(Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23) +--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thema: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. (/showthread.php?tid=19522) Seiten:
1
2
|
(Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 10.08.2014, 20:30 Hier bin ich wieder mit meinem aktuellen Projekt: einer Übersetzung. Als Geschichte zum Übersetzen habe ich mir meine Lieblings-Shipping-Fic ausgesucht: Of Horseshoes, Apples and Feathers.
Achtung, ich sage es gleich dazu: die Geschichte und der Inhalt stammen nicht von mir - Autor des Originals ist Gutovi-kun. Die Geschichte im englischen Original gibt es hier. Auch die Titelbilder jedes Kapitels stammen von ihm, ich habe sie direkt übernommen. Schriftliche Erlaubnis zum Übersetzen liegt mir in Form eines Kommentars bzw. seiner Antwort auf seiner deviantArt-Seite vor. Ich habe versucht, mich beim Übersetzen so weit wie möglich an den Originaltext zu halten. Die Mitglieder der Apple-Familie sprechen dort Dialekt, also habe ich versucht, das umzusetzen, und dazu im Deutschen einen Dialekt genommen, den ich selbst spreche. Geschätzte 99,95% sind tatsächlich übersetzt, beim Rest habe ich mir ein paar winzig kleine Anpassungen erlaubt: komplett alles nur übersetzen ist schlicht nicht möglich. Nun aber genug der langen Vorrede - worum geht es? Die Geschichte fällt mit Sicherheit in die Rubrik "Shipping-Fic" und bedient in kombinierter Form gleich zwei Shippings unserer lieben Ponys: Applejack x Rainbow Dash (also Appledash, siehe auch unseren hiesigen Fanclub dafür) und Scootaloo x Applebloom (also Scootabloom; scheint ein sehr seltenes Shipping zu sein, wenigstens haben wir bei uns hier im Forum noch keinen entsprechenden Fanclub). - De Namensschreibweise "Applebloom" habe ich übrigens auch wieder vom Originaltext übernommen. Die Geschichte spielt zeitlich wohl etwa zwischen der ersten und der zweiten Staffel. Die Ponys bemerken ihre Zuneigung füreinander, die über normale Freundschaft hinausgeht - wie werden sie damit umgehen, welche Gedanken haben sie, welche Ängste mögen sie plagen, und, vor allem (jeder, der bereits selbst schon mal verliebt war, kennt das Drama): wie sagen sie es dem Pony ihrer Träume; wie wird dieses reagieren? Wir werden es lesen. Beim Übersetzen und Veröffentlichen halte ich mich strikt an die Original-Reihenfolge, also die, in der Gutovi-kun auch im Original die Kapitel veröffentlicht hat. Die Original-Geschichte, 12 Kapitel + 1 Bonuskapitel: (Öffnen) Ein - leider - Anti-Happy-End... (Öffnen) Updateverlauf: (Öffnen) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Hagi - 10.08.2014, 22:56 Da hast du dir ja ordentlich was vor genommen. Freut mich, dass du dir die Arbeit machst, übersetzten ist ja leider nicht mehr so gängig in unseren Reihen. Ich glaube es gibt kaum noch jemanden der sich die Arbeit macht. Umso schöner, dass du es tust, ich werd das auf jeden Fall weiterverfolgen! RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 11.08.2014, 00:14 Gute Übersetzung und vielen Dank dafür aber wieso haben die Apples nen Berliner Dialekt?. Ich bin Berliner dadurch ist es für mich nix besonderes aber andere könnten vielleicht damit Probleme haben dennoch lese ich auch lieber komplett hochdeutsch anstatt so einen mix. RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 11.08.2014, 02:04 @ Hagi: vielen Dank! Die Netbook-Technologie macht mir da vieles möglich... nein, sie nimmt mir die Arbeit an sich zwar nicht ab, aber ein Netbook kann ich mühelos mit auf die Arbeit nehmen und dort vorhandene Pausen sinnvoll nutzen Auf die Art komme ich auch ganz gut voran. @ Rainbowcrash92: Berliner Dialekt? Das soll eigentlich sächsischer Dialekt sein Den nehme ich, weil die Apples in Gutovi-kuns Originaltext ebenfalls mit Dialekt sprechen, und manche Szenen würden ohne Dialekt sogar gänzlich unmöglich (wie etwa die Zeilen, in denen sowohl Rainbow als auch Scootaloo sich sehr wundern, wieso ihre Freundin auf einmal "hochdeutsch" spricht, und sich den Dialekt zurück wünschen). Außerdem, da ich ein Fan der englischen Original-Synchro bin, finde ich, daß der Dialekt einfach zu den Apples dazugehört... natürlich haben wir hier im Deutschen keine wirkliche