anderssprachige Synchros - Mudkipz - 01.09.2013, 19:26

Damit der Thread wieder lebendig wird, hier mal Fluttershy's Yay und Scream auf japanisch:








RE: Anderssprachige Synchros - Smilley - 11.09.2013, 14:22

Es gibt meiner Meinung nach zwei Szenen, an denen man erkennt, ob die Synchronsprecherin für Fluttershy gut gewählt worden ist, bzw. ob die Synchronregie ihre Arbeit ernst genommen hat: die Schrei-Szene - wo ich schon alles gesehen habe von intaktem Humor, normalem Schrei bis zu einem Mark-erschütternden Kreischen -, und die "You're going to love me!" Szene. Bei Letzterem zeigt sich, ob die Sprecherin aus ihrer Rolle als zaghaftes Mauerblümchen aussteigen kann. Erfahrungsgemäß können's die meisten leider nicht.


RE: Anderssprachige Synchros - Genosse - 21.10.2013, 22:54

Ich finde die Englische Synchro am besten aber die Japanische ist Gold Pinkie happy


RE: Anderssprachige Synchros - blackpony1021 - 14.11.2013, 22:52






RE: Anderssprachige Synchros - DaaVid - 15.11.2013, 00:02

Also, ich finde das die Synchro Stimmen in jeder Sprache ziemlich gut getroffen sind :3 Apropo Startpost, noch lustiger ist das Video wenn man die Sprache versteht [Bild: ahahutjre.png]


RE: Anderssprachige Synchros - Mefereed - 17.11.2013, 21:18

Englisch ist und bleibt am besten, von den anderssprachigen Synchros finde ich die deutsche am besten, die japanische Synchro ist overhyped und so viel ich weiß werden in der Synchro sogar Szenen geschnitten.


RE: Anderssprachige Synchros - skinni - 19.01.2014, 00:30

Englisch ist natürlich das Original und keine Sprache kann es toppen. Aber wenn man russisch so wie ich versteht ist es manchmal lustig MLP in seiner Muttersprache zu hören


RE: Anderssprachige Synchros - PinkChaos - 28.01.2014, 21:23

Ich muss gestehen, dass ich die Lieder auf französisch sehr gelungen finde! "True True Friend" klingt wirklich gut und der Text ist auch sehr gut übersetzt (ich kann kein französisch, eine Freundin von mir hat es mir übersetzt). Aber ich finde auch die Lieder in der polnischen und russischen Version oft sehr gut gemacht, aber das englische Original ist eh nicht zu topen.

Hier mal "True True Friend" auf französisch:

Spoiler (Öffnen)



RE: Anderssprachige Synchros - Alexcited - 29.01.2014, 00:34

Komischerweise ist die einzige Synchro, die ich überhaupt nicht mag, die deutsche...Lyra astonished
Ich finde an den anderen Synchros, die ich gesehen habe immer irgendwas, das mir gefällt, auch wenn die englische für mich die beste bleibt. Nichts geht über das Original. Aber die deutsche.....sobald ich es höre geht es mir schon auf die Nerven und ich weis nichtmal, warum.