Rainbow Rocks auf Deutsch - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Rainbow Rocks auf Deutsch (/showthread.php?tid=20765) |
RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Appleacres82 - 06.12.2014, 23:45 Ich bewerte die Synchro mit 4/5. Insgesamt war sie sehr gut, aber es gibt einen Punkt Abzug wegen dem "Wettstreit beider Bands" (da es ja mehrere waren) und dem von Rainbow falschen erwähnten Song (wobei das im Grunde für den Film/die Handlung an sich ja keine Rolle spielt, da an dieser Stelle kein Song gespielt wurde. Bei dem Punkt kann man also auch noch mal ein Auge zudrücken). + Stimmen der Dazzlings + gute eindeutschung der Songs (Gesang und Übersetzung) + gute Übersetzung der Dialoge + alle bewährten Stimmen aus der Serie mit guter Leistung - kleiner Schnitzer beim "Wettstreit der Bands" Song - Rainbow nennt einen falschen Song RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Lihannanshee - 07.12.2014, 00:06 (06.12.2014)Appleacres82 schrieb: Ich bewerte die Synchro mit 4/5. Insgesamt war sie sehr gut, aber es gibt einen Punkt Abzug wegen dem "Wettstreit beider Bands" (da es ja mehrere waren) und dem von Rainbow falschen erwähnten Song (wobei das im Grunde für den Film/die Handlung an sich ja keine Rolle spielt, da an dieser Stelle kein Song gespielt wurde. Bei dem Punkt kann man also auch noch mal ein Auge zudrücken). Jep, genau das. Ich hab ihn grad gesehen und... mein GOTT die Synchro.. Ich dachte echt zuerst, die hättens in den Sand gesetzt, weil ich ja vom ersten Film so enttäusch war, aber mein Gott. :o Synchro ist prima. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Lefteyehawk - 07.12.2014, 00:19 ich bin der deutschen syncro normalerweise eher positiv eingestellt, nur hier, ich musste kämpfen mir das komplett anzutun...., den haben sie vergeigt. weil: - die dazzlings wirken kein stück (keiner der 3....) - insgesammt wirkt das ganze als wenn die das schnell durchbringen mussten (das gefühl hatte ich auch schon beim ersten EQG, nur hier isses schlimmer) - einige abschnitte sind nich toll übersetzt, da hats mir schon fast wehgetan - die meisten songs mag ich in deutsch garnich leiden nich alles is schlecht an der syncro, trixie kommt ganz gut und die mane6 kommen "brauchbar" daher. fazit: es wirkt auf mich auf die schnelle dahingefuscht, ich geb da den VA's nich die schuld, es mangelte einfach an zeit, so hab ich das gefühl.... das hätte auch nen 08/15 trash zeichentrick/anime sein können von der qualität her... 2/5 sag ich mal (ich lass den film trotzdem auf der platte, nur wegen der vollständigkeit) aber das is nur meine bescheidene meinung RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Chris - 07.12.2014, 02:22 Die Synchro ist okay, aber EINE SACHE: 1:54 bei https://www.youtube.com/watch?v=nBNV64xQ6hk "Ich könnte Du sein!" "Ha, von mir aus." ...wat? Haben die das englische Skript nicht als Vorlage gehabt? Hat niemand, während des Übersetzens und Aufnehmens auch nur einmal daran gedacht, was da gerade gesagt wird? Ich komm nicht drauf klar. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Rainbow Snow - 07.12.2014, 02:28 Also hab mir den Film angeschaut auf deutsch und mir hat er gefallen, es gibt nur 4 Dazzlings weil die Lieder nicht so gut waren auf deutsch und ich finde die Singstimme von Sunset Shimmer ist die gleiche wie von Apple Bloom RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Ayu - 07.12.2014, 02:39 (07.12.2014)Rainbow Snow schrieb: Also hab mir den Film angeschaut auf deutsch und mir hat er gefallen, es gibt nur 4 Dazzlings weil die Lieder nicht so gut waren auf deutsch und ich finde die Singstimme von Sunset Shimmer ist die gleiche wie von Apple BloomIm Englischen ist es die von Twilight mit sogar 1:1 der selben Stimmlage. Ich glaube dass die meisten "merkwürdigen" Teile der Synchro von den verschiedenen Wortlängen kommen, im Gegensatz zum Englischen MLP muss beim deutschen der Text ja an die Mundbewegungen angepasst werden, "Kampf der Bands" ist einfach viel zu kurz um es als Equivalent für "Battle of the bands" zu verwenden ausser man zieht das "der" ins Endlose was aber wiederum nicht zur Medlodie passt. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - R4INB0WD45H F4N - 07.12.2014, 02:47 Habe vorhin den Film endlich gesehen, sogar in HD. Ich dachte auch erst, AJ hätte eine andere Syncronsprecherin, aber war zum Glück nicht so. Ich habe auch ein wenig das Gefühl, dass die Übersetzung einfach runtergebetet worden ist und sich nicht allzu viel Mühe gegeben wurde. Wo RD's Stimme gesungen hat, statt die von AJ, fand ich auch ein wenig merkwürdig. Nach dem Intro-Song wollte ich erst schreien: Die haben da tatsächlich den Titel reingequatscht. Was ein Mega-Blödsinn. Das hört sich einfach scheiße an! (Sry, musste raus.) Die Stimmen der Mane6 waren soweit ok. Die Dazzlings waren auch nicht allzu schlecht. Die Songs waren ganz gut. War ja klar, dass RD's Gesangstimme den Song zerstören wird. Und dann noch "Ich bin euer Superstar", statt "So cool wie ich sein will". Hätte besser gepasst. Insgesamt gebe ich dem Film 4 Dazzlings, weil manche Stimmen und Songs halt nicht so AWESOME wie im Original sind. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Scootadash - 07.12.2014, 10:34 Es gab ein paar kleine Patzer (Rainbow meint "Ich bin euer Superstar", sagt aber "Besser als je zuvor", Crusader immer noch mit Schönheitsfleckenclub übersetzt, was in der Menschenwelt gar keinen Sinn ergibt und noch ein paar Kleinigkeiten) Die Lieder waren ganz gut, das zu übersetzen ist nun mal schwierig. Wenn man die Stimmen der Synchronsprecher mal mit Staffel 1 vergleicht, merkt man, dass die Fortschritte ein Unterschied wie zwischen Tag und Nacht sind. Insbesondere sind sie endlich in der Lage, Emotionen rüber zu bringen. Ich war anfangs kein Fan der deutschen Synchro, aber mittlerweile hat sie mich überzeugt. Insgesamt, aufgrund der paar kleinen Fehlerchen, 4/5 Dazzlings. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Golden Bell - 07.12.2014, 11:45 Ganz ohne englisch-sprachrige Vorbelastung kann ich sagen, der hat mir sehr gut gefallen Sowohl von Story, Comedy und Sprache. Mit ein paar kleinen Patzern, teilweise hatten die Figuren die falsche Stimme wie zb. Applejack sang aber es war Rainbows Singstimme zu hören oder am Anfang hatte Applebloom eine falsche Stimme, später plötzlich wieder ihre bekannte. Die Lieder fand ich auch sehr toll und die Dazzlings klangen sehr schön, sollte bei Sirenen ja zu erwarten sein. Hier schön gemacht Kritikpunkt: Das Reinquatschen im Intro und Outro, was soll das? Für die kleinen Kinder, die nicht lesen können wa? 5/5 Film auch aufgenommen, kann ich mich dumm und dämlich gucken! (Mauds Stein mit den Chips, wat ) Und der Kanal MyLittlePonyDe hat zb. auch alle Lieder drin, inklusive dem geschnittenen Abspann https://www.youtube.com/user/MyLittlePonyDe/videos OMG wehe es kommt kein 3. Film, endlich kommt die Original-Human-Twilight vor! RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 11:51 (07.12.2014)Golden Bell schrieb: OMG wehe es kommt kein 3. Film, endlich kommt die Original-Human-Twilight vor! Eventuell ja nicht nur die, es wäre ja auch witzig die zweite Sunset zu sehen. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Koyo - 07.12.2014, 11:55 Sooooo gerade geschauen. Ich habe den Film vorher nicht auf Englisch geschaut (einfach keinen Bock gehabt und mein Freund wollte den nicht auf Englisch schauen). Und ich muss sagen: die deutsche Synchro hat mir echt gefallen. Die Stimme von Sonata fande ich etwas zu jung, aber sonst war alles okay! Nur den Intro Song fand ich scheiße gesungen. Alles andere war okay. Englisch klingt zwar bestimmt besser, aber ich kann mich auch übers deutsche nicht wirklich beschweren. Hut ab Disney Channel! Einfach dafür, dass ihr uns den Film gezeigt habt. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - sunny_sunshine - 07.12.2014, 13:05 (06.12.2014)Jake the Changeling schrieb: Guckst du hier: http://disneychannel.de/sehen/art-attack-508f640a12dc56edf6a26a8a oh danke♥ jetzt kann ich auch der anfang noch schauen ps: mir wirt schlecht von hd... frag mich nicht.. aber ich finde schlechte quali auch doff... ich find die 360 und 480 quali am besten RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - IronMetal - 07.12.2014, 13:30 So, nach dem Stammtisch gestern habe ich mir dann noch nen gemütlichen RR Abend gemacht. Den Film an sich kannte ich ja schon auf Englisch und fand ihn eigentlich ganz gut. Animationen waren gut, Songs waren gut, Story war auch ganz gut. Und Sonata ist süß und lustig zugleich. Zur Synchro: Ich bin ja einer, der deutsche Synchros immer schon mochte, und auch hier bin ich wieder sehr zufrieden. Ich finde die neuen Stimmen gut und die alten Sprecher haben wieder mal ne gute Arbeit geleistet. Auch wenn ich anfangs dachte, dass die Stimme von AJ anders klang. Bei Songs habe ich selbst als Befürworter von deutschen Synchros immer ein mulmiges Gefühl (jetzt nicht nur MLP), da Songs schwerer zu übersetzen sind als gesprochene Parts. Aber ich bin eigentlich recht zufrieden. Nur ich hoffe Boulder heißt jetzt nicht auch in der Maud Pie Folge Steinchen. Einzig was ich doof fand war, dass sie einfach die deutschen Credits in den Schlusssong labern, das hätte man besser machen sollen. Also von mir gibts 5/5 RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Golden Bell - 07.12.2014, 14:14 Mir gefällt ja u.a. der Song 'Wettstreit unsrer beiden Bands' und wenn ich das vergleiche mit der englischen Version 'Let's have a battle' dann finde ich die deutsche schon besser. Und was mir auffiel: Im Englischen singt die Sängerin von Rarity/Luna mit, was zum?! Das sticht so hervor, ich dachte die haben total krass gute Sirenenstimmen und dann wird Rarity/Luna wieder herausgeholt? Klar ist sie gut, aber haben die nicht mehr Auswahl. Eindeutig Plus für die deutsche Version! Spoiler (Öffnen) RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - mrx1983 - 07.12.2014, 14:30 Ich finds schön das es eine deutsche Synchro gibt, und man es mal in Muttersprache hören kann, ist doch was anderes als es nur in englisch zu hören. Ich kann dem ganzen aber maximal 3/5 Punkten geben. Es reicht eben dann doch nicht an das Original ran. Mir waren die stimmen teilweise zu kindlich, gerade Sonata. Oft sehr quietschig. Rainbows Song war irgendwie 20% weniger cool im deutschen. Es wirkte bei weitem nicht so wie die englischen Stimmen. Teilweise Übersetzungsfehler, falschen Song genannt, Steinchen statt dem Namen Boulder. Entschärfung von Sachen: aus "sie sind idioten" wird "sie sind schrecklich". Manchmal hat sich die Synchro nicht ganz in die Song Melodien eingefügt. Und dann Intro und Credits zerstören mit irgendwelchem reingequatsche. Credits auch ruhig zeigen, es ist zwar gängige Praxis das man Credits im TV sehr oft rausschnippelt, aber ich mag sowas garnicht. Schön fand ich allerdings das man nicht im Film selbst jetzt Szenen gekürzt hat, so wie es im amerikanischen TV der Fall war. Und auch das nachträgliche zur Verfügung stellen in der Mediathek finde ich sehr