Übersetzung: Eine Zweite Chance - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23) +--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9) +--- Thema: Übersetzung: Eine Zweite Chance (/showthread.php?tid=26085) Seiten:
1
2
|
Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 27.02.2017, 20:24 Ich bin schon sehr lange ein Fan von Nimaru's Comics, Zeichnungen und Charakteren. Seine (einzige) Fanfic habe ich trotzdem erst mit fast vier Jahren Verzögerung gelesen. Jetzt hat sie mich allerdings so begeistert, dass ich mich spontan entschlossen habe, sie zu übersetzen. Inhalt: Eines Tages wachst du auf und die Dinge sind etwas anders als erwartet. Statt in deinem Bett liegst du auf einer Berglichtung. Statt deines gewohnten Gesichts blickt dir ein Fremder aus der Spieglung im Wasser entgegen. Du erinnerst dich an alles aus deinem Leben und über die, die dir nahe stehen ... alles außer das, was letzte Nacht passiert ist und ... hierzu geführt hat. Dies ist die Geschichte von eben solch einem Pony. Zunächst erzählt aus der Perspektive der Ponys, die sie in den ersten Tagen nach dem Ereignis trifft, dann nochmal aus ihrer eigenen Perspektive. Zusammen erzählen sie von einem Pony, das nicht nach Größe strebt, lediglich danach, Antworten zu finden. Die Geschichte spielt im Equestria vor 1000 Jahren, kurz nach der Verbannung von Nightmare Moon. Nach Nimaru's Headcanon spielten dabei fünf Ponys eine entscheidende Rolle, die damaligen Träger der Elements of Harmony. Diese spielen auch in der Geschichte kleinere Nebenrollen, besonders Rose Petal, Winter Willow und Luau. Die Hintergründe finden sich in The Real Story, Gathering the Elements und Twilight's Studies (alle in Englisch). Diese zu kennen ist zwar für das Verständnis nicht notwendig, hilft aber diese Charaktere etwas besser zu verstehen. Original von Nimaru: A Second Chance (Fimfiction, eingebettete Bilder sind dort fehlerhaft) Meine Englischkenntnisse werden von dieser Übersetzung ziemlich gefordert, selbst mit Wörterbuch und Google. Deswegen freue ich mich sehr über Hilfe, durch Betalesen oder beim finden von besonders verzwickten Formulierungen. Die Kapitel lade ich einzeln auf Google Docs hoch, dort habe ich auch Kommentare zugelassen. Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 (in Arbeit) Vom alten Post entfernt (Öffnen) RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Railway Dash - 01.03.2017, 04:13 Aha, Übersetzen ist angesagt Gleich vorweg ein Tip: bitte nicht versuchen, Wort für Wort zu übersetzen - das geht in aller Regel schief; Wort für Wort ist das, was Google Translator oder andere rein algoritmusbasierte Programme tun - und deren Ergebnisse bzw. die Qualität davon kennen wir ja alle Meine Herangehensweise ist die: beim Lesen des Originals sehe ich die Geschichte ja vor meinem geistigen Auge. Beim Übersetzen beiße ich mich nicht an einzelnen Wörtern fest, erst recht nicht an welchen, die ich nicht kenne, sondern ich beschreibe einfach die Situation / die Gedanken der Figur / den Dialog in eigenen Worten auf Deutsch neu Dadurch bleibt der Sinn gewahrt, und ich bekomme eine Formulierung, die im Deutschen verwendbar ist. Wollen mal sehen: (27.02.2017)Herdentier schrieb: Am irritierendsten finde ich es, wenn ich auf Wörter oder Formulierungen stoße, die weder dict.cc noch Google zu kennen scheinen, wie aktuell Aha. Gerundium, und der Nebensatz kommt vor dem Hauptsatz. Hat man in Geschichten im Englischen häufiger, im Deutschen gibt es aber schlicht kein Gerundium. "judging it safe" ist also das Problem? Dann schauen wir mal, was da drin steckt: to judge = beurteilen it = es safe = sicher Dein Vorschlag: sicher gehen. Schon gar nicht schlecht, wir dürfen nur nicht vergessen: dahinter kommt ja noch der Hauptsatz. Wenn ich den Satz im englischen Original lese, sehe ich Rose vor mir, die irgendwo im Wald steht, anscheinend erstmal die Lage abklärt und dann, um sich einen besseren