Entsprechung des "Southern Accent", aber einfach alles auf Hochdeutsch "glattzuschleifen" nimmt der Geschichte viel von ihrem Flair, finde ich. - Das gilt übrigens auch für die deutsche Synchronisation der Originalserie, auch da geht dadurch, daß Applejack genauso Hochdeutsch spricht wie die anderen Ponys auch, viel Flair und Atmosphäre verloren... liegt nicht an den Sprecherinnen, die wöllten auch manches anders machen, aber sie haben ziemlich eng begrenzte Vorgaben, die sie einhalten müssen (entsprechendes GalaCon-Panel war hochinteressant). Da ich die "Verluste" dadurch, daß die Apples Hochdeutsch sprechen würden, aber nicht in Kauf nehmen will, nehme ich meinen eigenen Dialekt Schwieriger als der "southern accent" im Original sollte er auch nicht zu lesen sein, denke ich. Sooo, morgen in der Pause gehen dann die Arbeiten an Kapitel 7 los, ab da kommt dann, soweit ich mich gerade erinnere, nur noch Appledash RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 11.08.2014, 02:10 Echt das ist Sächsischer Dialekt hat dann einige Ähnlichkeiten zum Berliner Das sie auch im Original mit Dialekt spricht wusste ich nicht dann muss ich mich halt dran gewöhnen Schade ich finde die Mischung von Appledash und Scootabloom ganz passend aber da hast du keinen Einfluss drauf Und zum Schluss nochmal Danke fürs Übersetzen Edit:Warte gespannt auf den nächsten Teil und ist total verständlich das jetzt nur noch appledash kommt RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Risingstar - 11.08.2014, 20:38 Super, auf so eine Geschichte habe ich schon lang wieder gewartet. Ich finde es richtig toll von dir, das du dir die Arbeit machst, um uns mit einer Appledash/Scottbloom Fanficübersetzung zu beglücken. Ich habe sie mir gleich mal auf meinen PC und Taplet geladen. Da weis ich, was ich heute Abend machen werde. Mach weiter so und ein Bruhoof von mir. Man sieht sich mein Freund. RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 11.08.2014, 22:09 Vielen Dank für eure netten Beiträge Es freut mich zu sehen, daß ich das Ganze offenbar nicht umsonst gemacht habe Habe heute mit Kapitel 7 angefangen und bin auch schon gute 3 Seiten weit darin vorangekommen - es geht also weiter Allerdings kann ich - ihr kennt das ja schon bei mir - keinen festen "Fahrplan" für Updates / weitere Kapitel aufstellen, aber ich bleib natürlich auch im eigenen Interesse weiter dran. Hab mir ja einfach mal alle Appledash-Geschichten von Gutovi-kun runtergeladen, da kommt noch einiges auf euch und mich zu RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 11.08.2014, 22:16 Klingt ja hervorragend werde es freudig erwarten RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 16.08.2014, 03:49 Und ohne weitere lange Vorrede ist Kapitel 7 fertig und steht zum Lesen bereit Kapitel 7: Die Liebe gedeiht beim Sonnenuntergang |PDF-Version Spoiler (Öffnen) Ich weiß nicht, was ich weiter dazu schreiben soll, also wünsche ich gutes Lesevergnügen RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 16.08.2014, 04:17 Yaaaaay neues Kapitel danke Spoiler (Öffnen) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbow Dashie 123 - 17.08.2014, 04:15 Ich weiß es echt zu schätzen, dass du dir diese Mühe machst Hab jetzt alle Kapitel am Stück durchgelesen und warte gespannt auf deine weiter Arbeit (Und ich finde es übrigens toll, dass du dir überlegt hast den Dialekt mitzuübersetzen, bzw an eine Art des Dialektes heranzukommen ) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 25.08.2014, 02:17 Vielen Dank für eure Kommentare @ Rainbowcrash92: (Öffnen) Freut mich, daß "mein" Dialekt ja scheinbar doch ankommt - wär doch zu langweilig, wenn die Apples wie in der deutschen Synchro nur pures Hochdeutsch reden würden, finde ich Sooooo.... eigentlich war nur das Bonuskapitel heute "fällig", aber ich wollte unbedingt noch was, was die Geschichte ein kleines Stück weiter bringt, dazugeben... war zwar ein schönes Stück Arbeit, dafür ist Kapitel 8 aber nun auch noch gleich mit fertig. Ohne weitere lange Vorrede wünsche ich viel Spaß beim Schmökern Bonuskapitel: Erinnerungen an Hufeisen, Aufrichtigkeit und Treue, Kapitel 1: Erinnerungen an die Vergangenheit | PDF-Version Spoiler (Öffnen) Kapitel 8: Drei sind