Das totale Mein kleines Pony Projekt - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +--- Thema: Das totale Mein kleines Pony Projekt (/showthread.php?tid=1750) |
Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 17:37 Hey liebe Bronies und Pegasisters (oder besser: Brupos und Pegaschwestern), ich dachte ich mache mal einen Spaß-Thread zum Thema Eindeutschung von Namen auf. Ich habe die Suche benutzt und keinen solchen Thread finden können. Ich kam darauf, nachdem ich sooo froh darüber war, dass sich die Deutsche Synchro dafür entschieden hatte, die Namen bei MLP nicht Einzudeutschen. Gerade bei Serien für Kinder passiert das ja hin und wieder und ist eigentlich immer schrecklich! Man kann aber auch viel Spaß damit haben, sofern man wenigstens den Luxus hat, das Original sehen zu können. Lange rede, kurzer Sinn, ich fange mal mit ein paar Vorschlägen an. Dabei geht es nicht um möglichst wörtliche, sondern eher - zumindest halbwegs - sinnhafte Übersetzungen. Ich bin gespannt. Twighlight Sparkle Zwielichtiges Funkeln klingt arg böse, wie wäre es mit Glitzerchen? Rainbow Dash Regenbogen Flitzer ist schon nicht ganz schlecht, aber mir wäre Himmelsblitz lieber. Pinkie Pie Rosa Küchlein ist schon etwas seltsam. Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen. Fluttershy Flatterscheu kann eigentlich genau so bleiben! Apple Jack Apfelschnaps (ja wirklich, siehe: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=L3YAA&search=applejack&trestr=0x8001) würden die Eltern nie akzeptieren! Hmmm, Apfelpunsch (für Kinder ohne Alkohol versteht sich)? Rarity Seltenheit ist sooo kein Name im Deutschen. Ich versuch's mal mit Edelschein. Derpy Hooves Trottelige Hufe - keine Ahnung ob man das überhaupt so übersetzen kann - oder sollte. Da wir in Deutschland auch politisch korrekt sein und gleichzeitig die Dinge beim Namen benennen wollen: Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung! Cheerilee Hallalie - sollte genauso bleiben. Jubellie klingt zu ähnlich wie ein anderer Nebencharakter. Big Mcintosh Großer Apfel der Sorte McIntosh hat wenig klang. Ich bin eher für Großer grüner Apfel. Das hat Klang und passt besser zum Schönheitsfleck. Soweit erstmal! PS: Ihr könnt natürlich auch alles andere eindeutschen! Zum Beispiel Canterlot = Schloss Kanterlopp RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Nightmare Moon - 18.02.2012, 17:45 Oh mein Gott bitte nicht noch mehr ich lieg jetzt schon am Boden undl lache mich schlapp xD Derpy ist ja mal der knüller XD RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - DE_Dashy - 18.02.2012, 17:53 (18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.Oh...i see what you did there.. Solche Anspielungen sind Geschmackssache. Aber ich zumindest Marx sowas.. So, genug gekalauert. Ich finde, Eigennamen sollte man nicht übersetzen. Es heißt ja auch nicht Harald Töpfer oder Jakob Anleihe. Von deinen Vorschlägen gefallen mir "Glitzerchen" und "Himmelsblitz" noch recht gut, aber der Rest ist irgendwie nur...meh. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - weatherhoof - 18.02.2012, 17:55 Warum neue erfinden, wenn es schon offizielle gibt? Rainbow Dash = Regenbogenblitz (G3) Pinkie Pie = Rosarot (G3) Applejack = Apfelbäckchen (G1) / Apfelblüte (G3) Fluttershy = Blitzchen (G3) Twilight Sparkle =? Augenstern (Ihr Cutiemark ist identisch, auch wenn in G3 der zweite Name Twinkle ist) Cheerilee hieß auch bei uns so. Rarity = ... Ok, in DE hieß sie nur Einhörnchen (G3) RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Tomson96 - 18.02.2012, 17:55 Ich lieg am Boden vor lachen xD RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Cupcake_of_Law - 18.02.2012, 18:08 (18.02.2012)weatherhoof schrieb: Applejack = Apfelbäckchen (G1) / Apfelblüte (G3)Wie darf ich mir dann bitte "Who´s a silly Pony?" Vorstellen . RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 