positiv. Meine Empfehlung: Wirklich Zeit und Energie in eine gute Synchro stecken, das es wirklich wie aus einem Guss wirkt. Nicht zu kindliche Stimmen nehmen, gerade bei den Dazzlings wirkte das eher albern. Mehr Energie in die Songs stecken, gerade bei diesem Film war das ein Muss, und es ging stellenweise einfach nicht auf. Entweder mehr Energie reinstecken, od. die Songs im Original lassen mit Subs und vielleicht Karaoke. Keine Namen übersetzen od. unterschlagen (wirklich so lassen wie sie im Original sind). Nicht Stimmen den falschen Charakteren zuordnen od. irgendwelche Elemente falsch zuordnen. Und wirklich drauf achten das nicht Patzer passieren die Sachen verfälschen. Solche Sachen wie "idiot" brauch man auch nicht zensieren od. entschärfen. Es sind Bösewichte, die dürfen sowas mal sagen. Und Credits ruhig zeigen, aber nicht im selben Atemzug durch unangebrachtes reingequatsche zerstören. Ohne Krams, das ist das erste mal das ich sowas gehört habe, das da jemand Credits und Titel in Opening und Ending reinquatscht (und ich hoffe es war das letzte mal). RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Ayu - 07.12.2014, 14:58 (07.12.2014)Scootadash schrieb: Es gab ein paar kleine Patzer (Rainbow meint "Ich bin euer Superstar", sagt aber "Besser als je zuvor", Crusader immer noch mit Schönheitsfleckenclub übersetzt, was in der Menschenwelt gar keinen Sinn ergibt und noch ein paar Kleinigkeiten) Hasbro hat sich auch ein Copyright auf das Wort Schönheitsfleckenclub gehohlt, ich glaube kaum dass sie da was ändern werden. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Atomicorn - 07.12.2014, 15:00 Ja, das gequatsche im intro war wirklich doof. Adagios stimme fand ich nicht so passend wie im original. Und ein paar songs haben mir nicht so gut gefallen wie im englischen, aber einige waren auxh gut umgesetzt. Und maud hat mir leider auch nicht so gut gefallen aber sonst war die deutsche umsetzung ganz gelungen RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Neptune PurpleHeart - 07.12.2014, 15:03 Mir gefiel grade Sonatas höhere Stimme, unterstreicht meiner Meinung nach ihren naiven Charakter. RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Atomicorn - 07.12.2014, 15:11 (07.12.2014)Chris schrieb: Die Synchro ist okay, aber EINE SACHE: 1:54 bei https://www.youtube.com/watch?v=nBNV64xQ6hk Ja, das hab ich mir auch gedacht RE: Rainbow Rocks auf Deutsch - Fluttersparkle - 07.12.2014, 15:14 So, ich hab mir dann auch mal die deutsche Synchro vom Film angesehen. Normalerweise find ich von der eigentlichen Serie die deutsche Synchro überwiegend gut, aber hier im Film war es eher so...naja...annehmbar. Die Stimmen der Dazzlings haben mir überhaupt nicht gefallen, so sollten keine Gegenspieler in der Art klingen, auch wenn es "Teenager" sind. Die Songs der Mane6 waren mir zu...wie soll ich sagen...quietschig, als würden alle Pinkie Pie sein. Viel zu hoch, quietschend, einfach nur irgendwie... Es klang halt nicht so schön, wie die Songs in der Serie. Die Songs der Dazzlings waren im Vergleich der Mane6 schon besser und auch gut anzuhören, dennoch ziehe ich da die englischen Versionen vor. Haben Sunset Shimmer und Trixie jeweils eine andere Stimme? Die hören mir so anders an, oder täusche ich mich da? A propo Sunset Shimmer: Ihre Singstimme passt wirklich gar nicht zu ihr. Und "They are idiots." wurde mit "Sie sind schrecklich." übersetzt? Komm schon! Ich weis, dass das immernoch eine Kindersendung ist, aber dennoch muss man es nicht zu sehr verharmlosen. Wenn man es mit "Idioten" übersetzt hätte, hätte es sicher auch einen kleinen Grinser gegeben. Naja, alles in allem geb ich 3/5 Punkten, weil der Rest eigentlich ganz solide war. |