Überblick zu verschaffen, auf die Lichtung (die offenbar in der Geschichte schon vorher beschrieben wird) hinaustritt. Mit den gegebenen Vokabeln würde sowas hier rauskommen: Es [als] sicher beurteilend, strebte Rose auf die Lichtung für bessere Sicht. Urks Klingt sch..., oder? Auch ein Umstellen auf deutsche Grammatik hilft da nicht viel. Wir sehen: mit Wort-für-Wort kommen wir hier nicht weiter. Also beschreiben wir die Situation einfach mit deutscher Sprache neu: Nachdem sie es für sicher befunden hatte / Nachdem sie sich vergewissert hatte, daß keine Gefahr bestand [beide Varianten sind hier denkbar], trat Rose auf die Lichtung hinaus, um sich einen besseren Überblick zu verschaffen. Umständlich? Viel länger als das Original? Ja, allerdings - was aber daran liegt, daß die deutsche Sprache umständlicher und weitschweifiger als die englische ist und sinngemäße Übersetzungen wie eben bei Geschichten auf Deutsch meistens länger werden als im Englischen. Deshalb hat ja auch die deutsche Synchro der Serie so viele Macken - weil das englische Original, ins Deutsche übertragen, einfach ZU lang wäre und deshalb manchmal regelrecht neuer deutscher Dialog erfunden werden muß. Bei geschriebenen Geschichten hat man zum Glück nicht das Problem, daß man sich an ein Zeitlimit (in der Serie: Redezeit der Figuren) halten muß, hier kann die deutsche Version auch weitschweifiger werden. Nur Mut! Zitat:Das gleiche Problem hatte ich hier: Na bitte! Klappt doch! Kann man so lassen! Haupt- und Nebensatz bitte noch durch ein Komma trennen ("... nahe genug war, um gehört zu werden, ..."), aber ansonsten kann man diese Lösung direkt so nehmen! Wie gesagt: nur Mut zur deutschen Formulierung! RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Ic3w4Tch - 01.03.2017, 08:04 (27.02.2017)Herdentier schrieb: Am irritierendsten finde ich es, wenn ich auf Wörter oder Formulierungen stoße, die weder dict.cc noch Google zu kennen scheinen, wie aktuell Ei, schon wieder "so etwas" wie Nighty und ich ja schon im Fanic Thread geschrieben haben ist der Autor eventuell kein native speaker und deswegen können manche Formulierungen komisch sein. Ich könnte mich irren, doch ich hätte eher "Judging it was safe" oder "Judging it to be safe" genommen. Wäre sicher leichter zu verstehen gewesen, oder? (27.02.2017)Herdentier schrieb: Das gleiche Problem hatte ich hier: Das hätte ich selbst nicht besser formulieren können! Ich bin sicher das du das schaffen wirst. Das Potential ist ja da. Nimm dir das was RailwayDash gesagt hat zu Herzen, er hat nämlich recht. Mach dir auch net so viele Sorgen um Formulierungsfehler oder Ähnliches. Wenn da mal was Falsch sein sollte können die Korrekturleser das verbessern oder dich wissen lassen. Apropos, habe mal ein paar Kommentare hinterlassen. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 02.03.2017, 15:19 Erst mal danke für eure Hilfe. Ich hatte ursprünglich gar nicht mit so viel Unterstützung gerechnet . In den letzten drei Tagen ist meine Arbeit arg ins Stocken geraten, weil ich mit einem grippalen Infekt kämpfe. Ich bin es gewohnt, die Symptome innerhalb von zwei Tagen in den Griff zu bekommen, aber das scheint dieses Mal nicht so recht hinzuhauen. Trotzdem bin ich gestern noch so weit gekommen, ein paar Absätze zu übersetzen, die habe ich jetzt eingefügt. (01.03.2017)Railway Dash schrieb:(27.02.2017)Herdentier schrieb: Am irritierendsten finde ich es, wenn ich auf Wörter oder Formulierungen stoße, die weder dict.cc noch Google zu kennen scheinen, wie aktuell Was Gerundium ist musste ich erst googeln, aber ich glaube nicht, dass ich es so recht verstanden habe. Zumindest sehe ich noch nicht den Unterschied zum substantivierten Verb. Wobei es mir nicht so erscheint als ob das das Problem war, oder die Reihenfolge der Satzteile. Hätte da gestanden "Judging it to be save" wäre es einfach gewesen. Aber eben weil es nicht so da stand, konnte ich mich nicht dazu