18:09 (18.02.2012)Dashy schrieb:(18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: Ich könnte mir Rosa Lustigburg vorstellen.Oh...i see what you did there.. Solche Anspielungen sind Geschmackssache. Aber ich zumindest Marx sowas.. Ich Marx sowas auch. Und es ist eben so ein klangvoller Name. Vielleicht könnten die ja - mal wieder nur speziell für den Deutschen Markt - eine Serie von Shorts produzieren in denen Rosa Lustigburg (aka Pinkie Pie) kleine Geschichtslektionen erteilt. Eltern würden es lieben! Und ich auch! (18.02.2012)Dashy schrieb: So, genug gekalauert. Ich finde, Eigennamen sollte man nicht übersetzen. Finde ich auch! Das ist ja der Witz dabei! Trotzdem gab's das auch schon früher, dass Eigennamen übersetzt wurden. Gut, dass das in den letzten Jahren stark nachgelassen (oder vielleicht sogar aufgehört?) hat! Und noch besser, dass unser geliebtes MLP davon verschont blieb. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Hunoldo - 18.02.2012, 18:16 Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung! find ich beleidigend und auch nicht toll RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 18:28 (18.02.2012)Hunoldo schrieb: Diana Augenmuskelgleichgewichtsstörung! find ich beleidigend und auch nicht toll It's all in good fun. Rainbow Dash (Season 2, Episode 4: Luna Eclipsed) RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Cupcake_of_Law - 18.02.2012, 18:31 Ich trag mal zum Thema bei. Spontan fällt mir ein: Fancy Pants: Fulminant Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte) Dragoneeques (also Discord): ...Wolpertinger? Discord selbst: Zwietracht Naja, Namen übersetzen ist eigentlich ganz witzig, aber die sollte man unter keinen Umständen übernehmen. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - DustyDasher - 18.02.2012, 19:46 Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker..... RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 20:04 (18.02.2012)CuteRainbowDash schrieb: Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker..... Und so sollte es auch sein! Ist nur leider nicht immer so. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Cupcake_of_Law - 18.02.2012, 20:10 Zitat:Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....Ich verstehe was du meinst. Wenn ein Gag in einer Sendung aber auf den Namen einer Figur angewiesen ist, kann es manchmal schon vorteilhaft sein. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 20:30 (18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte) Gravensteiner und Wolpertinger finde ich den Hammer. Die können dann gleich in einer Folge mitspielen, die Anleihen an nordische Heldensagen nimmt. (18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb:Zitat:Namen verändern ist totaler quatsch.. in Amerika heist Michael Schuhmacher auch Michael Schuhmacher und net Michael shoemaker.....Ich verstehe was du meinst. Wenn ein Gag in einer Sendung aber auf den Namen einer Figur angewiesen ist, kann es manchmal schon vorteilhaft sein. Leider ist ja meistens genau das Gegenteil der Fall, nämlich dass ein Gag durch die Synchronisierung verloren geht. Unter Umständen auch, weil Namen eingedeutscht wurden. (18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: Naja, Namen übersetzen ist eigentlich ganz witzig, aber die sollte man unter keinen Umständen übernehmen. Bin 100% Deiner Meinung. Dennoch kann man ja seinen Spaß damit haben. Und wenn ich mir bei weatherhoof anschaue, wie die offiziellen deutschen Namen von G1 und G3 aussehen denke ich, dass wir gar keine so schlechte Arbeit bisher gemacht haben. Wobei ich zugeben muss, dass mir Einhörnchen gefällt! Klingt wie ein richtig leckeres Plunderstückchen. Muss ich mal dem Dorfbäcker vorschlagen! RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Secret - 18.02.2012, 20:35 Pöse pöse. Erstmal...ich habe fast einen Herzinfakt bekommen, als ich die Namen gelesen habe. Nicht nur vor lachen, sondern auch weil die ganzen Schlimmen Erinnerungen an die Ausschnittenvon G1-G3,5 hochkamen, die ich auf YouTube gesehen habe. Die Namen...erstmal: Warum sagen zu Twilight so viele "Zwielicht"? Gut, natürlich lässt es sich damit übersetzen und es ist von Wortlaut auch ähnlicher. Aber eine sinnvollere Übersetzung ist "Dämmerung". Eine Sache, die sich hier dann auch lohnt anzusprechen: The Legend of Zelda, Twilight Princess -> Prinzessin der Dämmerung. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - HENNY2000 - 18.02.2012, 20:38 Glitzerchen, Himmelsblitz, Lustigburg etc. AUA ist das dein Ernst?! XD Wie schon geschrieben, hört sich das ganze sehr stark nach der älteren Pony Generation an. Vielleicht sollte man die Ponys indirekt auf die englischen Namen benennen. Also völlig neue Namen erfinden die aber zum Pony passen. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 20:54 (18.02.2012)HENNY2000 schrieb: Glitzerchen, Himmelsblitz, Lustigburg etc. AUA ist das dein Ernst?! XD Jetzt sag nicht, dass eine Synchron-Agentur nicht auch auf solche bescheuerten Namens-Übersetzungen kommen könnte. Das ist nämlich genau mein Punkt. Insbesondere dann, wenn der Auftraggeber vorbeischaut und sagt: "Ihr müßt für die Zielgruppe kleine Mädchen von 6 bis 12 übersetzen! KOSTE ES, WAS ES WOLLE! Wir müssen den Verkauf ankurbeln! Das geht nur dann, wenn die Kleinen ihren Eltern auch sagen können wie das Spielzeug heißt das sie haben wollen! (18.02.2012)HENNY2000 schrieb: Wie schon geschrieben, hört sich das ganze sehr stark nach der älteren Pony Generation an. Die alte Pony Generation habe ich nie gesehen und habe es auch nicht vor. Ich habe da so ein paar Ausschnitte auf YouTube gesehen und... Ich weiß aber nicht mehr von welcher Generation die waren. (18.02.2012)HENNY2000 schrieb: Vielleicht sollte man die Ponys indirekt auf die englischen Namen benennen. Also völlig neue Namen erfinden die aber zum Pony passen. Spitzen Idee! Hast Du Lust anzufangen? RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Charles - 18.02.2012, 21:00 (18.02.2012)SecretValor schrieb: Warum sagen zu Twilight so viele "Zwielicht"? Bei mir zumindest lag es genau daran und nur daran. (18.02.2012)SecretValor schrieb: Aber eine sinnvollere Übersetzung ist "Dämmerung". Ich dachte, die korrekte Übersetzung von Twilight ist "Bis(s) zum Morgengrauen" (siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Bis%28s%29_zum_Morgengrauen) Neee, sorry, Spaß beiseite - Du hast natürlich vollkommen recht: "Twilight is the time between dawn and sunrise or between sunset and dusk, during which sunlight scattering in the upper atmosphere illuminates the lower atmosphere, and the surface of the earth is neither completely lit nor completely dark." (siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Twilight) RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Cupcake_of_Law - 18.02.2012, 21:10 (18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb:Naja, Discord erfüllt eben die Wolpertinger Klischees.(18.02.2012)Cupcake_of_Law schrieb: Big McIntosch: Gravensteiner (das ist, wie vielleicht schon erraten, eine Apfelsorte) Mehrere Fellfarben (vor allem braun), unterschiedliche Hörner, vorstehender Eckzahn, Flügel u.s.w. http://www.bayerwaldshop.de/images/wolpertinger.jpg http://images.wikia.com/monsterwiki/de/images/7/76/Wolpertinger2.jpg Das kommt doch schon ziemlich nah ran. (18.02.2012)CharlesErnestBarron schrieb: Wobei ich zugeben muss, dass mir Einhörnchen gefällt! Klingt wie ein richtig leckeres Plunderstückchen. Muss ich mal dem Dorfbäcker vorschlagen!Das kann ich schon richtig vorstellen "Guten Tag, EinHörnchen bitte." XD. RE: Das totale Mein kleines Pony Projekt - Taschenschieber - 18.02.2012, 22:18 Nach allem, was ich bisher an Pferdenamen gehört habe, wäre "Seltenheit" gar nicht mal so daneben |