Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: FiM-News (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=6) +--- Thema: Deutsche Untertitel für die Brony Doc (/showthread.php?tid=9627) |
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 28.01.2013, 22:41 OT: YAY!!! Dank guter Hilfe und Tips eines Kollegen kann ich das mobile Internet vom HTC jetzt doch schon hier auf dem Notebook im Dienst nutzen!! Kommt eben nur drauf an, daß mir altmodischem Mensch einer erklärt, was ich wie machen und wie einstellen muß... ... also kommt meine Endfassung von flutterkinds UT jetzt schon online. Siehe vorherigen Beitrag von mir: vier Anmerkungen sind drin. Siehe Zeilen 1040, 1147, 1202 und 1253, hab jeweils was vorgeschlagen. (28.01.2013)urishima schrieb: Da wohl schon abeshbar ist wann die subs fertig sind, schlage ich vor dass wir einen Termin festlegen zu dem wir uns im TS treffen, und zwar ALLE, und das ganze nochmal durchgehen. Für Beständigkeit sorgen, auch die allereltzten Fehler ausräumen, etc. Alle - ich also auch? Dann brauch ich aber bitte mal eine Anleitung (PN oder Link oder sonstwas), wie ich auf meinen Rechner hier TS drauf bekomme... hab ich nämlich noch nicht. Also was muß ich runterladen, was muß ich installieren, wie ist das Ganze zu bedienen... so, als wenn einer von euch einen neuen / gebrauchten Computer mit nur dem Betriebssystem drauf und sonst nichts hat. Hab leider keinen, der mir das persönlich erklären könnte, deshalb müßte ich mich da an euch halten. Termin... morgen hab ich frei, Mi. + Do. Spätschichten (sehr späte Dinger, Dienstende jeweils erst deutlich nach Mitternacht, genaue Zeiten müßt ich nachgucken), Fr. nochmal spät, aber deutlich früher Schluß, Wochenende (bis jetzt, wenn nicht in den nächsten Tagen wieder die Krankmeldungen eintrudeln) frei. Ansonsten erstmal: read and have fun RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - urishima - 29.01.2013, 09:31 (28.01.2013)Dandelo schrieb: So, ich hab mich noch mal an das Lied gesetzt. Grundlage war die Übersetzung von Flutterkind und zu einem kleinen Teil auch die von Fragga - tut mir leid, wenn ich da was übersehen habe, aber ich hab spontan jetzt nur den kleinen Abschnitt auf der ersten Threadseite gefunden. You glorious bastard... Gekauft. Einspruch wird nicht geduldet. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 29.01.2013, 12:00 find beim lied "mädchen" nicht gut bin eher für frauen....mädchen klingt nach der ursprünglichen zielgruppe RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 29.01.2013, 13:27 @Dandelo Ich mag deine Verbesserung. Nur noch die Zeilen "Kommt gern zusammen für die BronyCon und Everfree.", "In der Staffelpause brauchen die Musiker was zu tun" und "Na ja, dass Mädchen Ponys mögen, wird als normal betrachtet." haben ein zermürbtes Versmaß. Und "Sehen voller Stolz die Serie My Little Pony." klingt ein Bisschen komisch, weil der Teil "Are the groups that are quite proud to watch the show" 6-hebig ist und die Konvertierung in etwas 4-hebiges doch schon einen gewissen Unterschied macht. Mir gefällt die Lösung des Wortwitzes "go down with their ships". (keine Ahnung ob John überhaupt weiß, dass "ship" auch eine Instanz von shipping sein kann) Naja, und das Ende (Anfang und Ende sind ja besonders wichtig) ist noch etwas stolprig. Zwar stimmen Versmaß und Reim, aber ich habe bisher noch keine Lösung gefunden, in der nicht entweder das "Hab ich sonst noch jemanden Vergessen?" oder das schultypische "Unterricht beendet" verloren geht. Auch steht in der aktuellen Version "jemand", was ja eigentlich kein Akkusativ ist. Aber wenn man "jemanden" draus macht, klingt es wieder stockend. Ach, es ist ein Dilemma. An dieser Stelle würde ich noch meine eigene Version mit "Weitere Einwände? Nun, wenn Ihr das genauso seht, ist der Untericht zu Ende." bevorzugen, obwohl sie suboptimal ist. Aber wir warten lieber noch. Vielleicht findet ja jemand noch eine Lösung. Andernfalls richte ich mich danach, was ihr besser findet. Gehen tut beides. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 29.01.2013, 13:40 Sorry für den Doppelpost. @Railway Dash: Danke für's durchsehen. Also das [offizieller Charakter] ist tatsächlich so nicht richtig. Da hab ich geschlafen. Auf Englisch heißt OC "Original Character". Wie ich davon abgekommen bin, eine deutsche Übersetzung dafür zu suchen, wieß ich auch nicht mehr. Hier besteht Änderungsbedarf. Ich finde allerding auch keinen passenden deutschen Begriff und stimme deinem Vorschlag "selbsterstellter Charakter" zu. Edit: Bezüglich "The Manliest Brony in the World": Den englischen Titel sieht man in der Documentory. Daher ist die Übersetzung harmlos. Bezüglich 01:05:16,440 --> 01:05:20,880: Da stimme ich zu. Sorry. Bezüglich 01:08:11,200 --> 01:08:16,360: Der Satz hat mir Kopfschmerzen bereitet und ich hab noch jemand Englischsprachigen gefragt. Denn "humbled" heißt eigentlich "gedemütigt", auch wenn es bedeuten kann, dass man dazu gebracht wurde, bescheiden zu sein. Wir können Lauren Faust hier aber auch die Worte aus dem Mund nehmen und "überwältigt" schreiben. Das würde mit dem, was sie meint passen. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 29.01.2013, 14:32 So, das Forum funktioniert nun auch bei mir wieder, also will ich nur gleich mal antworten. Zuerst zum Liedtext: wirklich schlecht oder unpassend fand ich bisher keine Version... Dandelo's paßt von der Reimerei her sehr schön; den letzten Vers würd ich aber auch eher von flutterkind nehmen: "Weitere Einwände? Nun, wenn Ihr das genauso seht, ist der Untericht zu Ende." ... eben, weil Prof. John ja eine Art Vorlesung an der Pony-Akademie hält, da paßt sowas Schultypisches am besten. Wegen 6-hebig oder 4-hebig: uff, damit hatte ich schon auf dem Gymnasium Probleme; Lyrik-Theorie... hatte aber auch nur Deutsch-Grundkurs gemacht, auf Leistungskurs hatte ich schlicht keine Lust. Egal, ich wollte was anderes sagen: Liedtexte sind generell nur sehr, sehr schwer zu übersetzen; sehen wir ja auch in der dt. Synchro bei Liedern in den Folgen. Hier, in der Doku, kommt es allerdings überhaupt nicht darauf an, daß was Mitsingbares dabei entsteht, was genau auf die Noten und die Takte paßt, sondern hier geht es ja nur um den Inhalt, und der idealerweise in Reimform. Von daher sollten wir uns um Mitsingbarkeit nicht zuviele Gedanken machen - wird wohl kaum ein Brony so "verrückt" sein und einen deutschen Prof-John-Vortragstext auswendig lernen und mitsingen wollen, oder etwa doch...? Ich kenn das Problem von den sowjetischen und tschechischen Märchenfilmen der 50er / 60er / 70er, da kamen auch Lieder drin vor. Nun sind aber sowohl Russisch als auch Tschechisch beides slawische Sprachen mit völlig anderem Satzaufbau und komplett anderer Grammatik als das indogermanische Deutsche... anders gesagt: singbare Versionen, die auf die vorgegebene Musik paßten und den Inhalt komplett beibehielten, ließen sich schon damals einfach nicht basteln. Mir fällt da gerade "Die Prinzessin mit dem goldenen Stern" (Lieblings-Märchenfilm meiner Mutter) ein: das Lied des Prinzen Radovan. Die DEFA hat hier, genau wie später bei diversen sowjetischen Filmen, das gesungene Original einfach mit (sanft) gesprochenem deutschen Text überlagert - nicht in Reimform, ohne Berücksichtigung irgendwelcher Versmaße, dafür aber mit dem vollständigen Inhalt. - Auch slawischsprachige Filme ohne neue Synchro, die nur deutsche UT erhielten (also im Grunde dasselbe, was wir hier gerade machen), wurden bei Liedern genauso behandelt: keine Reime, kein Versmaß, dafür aber der Inhalt übersetzt. Von daher seid ihr (die Reim-Übersetz-Bastler) sogar schon wesentlich besser. Nur überbewerten sollten wir das Thema auch nicht, Hang zur Perfektion hin oder her. Außerdem: es sind Untertitel, die jeweils nur sekundenkurz zu sehen sind und bei den meisten Zuschauern nur zum Inhaltserfassen kurz "durchrauschen", ich merk es bei mir selber, wenn ich was in OmU ansehe. (29.01.2013)flutterkind schrieb: @Railway Dash: Gern geschehen Zitat:Also das [offizieller Charakter] ist tatsächlich so nicht