![]() |
MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Pony-Talk (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version (/showthread.php?tid=25670) |
MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Bloomberg - 06.11.2016, 14:09 Stellt euch folgendes Szenario vor: Die Quoten der Kinderserie My little Pony sind abgestürzt. Die Verantwortlichen der deutschen Fassung grübeln, wie sie die Serie fürs deutsche Fernsehen retten können und kommen zu dem Schluss: Die Serie ist zu englisch, zu amerikanisch. Ihre Lösung: Die komplette Serie muss neu synchronisiert werden - und zwar mit komplett eingedeutschen (Eigen-)Namen! Ring frei für "Mein kleines Pony: Freundschaft ist Magie" Denn hier kommt IHR ins Spiel, denn die Verantwortlichen haben nun EUCH die Verantwortung für die Namen dieser neuen Version übertragen. Wie würdet ihr die Ponies, Kreaturen, Ortschaften und andere Sachen der Serie auf deutsch nennen? Wichtig dabei: Ihr MÜSST sie auf deutsch benennen - eure fiktive Karriere steht auf dem Spiel. Ihr wisst, dass ihr die Fans so wahrscheinlich nicht glücklich machen könnt, aber ihr könnt die Vorgabe leider nicht umgehen. Versucht nun das beste daraus zu machen! Wie übersetzt ihr? Frei oder doch lieber Originalgetreu? Oder doch lieber einen Mischmasch aus beidem? Lasst eure Vorschläge hören! Gruß vom Apfelbaum 1. Nehmt das alles hier bitte nicht zu ernst. Ich will kein "Die deutsche Sprache ist Scheiße", "Eigennamen darf man nicht übersetzen" oder "Nur Original ist Legal" Sprüche hören. Hier geht es nämlich genau darum, dass ihr dabei keine Wahl habt sondern das Beste aus den Vorgaben machen müsst. ![]() 2.Jaah, ich bin mir bewusst, dass wenn die Quoten tatsächlich abgestürzt wären, die Serie einfach abgesetzt werden würden und nicht komplett neu synchronisiert ![]() [P.S. Sollte der Thread an anderer Stelle besser aufgehoben sein, bitte verschieben. Sollte so einer schon existieren (hab keinen gefunden) bitte löschen. Danke] RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Killbeat - 06.11.2016, 14:30 Equestria = Stutengart Ponyville = Hufhausen Celestia = Prinzessin Sonja von Sonnenschein Luna = Michaela Mondgesicht Twilight Sparkle = Brigitte Bücherwurm Fluttershy = Tanja Tierlieb Pinkie Pie = Nadine Naschkatze Rainbow Dash = Detlef Donnerblitz (in der deutschen Version ein Junge) Rarity = Mini Maid Spike = Bruno Discord = Kuno von Unheil Sombra = Janosch der große RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Crash Override - 06.11.2016, 15:46 ![]() Gute Frage; wie umsetzen - wenn man alles Eindeutschen müsste. Wenn man die Städte nimmt, die häufig vorkommen, könnte man fast sogar auf bestehende Deutsche Städte zurückgreifen, wie StutenGarten (Stuttgart) oder Mähnenheim (Mannheim), sogar Flankfurt (Frankfurt) wäre da irgendwo drin - das Problem dabei: es würde sich wohl eher auf den Süden beziehen, da ironischerweise die meisten Städte sind, die man umbauen könnte (Gut, Hamburg könnte man noch zu Hufburg umgestalten). Jedoch sehe ich da ein kleineres Problem - welche Stadt sollte nun welchen Namen aus der Serie bekommen? Fangen wir einfach mal von vorne an: - Ponyville - Canterlot - Crystal Kingdom - Appaloosa - Manehattan Das sind die, die mir aus dem Stehgreif einfallen... ![]() Da könnte man es so drehen: Canterlot = Flankfurt Ponyville = Stutengarten Manehattan = Mähnenheim Crystal Kingdom = Hufburg Appaloosa = fiel mir noch nix passendes zu ein... irgedwo um Augsburg bin ich da mit den gedanken, nur das hab ich bisher nciht passend umgebaut bekommen. Das is' eben nicht einfach. Bis auf Manehattan wären da sogar alle möglichen Orte fast ortsgerecht gesehen - bei Manehattan läge es aber so, das man es verstehen konnte, wieso AJ als Fohlen so schnell von Manehattan wieder zurück nach Ponyville geschafft hat Bei den Namen wird's noch komplizierter - denn frei übersetzt (u.a. Flatterscheu, Zwielicht Funkel, Pinker Kuchen oder Regenbogen-schlag) hört sich nicht wirklich gut an. Ich würde da einen kleinen Trick anwenden - womit die meisten leben könnten: die Anfangsbuchstaben würden bleiben - somit kann man auch nur mit den Anfangsbuchstaben arbeiten und man wüsste welcher Character gemeint ist. Somit würde dann aus einer Applejack (AJ) eine Angelina Jackson, Twilight Sparkle (TS) würde zu Tina Spargel, Fluttershy (FS) würde zu Fabienne Suchard, Rainbow Dash (RD) zu Raffaela Daniels, Rarity (RY) zu Ramona Yildiriz (von wegen "Multikulturell" ![]() Ja, ich weiß - nicht grade sehr einfallsreich... ![]() Ebenso würde ich da mit