durchringen, es so zu interpretieren. Dadurch ist mir dann allerdings auch nicht aufgefallen, dass es im Kontext schlicht den meisten Sinn ergibt. Letztlich habe ich es im übrigen jetzt so gemacht: Zitat:Nachdem sie es als sicher erachtete, steuerte Rose auf die Lichtung, um besser sehen zu können. Zitat:Zitat:Das gleiche Problem hatte ich hier: Mit dem Satz war ich auch recht zufrieden . Obwohl die Übersetzung als "Hufschlag" vollkommen ins blaue geraten war. Was Kommas angeht wird es wohl einiges zu korrigieren geben. Zwischen alter Rechtschreibung, neuer Rechtschreibung, neuer neuer Rechtschreibung und den englischen Regeln hat meine Intuition irgendwann das Handtuch geworfen ... RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Ic3w4Tch - 02.03.2017, 16:43 Ich habe gerade schon mal etwas geschaut, sieht nicht schlecht aus. Morgen schau ich mirs nochmal genauer an und lasse meine Vorschläge da. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 03.03.2017, 13:04 Danke, bin schon sehr gespannt Jetzt wird mir erst klar was ihr mit "nicht so wörtlich Übersetzen" gemeint habt. Man schreibt die Geschichte tatsächlich teilweise neu. Ich glaube, so langsam fange ich an ein Gespür dafür zu entwickeln, wie frei ich in meinen Formulierungen sein sollte. Die größte Herausforderung sind aber Stellen, an denen ich nicht so recht dahinter komme, was sie jetzt eigentlich genau bedeuten sollen. Dieser Fall ist schwierig, da er komplett Kontextabhängig ist: Zitat:Rose stayed silent as she tried to reconcile the encounter.Ich hab auch gerade keine rechte Idee, wie ich diese Begegnung umschreiben könnte, deswegen hier die ganze Textpassage: Spoiler (Öffnen) Die Stelle an der ich gerade bin macht mich auch ratlos: Zitat:Noble families would hide daft offspring, not groom them within an inch of their life. Edit: Oh weh, da ist gleich noch eine: Zitat:Rose closed her eyes and raised a hoof to her forehead. The complexity of the situation was causing herDas passend zu beschreiben ist mindestens so vertrackt wie die Situation RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Kratzgesang - 03.03.2017, 15:04 (01.03.2017)Ic3w4Tch schrieb:(27.02.2017)Herdentier schrieb: Am irritierendsten finde ich es, wenn ich auf Wörter oder Formulierungen stoße, die weder dict.cc noch Google zu kennen scheinen, wie aktuell "Judging it safe, ..." ist durchaus eine korrekte Formulierung. Sucht man auf google nach "judging it safe" (inkl. Anführungszeichen) findet man derzeit auch 50.500 Ergebnisse, bei "judging it to be safe" und "judging it was safe" sind es ähnlich viele. Bei der Konstruktion handelt es sich, wenn mich nicht alles täuscht, übrigens um ein Nominative absolute, ist also durchaus Standard-Englisch. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 03.03.2017, 16:46 Oh, das ist interessant. Hätte ich nicht gedacht. Allzu gebräuchlich ist das aber nicht, oder? Besonders eindeutig und verständlich finde ich es zumindest nicht. Der Wikipedia-Artikel hilft da aber ungemein, wenn ich wieder mal auf sowas stoße. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Kratzgesang - 03.03.2017, 17:29 Jup, da hast du recht. Laut https://en.wikipedia.org/wiki/Absolute_construction: Zitat:the absolute construction is not particularly common in modern English and is generally more often seen in writing than in speech RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Railway Dash - 04.03.2017, 00:30 Ach ja, hier war ja noch was (03.03.2017)Herdentier schrieb: Dieser Fall ist schwierig, da er komplett Kontextabhängig ist: Hab mir die komplette Textpassage durchgelesen. Rose wundert sich also, was es mit dieser weißen Stute auf sich haben könnte, diese benimmt sich ja doch recht seltsam. - Was es mit dem "spell" auf sich hat, weiß ich nicht, wird nicht erklärt, das kommt vermutlich schon vorher in der Geschichte - vielleicht ein Unsichtbarkeitszauber. Zum konkreten Satz: Rose versucht also, zu