richtig. Da hab ich geschlafen. Auf Englisch heißt OC "Original Character". Wie ich davon abgekommen bin, eine deutsche Übersetzung dafür zu suchen, wieß ich auch nicht mehr. Hier besteht Änderungsbedarf. Ich finde allerding auch keinen passenden deutschen Begriff und stimme deinem Vorschlag "selbsterstellter Charakter" zu. Dankeschön! Original character, so war's... Eigenbezeichnung, im Grunde nicht wirklich übersetzbar (hab die erste Zeit nicht mal gewußt, was das sein sollte, bis ich es mal i-wo gelesen hab), den muß man frei übersetzen. Freut mich, daß der "selbsterstellte Charakter" Zustimmung findet Zitat:Bezüglich "The Manliest Brony in the World": Den englischen Titel sieht man in der Documentory. Daher ist die Übersetzung harmlos. Aha, gut - wenn es im Film selber zu lesen ist, dann: klar, harmlos, da ist die Übersetzung sogar sinnvoll für Nicht-Englischsprecher. Zitat:Bezüglich 01:05:16,440 --> 01:05:20,880: Da stimme ich zu. Sorry. No need for sorry. Ist auch ein schwer übersetzbarer Satz... muß man auch wieder sinngemäß rangehen. Und irgendwann gehen einem die Ideen aus, aber macht ja nichts: dafür sind wir ja mehrere, und jeder kann drübergucken und verbessern - mehrere Augenpaare und Gehirne sehen / finden mehr Varianten als eines Zitat:Bezüglich 01:08:11,200 --> 01:08:16,360: Der Satz hat mir Kopfschmerzen bereitet und ich hab noch jemand Englischsprachigen gefragt. Denn "humbled" heißt eigentlich "gedemütigt", auch wenn es bedeuten kann, dass man dazu gebracht wurde, bescheiden zu sein. Wir können Lauren Faust hier aber auch die Worte aus dem Mund nehmen und "überwältigt" schreiben. Das würde mit dem, was sie meint passen. Hmmmm. "humbled" kann man eigentlich gar nicht übersetzen, find ich.... "gedemütigt" im deutschen Wortsinne wäre "humiliated", und das paßt ja überhaupt gar nicht. Kann man also auch wieder nur sinngemäß übersetzen, freut mich, daß mein Vorschlag "überwältigt" akzeptiert ist Zum Wort "humble": (Öffnen) RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Dandelo - 29.01.2013, 14:35 @ Fragga Trotzdem John im Original von "girls" redet, geb ich dir da recht. Ich änder es. @ Flutterkind Wie ich schon geschrieben habe, das Versmaß war schwer einzuhalten. Ich habe mir lange den Kopf zerbrochen, wie man es am besten umsetzen kann. Und letztlich habe ich mich dafür entschieden, zumindest eine Sangbarkeit beizubehalten. Dir wird auch schon aufgefallen sein, dass ein ordentliches Metrum in diesem Lied kaum durchzuziehen ist, da man auch irgendwann mit dem Inhalt auf Kiregsfuß steht. Zitat:Und "Sehen voller Stolz die Serie My Little Pony." klingt ein Bisschen komisch, weil der Teil "Are the groups that are quite proud to watch the show" 6-hebig ist und die Konvertierung in etwas 4-hebiges doch schon einen gewissen Unterschied macht. Ich wollt den Seriennamen am Satzende stehen lassen, um da mit dem Original zu synergieren. Darum hab ich das Prädikat an den Satzanfang gestellt, damit es nach etwas klingt. Hab das mit den "groups" natürlich unterschlagen. Es könnte dann höchstens so aussehen: "Kreative, normale Fans und Hipster-Bronies: Diese Gruppen sehen voller Stolz My Little Pony." Besser so? Ja, der Wortwitz hat mir auch gefallen ^^ Aber ich hab es bewusst weggelassen, damit niemand es missversteht. Den Satz "Unterricht beendent" hätte ich auch gern reingenommen. Ich bin aber auf nichts gekommen, was dazu noch gut klingt. Man könnte John im Notfall sagen lassen: "Hab ich noch jemanden ausgeblendet?" - das klingt in meinen Ohren aber wieder nicht schön, obwohl man dann den Reim hinbekommt. Zitat: Aber wenn man "jemanden" draus macht, klingt es wieder stockend. Da besonders am Ende mehr Sprechgesang bevorzugt wird, hab ich das bewusst außen vor gelassen. Und ja, das ist ja nur meine Version. Ob das so durchgelassen wird, muss die Mehrheit entscheiden. Vielleicht fällt mir ja noch was anderes ein. Aber jetzt, da ich es wieder mit etwas Abstand betrachte, gefällt mir deine Version besser Edit: Ich mach wieder den Einwände-Ende-Reim, mach den vorletzten Satz aber ein wenig länger. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 29.01.2013, 18:14 (29.01.2013)Dandelo schrieb: Diese Gruppen sehen voller Stolz My Little Pony. Ja, so ginge es. Damit wären wir bei 5 Hebungen und mit "Diese Gruppen sehen voller Stolz die Show My Little Pony." wären wir sogar bei 6, wie das Original. Ich würde sagen, so nehmen wirs. @Railway Dash: Die Hebigkeit eines Versmaßes ist die Anzahl der Betonungen, dir pro Vers vorkommen (oder ohne Auslassungen vorkommen würden). RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Dandelo - 29.01.2013, 18:22 Okay, hab es noch ergänzt. Damit scheint das Lied fertig zu sein. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 29.01.2013, 19:02 in der letzten Zeile fänd ich ne kombination aus flutterkinds und meinem ganz gut. Hab ich sonst wen übersehen? Nun, wenn ihr das auch so seht, kann die Klasse gehen! er fragt ja im orginal ob er sonst wen vergessen hat edit: und gibts wo die aktuelle fassung das ich mal angucken kann? ^^ RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 29.01.2013, 19:07 (29.01.2013)Dandelo schrieb: "Kreative, normale Fans und Hipster-Bronies: Diese Gruppen sehen voller Stolz My Little Pony." Warum Mehrzahl? ich find das ist Unnötig .. wenn man nur Bronie schreibt passt der Reim auch wieder edit: blödes doppelposting ich dachte das wird automatisch zusammengeführt edit2 wieso ist mein zeugs eigentlich nicht bei google? ;( RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Dandelo - 29.01.2013, 19:38 Ich hatte mich eigentlich für den Reim auf "Ende" entschieden. Aber so kann man es auch machen. Es kommt den Worten näher, das stimmt. Ich werd das wohl noch mal bearbeiten. Es ist Mehrzahl, weil mit dem Begriff "Hipster-Bronies" ein ganzer Aspekt der Gemeinde zusammengefasst wird. Klar würde es sich auf Brony besser reimen, dann wäre es grammatikalisch aber falsch. Du sagst ja auch nicht: "Die Deutsch leben in Deutschland." Welches Zeug meinst du denn? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Fragga - 29.01.2013, 19:47 (29.01.2013)Dandelo schrieb: Es ist Mehrzahl, weil mit dem Begriff "Hipster-Bronies" ein ganzer Aspekt der Gemeinde zusammengefasst wird. Klar würde es sich auf Brony besser reimen, dann wäre es grammatikalisch aber falsch. Du sagst ja auch nicht: "Die Deutsch leben in Deutschland." wieso wäre das falsch? Der zweite satz sagt doch das gruppen gemeint sind .. damit enke ich das der vohergehende satz durchaus in einzahl geschrieben werden kann. i.e. Der schlosser, der maurer , der dachdecker: das sind die die Gruppen die unseren Betrieb repräsentieren (oder so ) für mich hört es sich akzeptabel an aber eventuell hab ich einfach kein Gespür dafür. und mit zeug meinte ich meine Übersetzung ^^ RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Dandelo - 29.01.2013, 20:42 Dann müsste man aber den ganzen Satz anpassen: "Kreativer, normaler Fan und Hipster-Brony ..." Ich weiß nicht, wie es dir dabei geht, aber für mich klingt das schlicht doof. Zumal die ganze Zeit vorher im Plural gesprochen wurde. Ich würde es von daher so belassen wollen. Hm, warum deine Übersetzung nicht bei Google ist, weiß ich nicht ^^ RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 30.01.2013, 01:22 So, endlich seh ich wieder was... das Forum hat scheinbar noch Umstell-Schwierigkeiten, ist immer wieder mal ganz oder teilweise nicht erreichbar, momentan gehts gerade mal. Zum Lied: ein Vorschlag zur Güte: "Kreative, normale Fans und schließlich (auch) Hipster-Brony: Diese Gruppen sehen voller Stolz die Show My Little Pony." Damit behalten wir den Plural für die Gruppen an sich (Kreative und normale Fans) und setzen wegen des Reimes nur den Hipster-Brony in den Singular: das wäre akzeptabel, denke ich, würde als dichterische Freiheit durchgehen. @ Fragga: hab deine Versionen doch als Dateianhängsel an meine Posts angehängt...? Zugegeben nicht bei Google-docs, ich dachte, als txt hier reicht es. Aber gut, mal sehen, ob ich es hinbekomme... Moment bitte, will erst mal das hier abschicken, bevor die Computertechnik wieder quittiert. Bin wieder da...so, das sollte es tun. Also, bitte sehr: Fraggas Übersetzungs-Version, Gesamtausgabe (d.h. seine Zeilen, waren hier für mich nochmal in drei Teile aufgesplittet; 00:49:26,340 bis 01:07:10,140): hier auf Googledocs zu finden. Und hier seine Anmerkungen / Kommentare und meine Antworten darauf. Besser so mit dem Veröffentlichen? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 30.01.2013, 09:19 Hm, also ich finde die Version des Liedes mit "Bronies" besser als die mit "Brony". Es wird zwar dadurch ein unechter Reim, aber die Version mit "Brony" klingt für mich komisch und "Bronies" hat natürlich die Gunst auf seiner Seite, dass John de Lancie in der Originalversion, das Selbe nebenhersingt. @Railway Dash: Ist die Übersetzung damit jetzt vollständig? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Dandelo - 30.01.2013, 12:37 Ich bin weiterhin gegen den Reim von Hipster-Brony auf Pony. Es klingt einfach nicht gut und sieht auch doof aus. Zumal es ja bereits unsaubere Reime gibt wie "tun - Brew" und "dazu - tun" ... und auch jedes Mal, wenn sich Brony mit dem deutschen "Pony" reimt, außer ihr sprecht das ebenfalls englisch aus hierzulande. Nein, ich wäre wirklich stark dafür, wenn wir Hipster-Bronies so beibehalten. Zitat:Ist die Übersetzung damit jetzt vollständig? Das wäre eine interessante Frage, wie weit sind wir eigentlich? RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - Railway Dash - 30.01.2013, 14:03 (30.01.2013)flutterkind schrieb: @Railway Dash: Ist die Übersetzung damit jetzt vollständig? Das, was ich korrekturgelesen habe: ja. Also deine Version komplett, Fraggas Version bzw. sein Teil (Zeilen glaub 824 - 1254 oder so) ebenfalls. Das, was Fragga übersetzt hat, ist also schon mal mindestens doppelt vorhanden: einmal von ihm und einmal von dir. Metaller hatte auch was übersetzt und online gestellt, das hab ich zwar gelesen, aber nichts zum Drinrumkorrigieren gefunden, ist von mir also auch abgesegnet. Zu finden in diesem Post. Weiter weiß ich nicht, wie der aktuelle Stand ist... mehr Sachen zum Lesen hab ich bislang nicht gefunden bzw. war Dandelo ja dran, wie ich gelesen hatte, hab ich also nicht nochmal gemacht. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - kleinermetaller - 30.01.2013, 15:44 Also wenn ich das richtig sehe, haben wir jetzt alles zusammen. Hab den Startpost auch nochmal dementsprechend angepasst. Dann müssen wir uns nur noch einigen, was wir jetzt alles verwenden und dann das ganze verpacken. RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc - flutterkind - 30.01.2013, 15:56 Ich würde das so machen: Wenn wir jetzt wirklich beide vollständigen Versionen haben, melden sich jetzt alle, die Mitmachen wollen, und dann Teilen wir die Zeit der Documentory auf die Teilnehmer auf und jeder kriegt beide Übersetzungen puzzlet sich seinen Zeitabschnitt aus den beiden Übersetzungen zusammen. Am Ende guckt sich, würde ich sagen, jeder die gesamte Documentory mit den letztendlichen Untertiteln einmal an und wenn alle zufrieden sind, laden wir die Version hoch. Ich melde mich, einen Teil zu vergleichen. Wir müssen noch eine zusammenhängende Version eurer Untertitel in eine Datei stecken, sodass jeder sie ohne größeres Suchen haben kann. edit: Wie sieht das mit ConquerorDashs Teil aus, stecken in den Zahlen dort am Anfang irgendwie die Start- und Endzeiten für die Zeilen drin und kann die jemand einfach in das Format der anderen Dateien konvertieren? Andernfalls könnten wir meine Zeiten nehmen. Es macht übrigens nichts, wenn ihr Zeilen hinzufügt oder löscht, auch falls hier niemand ein professionelles Programm hat, um das zu editieren. Ich hab mir nämlich ein kleines Programm geschrieben, das die Nummerierung korrigiert. edit 2: Wenn wir zusammenfügen, was machen wir den mit den Teilen aus Matrix Reloaded und der Show? Nehmen wir die Originalübersetzung? Und wenn ja, wisst ihr alle, wo die Stellen auftauchen oder soll ich sie raussuchen und hier auflisten? |