Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM (/showthread.php?tid=715) |
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - JaBr0nie - 02.06.2012, 02:22 Okay, hier mal mein Senf zur deutschen Staffel. Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Twilights, Pinkie Pies, Raritys, Spikes, Celestias und auch die Synchronsprecher der anderen Figuren machen einen sehr guten Job. Bei Applejack vermisst man natürlich den Südstaatenakzent, aber der würde in Deutsch ohnehin seltsam bzw. komisch klingen, deshalb geht Applejacks Synchro auch voll in Ordnung. Die einzige Stimme die in Deutsch schrecklich klingt ist die von Rainbow Dash. Kein bisschen ähnlichkeit mit Ashleigh Ball's genialer Originalvertonung! Z.b. das "Oh weih oh weih oh weih!" als Rainbow Dash den Flugwettbewerb gewinnt fand ich einfach nur grausam im vergleich zum epischen "Oh my gosh oh my gosh oh my gosh!" aus dem Englischen. Ich könnte jetzt noch endlos viele Beispiele nennen... Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Zum größenteil schon, aber manchmal schaffen es die deutschen Synchronstimmen einfach nicht die Emotionen der Figuren so rüber zubringen wie es Ashleigh Ball, Tara Strong, Andrea Libmann & Co tun. Das erweckt manchmal den Gedanken das die deutschen Synchronsprecher einfach lieblos ohne jegliches Feingefühl den Text runtersauseln. Besonders beim singen wird es aber erst richtig grausig! In der englischen Vertonung hören sich die Songs toll an, die Stimmen passen perfekt und die Songs werden nie nervig. Ich hab schon aufgehört zu zählen wie oft ich mir schon "Winter wrap up", "Smile smile smile", "This Day Aria" usw. in Englisch auf Youtube immer wieder angehört bzw. im Gedanken mitgesummt habe. Bei der deutschen Synchro schalte ich bei jedem Song den Ton weg! Ganz besonders beim total verhunzten Intro... Viel zu quietschig und lieblos dahingeschmettert wirken die Songtexte in Deutsch. Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Am positivsten ist mir Pinkie Pies deutsche (Sprech)Stimme aufgefallen, kommt sehr nahe ans Original ran. Spikes, Raritys, Fluttershys und Twilights deutsche Synchronstimmen schaffen es auch (meistens) einen positiven Eindruck zu hinterlassen. Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Alle Songs auf Deutsch und Rainbow Dash's deutsche Stimme. Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Insgesamt ganz gut. Wie gesagt die deutsche Synchro kann nicht mit der englischen Originalvertonung mithalten aber sowas hatte ich erwartet, deshalb keine allzu große Enttäuschung in dem Bereich. Das einzige das ich Nickelodeon doch etwas übel nehme, ist das die viel zu oft die selben Folgen wiederholen und andere Folgen kaum/nur ganz selten zeigen. Zum beispiel wird die Folge in der Zecora auftaucht eher selten gezeigt, während Cutie Mark Crusaders Folgen und die mit Nightmare Moon (Folge 1+2) viel öfter gezeigt/wiederholt werden. Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Ja! Bloß wenn die Discords und Chrysalis deutsche Stimmen nicht vernünftig hinbekommen, gibts nen Shitstorm meinerseits! Außerdem wäre eine bessere Sendezeit nicht schlecht. Aber ansonsten würde ich mich über die deutsche Version der zweiten Staffel freuen. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - InvaderPsi - 02.06.2012, 10:18
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - stiv64 - 02.06.2012, 16:34 Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Nein, da hätte man sich definitiv noch mehr Mühe geben können. Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Nope, ich habe schmerzlich AJs Slang vermisst, RD klang einfach nur bekloppt und überheblich, Pinkie nervig, Fluttershy LÄNGST nicht so süß wie im Original und Twi war auch nur so lala... Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Art of the Dress, hat mich seeehr positiv überrascht. Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Flutterrage, "Schönheitsfleckenbande", etc... Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Manche Stellen sind gelungen, viele jedoch nicht. Disney hat es schon oft genug vorgemacht, wie man Cartoons 1A übersetzen kann. Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Die wird wohl kommen... wahrscheinlich genau so halbherzig übersetzt wie die erste. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Meganium - 18.08.2012, 23:39 Ich habe mir das lange überlegt, ob ich hier überhaupt etwas reinschreiben soll, weil dieses Board voller Subjektivität nur so überschwappt. Auch auf die Gefahr hin, das hier bereits alles gesagt wurde, was ich jetzt anspreche. Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Ich muss sagen: Die Deutsche Synchronisation ist nicht schlecht, somit bin ich zufrieden. Allerdings muss man diese Zufriedenheit differenziert sehen. Niemals komme ich auf die Idee, "weil es sich beschissen anhört", alles schlecht zu reden. Bestes Beispiel: Winter Wrap-Up/Winter-Adé-Tag. Riesiger Shitstorm, den ich nicht verstehen kann. Wegen dem sich unharmonischen "adé", einer Verabschiedungsformel, welche, zumindest mir, sehr geläufig ist? Man kann zumindest nette Witze damit machen. Ich berücksichtige hierbei viele Faktoren, bevor ich zu einem Urteil komme. Ich weiß, das die deutsche Sprache, eben nicht melodisch herüberkommt, wie die französische Sprache, und auch nicht bekannt, wie die englische. Bekannt ist da das falsche Wort, soll aber ausdrücken, das nach 413x englische Folgen schauen, eine Folge auf Deutsch sich immer schrecklich anhört. Viele Wörter, welche wir im Deutschen haben, lassen sich z.B. nicht mit einer Silbe ausdrücken (help, get, ...), sondern mit zweien oder dreien (helfen, bekommen, ...). Deutsche Verben sind fast immer mehrsilbig, während sie im Englischen recht oft einsilbig sind. Da entstehen z.B. Disharmonien. Weiterhin berücksichtige ich, das die Synchronsprecher nicht einfach wild gewürfelt ausgesucht werden. Im Gegensatz zu den Casting-Shows auf RTL spielen sich hinter den Kulissen Leute ab, welche sich mit der Materie auskennen, z.T. Germanistik und andere Sprachwissenschaften studiert haben, und daher Ahnung haben müssen, wie synchronisiert werden muss. Wenn hier also jemand meint, die und die Synchronstimme sei schrecklich, so soll er sich absofort bei der Synchronsprechredaktion bewerben, und mal zeigen, wo und wo er was ändern will, und es einfach besser machen. 100% aller Kunden/Bronies/we wird er dadurch nicht zufriedenstellen können, aber auch keine 75%. Müsste ich wirklich danach urteilen, das sich etwas "schrecklich anhört", ohne auch nur etwas differenziert zu denken, kann ich ja auch gleich die polnische oder die französischkanadische Version als schlecht abstempeln. Das tue ich aber nicht. Gibt noch weitere Punkte. Jedenfalls ziehe ich andere Punkte auch in Betracht, und komme daher zum Schluss, das die deutsche Synchronisation keine schlechte ist. Man kann niemals 100%ige Objektivität erreichen, aber zumindest, wenn man diese Faktoren berücksichtigt, ist man näher dran, als wenn man vorurteilt. Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Ja. Ein Nein gäbe es erst, wenn Fluttershy energisch, wie Rainbow Dash spricht. Dann ist es Themaverfehlung. Was man nicht erwarten darf, ist Applejacks Akzent. Ein bayerischer Akzent ist absolut unpassend für einen Wildwest-Charakter, daher finde ich es gut, das keiner der Synchronsprecher tatsächlich einen Dialekt einfließen lies. Und Texanischdeutsch akzeptiere ich nicht als deutschen Akzent. Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Siehe den Applejack-Beitrag ein Punkt weiter oben. Weiterhin muss ich noch sagen, das Dinge, wie der Schönheitsfleck(en-Club) für manche Bronies sich beschissen anhört, man aber immernoch bedenken muss, dass es sich um eine Kinderserie handelt, und Anglizismen, oder gar 1:1-Übertragungen, wie "Cutie Mark (Crusaders)" Kinder schnell überfordern können. Daher finde ich es gut, das diese mitübersetzt wurden, damit die Konsumenten nicht im Wörterbuch nachschlagen müssen, was "cute", was "mark" und was ein "crusader" ist. Crusader kann auch ein Kreuzritter sein, was wieder einigen Eltern auch nicht schmecken würde. Man kann Cutie Mark nicht mit Niedlichkeitszeichen übersetzen. Und wenn doch, dann ist der Shitstorm mindestens genau so groß, wie Schönheitsfleck. Alleine "Niedlichkeit" hat 3 Silben, womit ein anderes Wort gefunden werden muss; niedliches Zeichen ist genauso daneben, da man diese Sache nunmal als Subjekt umschreiben muss, und nicht als Adjektiv/Adverb+Subjekt. Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Natürlich gibt es einige Stellen zu bemängeln, da nichts perfekt ist. Beispielsweise, wie man bei Fluttershy in ihrem "Fluch" den Soul weggelassen hat. Das ist Themaverfehlung. Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Nicht so gut, wie die Englische oder Französische. Aber auch nicht schlecht, wie viele es hier machen. Wie gesagt, ich könnte die kanadischfranzösische so schlecht abstempeln, wie hier viele die deutsche Synchronisation niedermachen. Das tue ich aber nicht. Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Unbedingt mit den gleichen Synchronsprechern. Warum? Wenn man wegen jeden Kritiken an der Synchronisation immer die Synchronsprecher neu einstellt, so mag das vielleicht einigen Bronies gefallen. Insgesamt würde aber die Qualität sinken. Immer neue Synchrostimmen bedeutet: Kaum hat man sich an die Synchronstimmen der ersten Staffel gewohnt, schon kommen nochmal ungewohnte Stimmen, die zu 99% immer noch hässlicher klingen. Und der Konsumentenkreis bewegt sich ja nicht nur um uns. Auch Kleinkinder und evtl. Eltern schauen diese Sendung an. Setzt natürlich voraus, das die Sendung auf eine gute Sendezeit verlegt wird, aber das ist nicht das Thema. Erscheint den Eltern auch suspekt, wenn immer wieder neue Synchronsprecher aufkreuzen. Die interessieren sich eigentlich nicht um die Sendung, aber es hinterlässt natürlich Eindrücke. Edits: Bessere Absätze. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - starfox - 19.08.2012, 00:09 Es mag daran liegen das ich erst sehr kurz dabei bin und mit der deutschen Version angefangen hab aber: •Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Im großen und ganzen ja. •Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? zu 99% •Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Yay! •Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? keine, haben sich alle in mein Hirn eingebrannt und sollen da auch bleiben •Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? ...ich hab die deutsche Version geschaut und wurde dadurch zum Brony, also was glaubst du •Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? aber auf jeden!!! Btw weiß garnicht was alle immer mit Rainbows Stimme haben, ich find sie sexy^^ RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - PinkieCake - 19.08.2012, 00:13 -Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Ja bis auf ein paar kleiner Schnitzer vollauf. -Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? War mit allen zufrieden und fand Pinkie und Rarity sogar besser als im Original. -Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Das Lied "Die Kunst der Schneiderei". -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Das Lied "Winter ade Tag". -Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Sehr gut und ich kann bis auf ein paar kleine Fehler nichts bemängeln. -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Auf jedenfall weil ich gerne mal Pinkies "Smile song" auf Deutsch hören möchte. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Meganium - 19.08.2012, 00:15 (19.08.2012)starfox schrieb: Btw weiß garnicht was alle immer mit Rainbows Stimme haben, ich find sie sexy^^Weil du auch ein RD-Fanboy bist. Da findest du jede Synchronisation sexy. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - ToniRaptor - 20.08.2012, 22:31 -Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Ja ich war sehr zufrieden -Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Meiner Meinung nach genau so gut wie das Orginal -Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Folge 01-26 -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Winter Ade Tag war auf Deutsch sehr schlimm ohh und das Wort Schönheitsfleck -Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Sie war Hammer -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Ja auf alle fälle würde sie mir auch sofort ansehen P.S. Wann soll den die 2.Staffel auf Deutsch rauskommen RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - PinkieCake - 20.08.2012, 22:36 (20.08.2012)ToniRaptor schrieb: P.S. Wann soll den die 2.Staffel auf Deutsch rauskommen Sie ist bereits fertig Synchronisiert aber Nick wird sie erst 2013 ausstrahlen. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Wallaby - 20.08.2012, 22:51 (20.08.2012)PinkieCake schrieb:zur besten sendezeit um viertel vor sechs morgens(20.08.2012)ToniRaptor schrieb: P.S. Wann soll den die 2.Staffel auf Deutsch rauskommen @ topic: geht so , manche sachen wie "winter ade tag" sind schon wirklich merkwürdig übersetzt worden.im grossen und ganzen kann man aber zufrieden sein , aber nur wenn man sie nicht mit der englischen version vergleicht RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Squall Ponyherz - 20.08.2012, 23:50 (20.08.2012)PinkieCake schrieb:(20.08.2012)ToniRaptor schrieb: P.S. Wann soll den die 2.Staffel auf Deutsch rauskommen Nach aktuellen stand war das nur eine Fehlinformation ... RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - PinkieCake - 21.08.2012, 00:13 Schade RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - LightningGear - 21.08.2012, 08:06 Wenn man sich die englische Originalversion ausnahmsweise mal wegdenkt, dann ist die deutsche Synchro wirklich gut. Zwar passen einige der Stimmen (Applejack, Rainbow Dash) überhaupt nicht, und einige Sachen würden komisch übersetzt ("Winter Adé Tag, ""Ultraschall"-Rainboom") oder gar nicht übersetzt, dafür verdammt falsch betont: (Sweet Apple Acres [Swiet Äppel Äkres]). Aber im großen und ganzen ist die Synchro doch recht gut gelungen. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Bud - 21.08.2012, 08:56 Also ich habe mit deutsch angefangen und war sehr zufrieden damit. Ich habe ja erst im Nachhinein (z.B. durch das Forum) gemerkt, dass hier und da mal paar Schnitzer in der Übersetzung sind. An den Stimmen kann ich auch nicht meckern. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Twily - 21.08.2012, 10:46 Anfangs fand ich die Lieder etwas merkwürdig übersetzt und auch manche Synchronstimmen. Aber nach einer weile habe ich mich daran gewöhnt und ja.. nun liebe ich die Deutsche synchro. Ich mag nun auch jeden Song auf Deutsch auch gut und könnte jedes mal mit singen, am besten ist aber immer noch Fluttershys und Appleblooms Stimme. Ich finde sogar die Deutsche Fassung von Art of Dress besser als das Original. Fazit: Ich bin zufrieden mit der Deutschen Fassung und schaue sie mir gerne an. (20.08.2012)PinkieCake schrieb: Sie ist bereits fertig Synchronisiert aber Nick wird sie erst 2013 ausstrahlen. Das ist sooo gemein. In Italien oder Frankreich (weiß gerade nicht genau) Werden sie schon ausgestrahlt RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - rainbowdash28 - 21.08.2012, 12:04 (21.08.2012)AppleD4sh schrieb:(20.08.2012)PinkieCake schrieb: Sie ist bereits fertig Synchronisiert aber Nick wird sie erst 2013 ausstrahlen. Die neusten Informationen widerlegen das ja wieder, Sie sei noch nicht fertig das hatte nur Viacom damals irgendwie berichtet, auf jeden Fall können wir aber 2013 mit Season 02 auf Deutsch rechnen. Aber ein Thread zu Sendezeiten oder aber Staffel 02 gibt es ja bereits. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Twilight Shadow - 21.08.2012, 17:53 Ich bin mal gespannt wie sie die Musiknummern in Season 2 handeln. In Staffel 1 waren die ja nicht so Bombe! RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Hakupony - 23.08.2012, 08:38 -Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Nein, die Sprache wirkt gekünstelt und die sprachlichen Besonderheiten der Charaktere wurden nicht entsprechend berücksichtigt. Mir ist klar, dass eine gute Übersetzung sehr schwierig ist, insbesondere in den Grenzen einer Neuvertonung, doch einige Schnitzer wären klar zu vermeiden gewesen und von Eleganz in der Sprache will ich gar nicht erst reden. -Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Ja, wenn die Genregrößen wie Tara Strong das Original vertont haben, ist das für Synchronsprecher_innen ein unfair hohes Maß. Ich bin aber zum Teil mit der Besetzung unzufrieden, weil im Original viel Charakterisierung über die verbale Ebene läuft wäre es wichtig gewesen, entsprechend eigene "Charakterstimmen" zu finden, um diese Ebene auch abzudecken. -Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? keine -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? sehr viele -Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Auch in der deutschen Übersetzung ist FiM noch eine gute Serie, im Vergleich zum Original aber mangelhaft. -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Auf jeden Fall - auch heute noch spricht nicht jede_r gut genug englisch, um das Original genießen zu können. Mir wird sie wohl nicht gefallen (ich kann mir wirklich nicht vorstellen, wer Discord sprechen könnte), doch das liegt nur daran, dass ich vom Original verwöhnt bin. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Appleacres82 - 23.08.2012, 22:06 -Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? Größtenteils war ich mit der Übersetzung zufrieden. Die meisten Eigennamen wurden zum Glück beibehalten und sinn- und inhaltlich wird auch versucht, alles recht vernünftig und angemessen ins Deutsche zu übertragen. Einige Wortspiele gehen natürlich in der deutschen Fassung verloren, aber das ist leider ein generelles Problem (nicht nur eins der MLP Übersetzung), wenn man etwas ins Deutsche übersetzt, da einfach nicht immer eine sinnvolle Entsprechung für solche Wortspiele im Deutschen bekannt ist, die man hier übernehmen könnte. Ein paar wenige Stellen gibt es, aber doch, wo man der Übersetzung einen Vorwurf machen kann: Das wären vorallem unnötige Übersetzungen/Eindeutschungen wie z.B. "Manticore"/"Löwenwesen" ["Mantikor" ist auch im Deutschen bekannt. Scheint mir hier eine von den Anpassungen für die jüngere Zielgruppe zu sein] oder die vielfach erwähnte "Cupcakes/Muffins"-Sache. [Vor einigen Jahren waren Cupcakes hier vielleicht noch unbekannt, aber inzwischen haben die sich auch bei uns eingebürgert]. Als Schulnote würde ich hier insgesamt eine 3+ geben. Solide Übersezungsarbeit, mit noch Luft nach oben. Gut, aber es geht noch einen Tick besser, wenn man in der nächsten Staffel unnötige Eindeutschungen/Übersetzungen vermeidet. -Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? Im Gegensatz zu manch anderen, bin ich der Meinung, dass die SprecherInnen hier alle einen sehr guten Job gemacht haben. Ich finde, dass die SprecherInnen ihre Rollen alle sehr gut spielen und sich gut in sie hineinversetzen können. Auch bringen sie IMO die Emotionen so rüber, wie es sein sollte. Ingesamt wurden IMO die SprecherInnen auch gut auf die Rollen besetzt. Rainbow Dash könnte noch einen Hauch rauher klingen. Einziger negativer Punkt bei den Sprechern: die deutsche Applebloom. Leistet zwar eine gute Sprecherleistung, aber sie ist eine dicke Fehlbesetzung, da ihr Stimmklang einfach zu alt ist. Gesamtnote Sprecher: 2+ -Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? Rubina Kuraoka alias Rarity, Hannes Maurer alias Spike, "Art of the Dress", die meisten von Pinkies Songs, "Hush Hush" -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? Das "Löwenwesen", Appleblooms deutsche Stimme -Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Schulnote 2. Gute Sprecherleistungen, soldie Übersetzung jedoch mit Verbesserungspotential. -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? Ja, immer her damit. Aber zu besseren Sendezeiten. MLP muss in Deutschland einem breiterem Publikum nahe gebracht werden. Ohne zweite Staffel auf deutsch, die im Free-TV ausgestrahlt wird, wird das über kurz oder lang nur sehr schwer möglich sein. RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM - Colora Paint - 02.09.2012, 00:08 -Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden? - Da ich die englishe Version noch nie gesehen habe und sowieso nicht verstehen würde, kann ich da nicht viel Sagen. Generell kann man nie alles wortwörtlich übersetzten. Ich denke aber, die Leute da haben schon einen guten Job gemacht. -Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden? - Ich achte nicht so viel auf Tonlagen, Rüberbringungen und sonst was. So oder so, haben die Synchronsprecher einen ordentlichen Job gemacht. -Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben? - Äh, keine... Einfach weil ich es schaue, nicht auf so etwas achte. -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen? - Keine...??? -Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? - Gut. Würde auf jeden Fall 9,7/10 geben. -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel? - Hier kann man ja nichts mehr sagen, die wird ja bald gemacht xD |