verstehen, was sie da gerade gesehen und erlebt hat: Rose schwieg (stayed silent = blieb still oder blieb stumm), während sie versuchte, zu verstehen, was sie gerade gesehen hatte (reconcile = rekapitulieren, im Geiste wiederholen; the encounter = der Vorfall oder das Abenteuer). Zitat:Die Stelle an der ich gerade bin macht mich auch ratlos: Im langen Textauszug war ja von "noblepony" die Rede. Bitte nicht versuchen, "noble" als "nobel" zu übersetzen, das ist ein sogenannter false friend! Das "noblepony" ist eher ein adeliges Pony. Den Satz würde ich dann also so verstehen: Zitat:Adelige Familien würden behinderten Nachwuchs (daft offspring = (geistig) behinderter Nachwuchs, daft = doof, behämmert, bekloppt) verstecken, statt ihn an ihrer Seite zu haben (2. Halbsatz: nicht wörtlich übersetzbar; within an inch of their life = in der Nähe, an seiner Seite haben) / zu ihm zu stehen. Zitat:Edit: Na, die find ich jetzt aber einfach Zitat:Rose schloß ihre Augen und hob einen Huf an ihre Stirn. Die Komplexität der Situation verursachte ihr Kopfschmerzen. ... wie gesagt, den letzten fand ich jetzt am leichtesten RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 04.03.2017, 12:44 Danke, Railway Dash (04.03.2017)Railway Dash schrieb: reconcile = rekapitulieren Das war das Wort, dass ich die ganze Zeit gesucht habe . Der Rest des Satzes war nicht schwierig, aber an der Stelle stand ich auf dem Schlauch. Bei mir sieht die Textstelle jetzt so aus: Zitat:„Hi!“ sagte die Stute lächelnd als sie sich nun gegenüber saßen, nur wenige Meter von einander entfernt. Rose schwieg während sie sich bemühte, die Begegnung zu rekapitulieren. Zitat:Zitat:Die Stelle an der ich gerade bin macht mich auch ratlos: Ich habe es tatsächlich als "Nobelpony" übernommen, allerdings bewusst, weil es mir der Begriff irgendwie angetan hat. Nobel ist in so einem Kontext zwar schon lange nicht mehr gebräuchlich, aber man kennt es vielleicht noch in Form des "Nobelmannes" aus der Literatur. Zumindest wenn ich mich nicht irre. Mit Google etwas zu finden ist schwierig, da man hauptsächlich Ergebnisse für Nachnamen findet. Alternativen wären halt Adelpony, Adelspony oder eben adeliges Pony, falls ihr mir dennoch davon abratet, Nobelpony zu verwenden. Im Kontext des obigen Satzes habe ich auch "Adelige" verwendet. Zitat:Den Satz würde ich dann also so verstehen: Das Problem ist tatsächlich der zweite Teil. Der erste erklären ja, warum es unwahrscheinlich ist, dass ein behindertes (adeliges) Pony hier heraus in die Berge gelangen könnte; eben weil es eingesperrt wäre. Der zweite Teil soll das unterstreichen indem er sich auf die Bedingung für das Gegenteil bezieht; sie müsste sich frei bewegen können (?) um hier her zu kommen. So würde ich dieses Konstrukt beschreiben. Wobei ich eine zu vage Vorstellung davon habe, auf welche Bedingung sich der zweite Halbsatz beziehen soll. Vielleicht denke ich zu kompliziert, aber mir fällt keine gute Formulierung ein, die von der Logik passt und sich im Text gut liest/dazu passt ... Zitat:Zitat:Edit: Die direkte Übersetzung ist tatsächlich nicht schwierig, da stimme ich zu. Ich finde die Beschreibung der Geste zu vage, selbst mit dem folgenden Satz als Erklärung. Wäre Rose ein Mensch würde sie sich wohl den Nasenrücken reiben. In der Serie reiben sich Ponys anatomiebedingt statt dessen die Stirn, bei der visuellen Darstellung sieht man viel leichter was gemeint ist als wenn man es beschreibt. Denke ich. Ich könnte natürlich auch etwas kreativ sein und schreiben "Rose schloss die Augen und rieb sich mit einem Huf die Stirn." Oder aber "Rose kniff die Augen zusammen und hob einen Huf an die Stirn." Für mich klingt das deutlich klarer im Bezug auf was gemeint ist. Mit dem ersten Kapitel bin ich jetzt fast fertig. Ich habe nochmal eine ganze Seite ins Dokument geladen. Nachdem mir die Kommentar-Funktion auf Google Docs gut gefällt werde ich vor allem die zum korrigieren verwenden, da man sich so gut auf bestimmte Stellen beziehen kann. Natürlich kann jeder auch statt dessen etwas in den Thread schreiben. Auch für komplexere Fragen und Sachen, die sich nicht unbedingt auf (nur) eine bestimmte Stelle beziehen werde ich weiter hier in den Thread stellen. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Railway Dash - 04.03.2017, 13:49 Da du ja als Übersetzer gleichzeitig auch Autor bist (nämlich der der deutschen Version der Geschichte), kannst und sollst du natürlich deinen eigenen Stil einbringen Ich finde: paßt soweit. Ich sehe (hier im Thread, wohlgemerkt) nichts, wo ich jetzt sagen würde, na Hilfe, was soll das denn sein... und wenn dir das “Nobelpony“ gefällt, na bitte sehr, spricht nichts dagegen RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Kratzgesang - 04.03.2017, 14:51 (04.03.2017)Herdentier schrieb:Zitat:Den Satz würde ich dann also so verstehen: Der Ausdruch "[to be] within an inch of [their] life" heißt, in etwa "dem Tode nahe sein". Das "[...], not groom them within an inch of their life" würde ich in etwa als "[...] und sie nicht pflegen sie nicht, sodass sie dem Tode nahe sind/waren" verstehen. Ist im Kontext vielleicht klarer, was gemeint ist. Ich kenne die Geschichte nicht. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Ic3w4Tch - 04.03.2017, 15:09 (04.03.2017)Kratzgesang schrieb: Der Ausdruch "[to be] within an inch of [their] life" heißt, in etwa "dem Tode nahe sein". Das "[...], not groom them within Ich habe das "within" als "with" gelesen. Ich hatte das so übersetzt "Adelige würden behinderte Nachkommen verstecken, sie während ihrer Erziehung kaum an ihrem Leben teilhaben lassen." Ich glaube aber ich weis jetzt was gemeint ist, wenn man im Kontext liest macht es Sinn: "Das musste es sein! Adelige würden behinderte Nachkommen vestecken, nicht zu Tode striegeln." Ich würde das so übersetzen weil Rose die Anmerkung macht, das das Pony dort sauber und schön wie ein Adliger ist, sie sich aber "behindert" verhält. Dann fragt sie sich ja ob sie vielleicht etwas auf den Kopf bekommen hat. Ihr fällt dann auf das Adelige behinderten Nachwuchs eher verstecken würden, als Zeit aufzubringen um sie so hübsch aussehen zu lassen! Was meint ihr? RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 04.03.2017, 16:36 Das erste Kapitel ist fertig! Ich werde es jetzt nochmal überarbeiten und vermutlich vor allem am Anfang Formulierungen anpassen. Ich glaube ich habe doch einiges gelernt während dieser Übersetzung. (04.03.2017)Railway Dash schrieb: Da du ja als Übersetzer gleichzeitig auch Autor bist (nämlich der der deutschen Version der Geschichte), kannst und sollst du natürlich deinen eigenen Stil einbringen Na ja, ich übersetzte ja nicht für mich. Andere sollen den Text ja verstehen - ohne dabei das Original zu kennen. Wenn mehrere Leute finden, dass die Verbindung nicht rüberkommen könnte, würde ich es ändern. Ansonsten habe ich nichts dagegen, auch ein wenig meinen Stil einzubringen. (04.03.2017)Ic3w4Tch schrieb:(04.03.2017)Kratzgesang schrieb: Der Ausdruch "[to be] within an inch of [their] life" heißt, in etwa "dem Tode nahe sein". Das "[...], not groom them within Ohhhhh, das gibt dem ganzen eine ganz neue Bedeutung! Da wäre ich ja nie drauf gekommen. Und wie Ic3w4Tch schon schreibt, im Kontext würde es in der Tat Sinn ergeben. Wobei der Leser auch mit der Übersetzung erst mal irritiert sein dürfte. Mal sehen wie es sich im Ganzen liest. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Railway Dash - 04.03.2017, 17:16 Da wäre ich allerdings auch nicht drauf gekommen Aber macht durchaus Sinn. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 04.03.2017, 20:35 So viel habe ich jetzt doch nicht mehr umformuliert beim Durchlesen, eine Reihe kleinerer Korrekturen. Offenbar bin ich nicht mehr so auf jedes Detail bedacht wie wenn ich ständig mit dem Original vergleiche. Insgesamt bin ich ganz zufrieden. Mit einer Formulierung bin ich nach wie vor nicht so recht glücklich: Zitat:This pony was far out of her element and could put herself in even greater danger long before she was found. Im Kapitel wird zweimal "out of her element" verwendet und ich bin mit meiner Übersetzung nicht so recht zufrieden. "Fehl am Platz" finde ich als Ausdruck hier ... fehl am Platz *ba dum ts* und "außerhalb seiner Welt" wie ich es im Moment verwende finde ich jetzt auch nicht so ganz passend. Für mich schreit das geradezu nach einer Redewendung, aber ich finde keine passendere. Ich bin mir fast sicher dass es da was gibt. Aber das ist wie mit dem Vakuum: Ich hab's im Kopf aber ich komm nicht drauf. Um den Kontext nochmal zu beschreiben: Man stelle sich ein Canterlot-Pony wie aus Sweet and Elite vor, geschniegelt und gestriegelt (oder auch Rarity in ihren schlechtesten Momenten), mitten im Everfree Forest ... Vielleicht fällt jemandem noch was passendes ein. Was mir beim Durchlesen noch aufgefallen ist: "die Stute" und "der Stute" wiederholt sich sehr oft, manchmal auch zweimal im gleichen Satz. Ist im Original auch so, ich weiß nicht, ob ich da viel ändern kann. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Lethrael - 05.03.2017, 01:38 Hm vielleicht mit einer direkteren Übersetzung. Das Pony war weit weg von zuhause und konnte sich deswegen einfach selbst in große Gefahr bringen, bevor sie gefunden werden würde. oder anders. Das Pony war hier außerhalb ihrer Komfortzone und konnte sich in gefährliche Situationen bringen, einfach weil sie nicht wusste was zu tun war. Oder deutlich kürzer und aktiver. Sie war hier falsch, sie würde sich bestimmt eher in Gefahr bringen, als dass sie gerettet werden würde. Wenn du das Element mit reinnehmen willst könnte auch: Sie war hier nicht in ihrem Element, ganz gleich was sie tun würde, sie wäre in großer Gefahr und würde ihr bestimmt eher begegnen, als dass sie gerettet werden würde. Zu deinem zweiten Problem mit der Stute, damit kämpfe ich auch noch ziemlich im deutschen. Ich versuche in meiner Geschichte mit dem Namen, der Rasse und dem Geschlecht durchzuwechseln, aber da es in den Geschichten den Charme eines Satzzeichens hat ist das eigentlich auch egal. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 05.03.2017, 12:37 Oha, mit Kapitel zwei haben wir offenbar auch Level 2 bei den Übersetzungsschwierigkeiten erreicht. Ich hab mir das ganze Kapitel schon mal durchgelesen um mögliche Problemstellen bei der Übersetzung zu finden. Die mit Abstand größte Herausforderung dürfte das hier werden: Zitat:Their gaze was only broken when Rose leaned close to share a muzzle-nuzzle with Willow. ... allein bei der Vorstellung, eine Entsprechung für "muzzle-nuzzle" zu finden, packt mich das kalte Grausen. Auch sonst wird das Kapitel einiges an Kreativität und Vorstellungsvermögen fordern. Einige Dinge dürften nicht leicht zu beschreiben sein, wie etwa Zitat:Willow closed her eyes and mentally held the remaining fragments of the emotional burst. She turned it over, pushed and pulled it... trying to get a sense of its “scent”. (05.03.2017)Lethrael schrieb: Hm vielleicht mit einer direkteren Übersetzung. "Außerhalb ihrer Komfortzone" war eines der wenigen Dinge, die mir auch eingefallen sind. Ansonsten ist halt das Wichtigste, dass es prägnant beschreibt, worum es geht. Von daher ist "komplett fehl am Platz" vielleicht doch gar nicht so schlecht. RE: Übersetzung: Eine Zweite Chance - Herdentier - 06.03.2017, 15:27 *Stöhn* Im Moment beiße ich mir an der ersten Seite des 2. Kapitels fast die Zähne aus. Ich geh es mal Absatz für Absatz durch. Zitat:Separate from the palace proper, just inside the royal gardens stood a mid-sized building that, by most standards, demanded little notice. A simple structure, it had only one floor of rectangular shape, but high ceilings with many windows along each side to let in natural light. Inside were rows of beds and