eine zuviel |PDF-Version Spoiler (Öffnen) ----------------------------------- Nachtrag: uiwei, hab gerade bei der Vorbereitung gesehen, daß das nächste Kapitel mal ganz locker doppelt so lang ist wie die vorherigen, das sind ja jetzt im englischen Original schon knackige 25 Seiten Kann also dieses Mal eine Weile dauern bis zum nächsten Update. RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 25.08.2014, 05:30 So erstmal vielen Dank für ein weiteres Kapitel und Spoiler (Öffnen) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 01.09.2014, 05:18 Und es ist soweit: Kapitel 9 ist fertig ... ohne Pinkie, wie ich dazusagen möchte Kapitel 9: Erinnerungen an alte Zeiten |PDF-Version Spoiler (Öffnen) Persönliche Meinung: (Öffnen) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Moon-Light - 01.09.2014, 22:02 Hallo Die Links aus Beitrag 14 gehen nicht richtig. Kapitel 9: Erinnerungen an alte Zeiten hier heißt es konnte nicht gefunden werden. PDF-Version und hier sieht man Kapitel 8 stat der eigentlichen 9 Aber in Beitrag 1 gehen beide Links für Kapitel 9 RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 01.09.2014, 23:26 Gnarf Hab da offenbar die falsche Version der Linkzeile reinkopiert, sorry und danke für den Hinweis Wird gefixt, wenn ich nachher zuhause bin Edit: Links repariert, jetzt funktioniert alles so, wie es sollte RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 03.09.2014, 00:01 So erstmal ein wie immer vielen Dank das du dir die Mühe mit dem Übersetzen machst Grr... da is man mal nen paar Tage ohne Internet und verpasst natürlich sofort den nächsten Teil Zum Kapitel an sich Spoiler (Öffnen) RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 13.09.2014, 15:01 (03.09.2014)Rainbowcrash92 schrieb: So erstmal ein wie immer vielen Dank das du dir die Mühe mit dem Übersetzen machst Gern geschehen! Und wegen "paar Tage ohne Internet": macht doch nichts, die Kapitel rennen ja nicht weg; alles bleibt erhalten hier Und weiter gehts - heute gibt es wieder zwei frische Kapitel: Kapitel 10: Enthüllungen | PDF-Version Spoiler (Öffnen) Kapitel 11: 'Die beste Nacht deines Lebens' | PDF-Version Spoiler (Öffnen) Von der Fanfic selbst gibt es dann noch ein Kapitel 12, in dem wir sehen werden, wie denn die restlichen Mane4 auf die Neuigkeit, daß die beiden nun zusammen sind, reagieren werden. Gutovi-kun wollte dann eigentlich auch irgendwann mal noch ein weiteres Kapitel schreiben, hat er bisher aber nicht gemacht. - Dafür habe ich noch zwei Kapitel einer "inoffiziellen Fortsetzung", die kommen auch noch... aber alles zu seiner Zeit. Nur, damit niemand denkt, aha, fertig, den Thread kann ich aus der Abo-Liste rausschmeißen - ist noch nicht soweit, es kommt noch was RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Railway Dash - 19.09.2014, 02:34 Und das letzte "eigentliche" Kapitel ist fertig... damit ist die gesamte FF, alles, was der Autor Gutovi-kun "offiziell" zu dieser Fic rechnet, fertig übersetzt. Kapitel 12: Ein Ende und ein neuer Anfang | PDF-Version Spoiler (Öffnen) Es gibt aber noch zwei weitere Kapitel, die eine Art "inoffizielle Fortsetzung" sein könnten, allerdings ziehen sowohl er als auch ich es vor, sie als eine Art "Alternativ-Universum" anzusehen... ich bin dran am Übersetzen. Eigentlich wollte Gutovi-kun auch mal irgendwann noch ein offizielles 13. Kapitel zu "Of Horseshoes, Apples and Feathers" schreiben, das hat er aber bis heute nicht getan und wird es wohl auch so bald nicht tun... sollte es aber doch mal noch kommen, werde ich früher oder später wieder hier zur Stelle sein, um es zu übersetzen In der nächsten Zeit (mal sehen, wie ich dazu komme... zu lang sind beide "inoffizielle Kapitel" nicht) werde ich dann hier noch eben diese inoffizielle Fortsetzung veröffentlichen; die beiden Kapitel gehören aber untrennbar zusammen, deshalb muß ich erst beide fertig und hochgeladen haben. Die eigentliche Geschichte haben wir damit aber jedenfalls vorerst komplett RE: (Übersetzung) Von Hufeisen, Äpfeln und Federn. - Rainbowcrash92 - 19.09.2014, 21:31 Und wieder mal vielen Dank für die tolle Übersetzung dieser super Fanfic Ich kam die letzten Tage nicht dazu und hab die letzten 3 Kapitel total verschlungen Spoiler (Öffnen) |