den Background-Ponys weitermachen: Floriana Tast (Florina Tart), Anna Cupper (Apple Cobbler), Miriam Minime (Minuette - ja, ich weiß, nicht einfallsreich), Valerie McFly (Vapor Trail), Petra Swensson (Peachy Sweet), Boris Mack (Big Mac), Olga Matitz (Octavia Melody - ja, irgendwie hat sie was Russisches an sich ![]() In vielen Belangen würde es aber schwer werden, irgendwas dahinzubekommen, ohne das es sich lächerlich anhört - und über kurz oder lang wohl dennoch nicht den erfolg bringt, den man mit der Rettung versuchte. RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Miss Pie - 09.11.2016, 20:32 Da "Regenbogen Flitz" und "Rosa Kuchen ja irgendwie so das ziemlich blödeste ist, was ich je gehört habe, schlage ich das vor: Rarity: Anastasia (ich weiß nicht, aber irgendwie passt der zu ihr) Applejack: Irgendwas Normales, Lena wäre ganz gut Rainbow Dash: ein Name, dem man einen flotten Spitznamen hinzufügen kann, zum Beispiel Jaqueline "Jacky" Twilight Sparkle: Hätte ich jetzt die Freiheit, sie Bella zu nennen, oder werde ich dann angezeigt? Fluttershy: Samantha. Das klingt so lieb.... Und eben so Fluttershy Pinkie Pie: Chantal. Oder Alexandra "Alex". Fragt mich nicht, wieso, ich weiß es einfach ![]() Spike: Hendrik (wir haben in der Schule einen Hendrik, der erinnert mich irgendwie voll an Spike. Warum weiß ich nicht so genau, glaube aber, es ist die Stimme) RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Rechen666 - 10.11.2016, 18:20 Darüber habe ich mal nachgedacht. Rainbowdash: Regenbogenschlag Applejack: Apfelhans Twilight: Dämmerung Rarity: Seltenheit Pinkipie: Pikiekuchen Fluttershy: Flügelschlagschüchtern Brrrr.... da fröstelts einem zu. RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Ayu - 10.11.2016, 19:38 Also Applejack's offizieller Name war "Apfelbäckchen" bei G1 also 1:1 Übersetzen muss man da nicht unbedingt sondern geht eher vom Cutie Mark aus, Firefly war ja auch nicht Glühwürmchen sondern Feuerfunke. ![]() Wenn man vom G1 Schema ausgehen würde wären die restlichen Namen: Twilight Sparkle=Abendstern Pinkie Pie=Zuckertörtchen Rainbow Dash=Regenbogenblitz Fluttershy=Flatterscheu Rarity=Seltenheit RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Blue-Spade - 10.11.2016, 20:00 Au Weier. Die Vorstellung die Namen würden alles abgeändert werden... Zum einen fände ich es aber auch ziemlich eigenartig. Namen sind Namen und bieten somit keine Wirkliche Übersetzung an. Gehen wir aber mal von aus, das Namen aus dem Englischen fürs Deutsche eine Übersetzung bräuchten so wäre es sicher keine 1:1 Übersetzung wie Twilight Sparkle = Zwielicht Glitzer sondern eher solch kuriosen Namen die man 100 Jahre schon nicht mehr gehört hat. Twilight Sparkle = Rebecca Applejack = Günter (Ist Männlich) Rainbow Dash = Kevin (Ist Männlich) Rarity = Julia Fluttershy = Nina Pinkie Pie = Steffi Shining Armor = Norbert Cadance = Anja Luna = Monika Celestia = Sonja Discord = Detlef Tirek = Sven Chrysalis = Vanessa Sunset Shimmer = Kim Trixie = Ich glaub der Name würde so übernommen werden. Coloratura = Lady Gaga äm ich meine Gloria Starlight Glimmer = Lauren Bonbon = Bibi Lyra = Lena wo bei sie männlich gemacht werden würde, damit es kein shiping gibt. Könnte ja Kinder sehen. Moondancer = Lena Minuette = Vivi Lemon Hearts = Nami Twinkelshine = Denise .... reicht erst mal. Wenn ich mich an die Namen gewöhnen müsste... kotz. RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Pulse Wave - 11.11.2016, 12:29 Ich bin ja immer noch dafür, daß Applejack weiterhin einen Dialekt hat. Laßt sie (und die ganze Apple Family) Rhoihessisch babbele und nennt sie z. B. Ebbelwoi. RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Crash Override - 11.11.2016, 13:09 Dialekt is definitiv bei AJ drin - das gehört so. Da könnte man auch fast allemannisch nehmen... hauptsache nicht schwäbisch ![]() Obwohl, Fränkisch wäre da auch ne Variante: Beispiel (Öffnen) Es braucht mehr Episoden mit Dialekt! ![]() RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Colora Paint - 13.11.2016, 01:14 Das totale Mein kleines Pony Projekt also? ![]() An Namensideen wären meine Favorieten immernoch: Spektrum Sprint für Rainbow Dash Lug&Trug für Flam&Flam Stahlwolle für Iron Will RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version - Crash Override - 13.11.2016, 11:14 ![]() ![]() Spoiler (Öffnen) Naja, so berauschend klingt das jetzt auch nicht... ich denk, ich muss mich mal mit 2 anderen zusammensetzen und eine andere Szene mal anders vertonen - mal sehen, wie das rauskommt. |