sitting pillows for visitors to rest, relax, and utilize the unique services offered by the ponies who worked there. Zitat:Abseits der Palastanlagen, am Rande der königlichen Gärten, stand ein mittelgroßes Gebäude, das in fast jeder Hinsicht wenig auffällig war. Ein einfacher, rechteckiger Bau mit nur einem Stockwerk aber einer hohen Decke und vielen Fenstern entlang der Wände, um natürliches Licht herein zu lassen. Innerhalb befanden sich Reihen von Betten und Sitzkissen für Besucher, um sich auszuruhen, zu entspannen und die besonderen Dienste der Ponys in Anspruch zu nehmen, die dort arbeiteten. Das geht ja soweit noch. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob "in fast jeder Hinsicht" wirklich passt für "by most standards", aber ansonsten gab es hier noch keine größeren Schwierigkeiten. Zitat:The hospitals of Canterlot are where ponies with injuries of legs, wings, or body would find relief, but here in Heart Healer Hall, ponies could seek comfort of the heart and of the mind. Between drop-ins and overnight patients, the hall could accommodate perhaps twenty ponies at once, though most days they saw barely half that many. Zu "drop-ins and overnight patients" fällt mir nur "ambulante und stationäre Patienten" ein, das klingt aber in dem Kontext reichlich steif und technisch. Was mich wirklich irritiert ist das "between". Dass die Halle zwischen oder neben ambulanten/stationären Patienten (noch) zwanzig aufnehmen kann ergibt für mich keinen Sinn, wenn dann müssten es doch insgesamt zwanzig sein. Ich kann mir da keinen Reim drauf machen. Zitat:Die Krankenhäuser von Canterlot waren es, in denen Ponys bei Verletzungen von Läufen, Flügeln oder des Körpers Hilfe fanden, doch hier in der Heart-Healer-Hall konnten Ponys Trost für Herz und Seele suchen. [???] konnte die Halle etwa zwanzig Ponys zur gleichen Zeit aufnehmen, an den meisten Tagen kamen allerdings kaum halb so viele. Beim nächsten Abschnitt musste ich dann richtig viel überlegen (und nachschlagen), was gemeint ist und wie ich es formuliere. Zitat:Besides hall duties, healers answered requests to assist with negotiations, provide consultation, or promote general well-being. Despite the busy and sometimes brutal nature of their work, each found joy in using their talents to make Equestria a better and brighter place for everypony, every day. Bei "promote general well-being" bin ich mir wirklich nicht sicher, ob "sich um das Gemeinwohl kümmern" passend ist, aber mangels Alternative hab ich es mal genommen. Zitat:Neben dem Dienst in der Halle erfüllten die Heiler auch Anfragen auf Unterstützung bei Verhandlungen, boten Beratungssitzungen und kümmerten sich um das Gemeinwohl. Trotz des arbeitsintensiven und bisweilen schonungslosen Wesens ihrer Arbeit hatten alle ihre Freude daran, Equestria jeden Tag zu einem besseren und fröhlicheren Ort zu machen. Der Abschnitt, an dem ich gerade hänge, setzt dem ganzen fürs erste die Krone auf Zitat:Sitting with her snout resting flatly on a desk, lay an icy-white pegasus with her bright green hair tied into braids. Her hooves lay drooped in the most undignified manner to her sides as she studied the dust motes riding the early afternoon sunbeams that shone through the wide open windows. The day was more than half-over with no patients, no walk-ins, no requests of any kind. Winter Willow was bored. Nach einem passende Namen für "icy-white" habe ich ja schon im Art-Unterforum nachgefragt, nachdem über eine Stunde Recherche kein befriedigendes Ergebnis gebracht hat. Wobei ich auch nicht so ganz hinter die Struktur des ganzen ersten Satzes komme. Was ist da jetzt eigentlich der Basissatz? Beim zweiten Satz bin ich dann ziemlich ratlos. Die Zeichnung dazu gibt mir zwar eine ungefähres Bild wie Willow daliegt (oder sitzt), aber die Beschreibung im Satz will sich dem nicht so recht anfügen. Ich finde keinen wirklichen Ansatzpunkt für eine Beschreibung im Deutschen. |