1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66) +---- Thema: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) (/showthread.php?tid=330) |
1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Mc. Hoof - 20.09.2011, 01:27 So, mal schauen was die 2. Folge zu bieten hat. Zusammenfassung: Nightmare Moon kündigt ewige Dunkelheit an. Bleibt nur Twilight Sparkle übrig, für die sich ihre Ferienlektüre nun auszahlt, denn sie weiß nicht nur über Nightmare Moon Bescheid, sondern auch über die Elements of Harmony. Na ja, fünf von den sechs, eins gilt immer noch als unbekannt. Während sie sich auf ihr weiteres Vorgehen vorzubereiten versucht, stoßen die fünf Ponys, die sie den vorhergehenden Tag kennengelernt hat, zu ihr, um zu erfahren, was es mit Nightmare Moon überhaupt auf sich hat. Daß die fünf ihr helfen, hat sie eigentlich nicht eingeplant, aber sie wird sie auch nicht wieder los, zumal sie jetzt behaupten, ihre Freundinnen zu sein. Und sie wird die fünf brauchen, denn Nightmare Moon stellt ihnen im Everfree Forest, in dem sich der alte Herrschaftssitz mit den Elements of Harmony befindet, ein paar Fallen. Interessanterweise gibt es für jede Falle ein Pony, das sich als besonders hilfreich erweist. Ausgenommen wird nur Twilight, die dann schließlich auf Nightmare Moon persönlich trifft. (Schamlos aus dem Originalthread von Pulse Wave geklaut, ich hoffe du bist mir nicht zu böse. Ich hätt's einfach nicht besser hinbekommen.) Folge auf YT RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Secret - 20.09.2011, 10:38 Nun...ich bin momentan an der Stelle mi der Seeschlange. Der Herr klingt...guuuut Das Lied von Pinkie Pie vorher war gut übersetzt und gereimt, allerdings muss man sich daran gewöhnen. Die Stimme von Fluttershy ist auch etwas besser...in meinen Ohren. kommt aber nie an das original heran. Nur Pinkies normale Stimme hört sich für mich zu.."erwachsen" an EDIT: "Schönheitsfleck"? okay... F*CK DICH NICK! Celstias stimme ist in ordnung, luna hat dieselbe wie twi >: ( RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - vacio - 20.09.2011, 10:53 Bin insgesamt zufrieden. In der Übersetzung gab es diesmal mehrere Stellen, die ich nicht optimal fand, aber ich will mal nicht zu pingelig sein. Giggle at the ghostly war auch okay, obwohl wenn es im Fandub vom Text her etwas besser war. Celestias Stimme ist sehr gut. @SecretValor Schönheitsfleck nannten sie die Cutiemarks doch schon in den vergangenen Generationen - ich glaube nicht, dass der Name auf dem Mist dieser Übersetzer gewachsen ist. Aber selbst wenn, wie soll man Cutiemark auch anständig übersetzen, ohne dass es doof klingt? RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Lusankya - 20.09.2011, 10:53 (20.09.2011)SecretValor schrieb: Das Lied von Pinkie Pie vorher war gut übersetzt und gereimt, allerdings muss man sich daran gewöhnen.Ich fands toll, war positiv überrascht. Wie schon gesagt gut übersetzt und gereimt und die Sprecherin von Pinkie kann auch ausreichend gut singen. (20.09.2011)SecretValor schrieb: EDIT:Die Aufregung muss nun wirklich nicht sein. Die haben das nicht so übersetzt, um dich und nur dich damit persönlich zu ärgern, sondern damit auch Kinder das verstehen. Und "Cutie Mark" ist kein Wort, das die so einfach verstehen. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Lexony - 20.09.2011, 10:55 Ich bin mit der Übersetzung bisher echt zufrieden, die ist echt gut (bis auf Rainbow). sogar Pinkies Song war super übersetzt, aber SCHÖNHEITSFLECK nein, nein, nein, nein, nein. NEVER WANNA ACCEPT THAT RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - weatherhoof - 20.09.2011, 10:55 Wir sind die Schönheitsfleckjägerinnen, auf der Jagd nach Uns'rem Schönheitsfleck (please don't make it happen) --- Mit der Folge gewöhnt man sich mehr an die Synchro und "Grinse an, die Geister" ist bis auch den leichten Sprung am Ende gut umgesetzt worden. Rainbow Dash ist sogar passend, solange man den Fanon im Hinterkopf hat, dass sie eine Kampflesbe ist --- ja zu diesem Klischee passt die Stimme O_o Die Seeschlange kam schön tuffig rüber, Luna ist leider wie erwähnt identisch mit Twilight und Celestia kennen wir ja schon. --- RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Lexony - 20.09.2011, 10:56 btw Luna und Celestia sind echt super übersetzt RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Pulse Wave - 20.09.2011, 10:56 So ganz allmählich schleift sich die Synchro ein. Pinkies Lied war durchaus zu ertragen, vor allem hat Pinkie nur eine Stimme. Was gar nicht geht: "Löwenwesen" für den Manticore. Rainbows Reaktion auf die Wonderbolts kam bald noch besser als im Original. Der Everfree Forest hat jetzt schon zwei deutsche Namen. Panini nannte ihn den Immergrauen Wald (The horror, the horror), in der Serie heißt er Wald der Ewigen Magie (What in tarnation). RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Private - 20.09.2011, 10:58 Gleichfalls: LÖWENWESEN!? Nicht ernsthaft, oder? Auch ansonsten fand ich, dass die Übersetzung doch teilweise arg hinkt. Umsetzung von "Giggle at the ghostly": Erträglich, würde ich sagen. Kommt an die Crimson Studios-Version bei weitem nicht ran. Die offizielle Synchro benutzt die gleiche Übersetzung für "cutie mark" wie Crimson Studio! Fand ich interessant... Rainbow Dashs Stimme gefällt mir immer besser. Die Sprecherin setzt eher Tish's "Zankstimme" ein - nicht sehr kräftig, aber dynamisch und durchdringend. Passt ganz gut, meiner Meinung nach. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Rawrgna - 20.09.2011, 11:01 (20.09.2011)SecretValor schrieb: EDIT: Wieso? Ich freue mich schon auf die Schönheitsfleck Kreuzritter Bei den restlichen Stimmen bin ich deiner Meinung. Steven und Celestia waren ok. Diesmal ist mehr rumgekünstelt und übersetzt worden, was der Sendung überhaupt nicht gut tat und der Song, das Herzstück der Episode wurde langweilig runtergeleiert. Das war nicht unsere Pinkie Pie und Crimson Studios hat gezeigt wie man sowas richtig macht. Schade! Mein Gestern noch positiver Eindruck wandelt sich ins naja. Schlecht war es nicht, da mir Fluttershy´s Stimme immer mehr ins Ohr geht, aber gut auch nicht mehr. Nur für den Song gäbe es ein schlecht, aber die Synchro geht immer noch, daher ein Mittelmäßig von mir. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Rock Farmer - 20.09.2011, 11:06 Ich halte die deutsche Version inzwischen für äußerst unterhaltsam. Dabei rede ich von einer Mischung aus Fremdschämen, Schadenfreude und dem genießen der ungewollten Komik - und dann fahren die einem echt in die Parade mit einer wirklich soliden Umsetzung von Pinkies Song? Da sitzt man freudestrahlend auf'm Sofa, rechnet mit nichts Bösem und dann kommt sowas... Frechheit. "Schönheitsfleck" hat das zum Glück wieder wett gemacht. Ist aber verständlich. "Löwenwesen" war hingegen eher undramatisch. Da hat mich der deutsche Namen vom Everfree Forest eher gestört. "Immergrauer Wald" halte ich für eine wesentlich gelungenere Lokalisation (Evergreen/Immergrün => Everfree/Immergrau). Aber wenn man schon "Sweet Apple Acres" als Eigennamen beibehält (und für ein Kind ist das ein verhältnismäßig kompliziertes Wort), dann hätte das beim Everfree Forest auch nicht weh getan. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Secret - 20.09.2011, 11:07 Zu dem Schönheitsfleck: Man hätte es einfach Cutie Mark nennen können. Der Wald der ewigen Magie will mir auch nicht zusagen. da lieber "Immergrauer Wald". klingt akzeptabler. Und ich denke gerade an jede folge mit den cmc's...ich sage nur DESASTER! und die cutie mark chronicles....ich glaube, wir müssen uns an schönheitsfleck gewöhnen. aber die stimme von rd ist immer noch fürn arsch. ich spreche das bestimmt noch öfters an, aber die stimme ist fürn arsch! RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Mc. Hoof - 20.09.2011, 11:09 Gute Überraschungen, böse Überraschungen. zu der guten Seite: "Giggle at the Ghosties" hört sich im Deutschen gar nicht zu schlecht an. Das einzig wirklich störende dabei ist dass am Ende statt "La...ach" "La...ach-en" gesungen wird, aber ansonsten gut gemeistert Übersetzungsteam! Respekt! Steven Magnet (Die Wasserschlange) war fabulös! Natürlich hätte es besser sein können, aber auch so konnte ich seinen Moment genießen. Bravo! zu den bösen Überraschungen: MANTIKOR! Nicht Löwenwesen, kommt schon! Trauen wir nun unseren Töchtern also nicht einmal mehr zu ein paar Namen mythologischer Kreaturen zu lernen? Wird der Cockatrice dann auch zu Hühnerwesen? Der Phönix zu einem Vogelwesen? Die Stelle hat mich sehr gereizt, weil es sich eben sehr "dumbed down" angehört hat. Schönheitsfleck. Ich kenn mich in den älteren Generationen nicht aus, aber wurde das nicht anders genannt? Falls nein, wäre es zumindest an der Zeit es nun umzubenennen. Schönheitsfleck klingt einfach etwas "gewöhnlicher" als Cutie Mark, auch wenn es die logische Übersetzung ist. Wenn ich an Schönheitsflecken denke, denke ich an extrem oberflächliche Menschen in viel zu teuren Kleidern. Aber vielleicht bin nur ich das. Everfree Forest = Wald der ewigen Magie? Nein, das ist ein falsches Statement im Namen! Everfree Forest heißt ebenso da er eben unter keinerlei Magieeinfluss steht, immer "frei" war. Immergrün/Immergrau wäre zufriedenstellender gewesen, auch wenn damit nur die Farbe bestimmt wäre. Ich entschuldige, aber ich verstehe wirklich nicht wer auf solch' eine kuriose Namensgebung gekommen ist. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Xris - 20.09.2011, 11:12 Also ich fand Episode zwei etwas besser als Episode eins. Löwenwesen musste wirklich nicht sein und Schönheitsflecken klingt auch nicht sonderlich schön. Klar, das ist nunmal die Übersetzung von Cutie Mark, aber das hätte man Meiner Meinung nach beibehalten können (was aber jetzt aus der Sicht eines Bronys ist). Giggle at the Ghosties fand ich in Ordnung, ein zwei Strophen hätte man aber besser lösen können. (Bin ich eigentlich der einzige, der findet, dass die Synchronsprecher nicht so gut singen können?) Insgesamt war die Synchronisation wieder recht ordentlich. Nicht besonders großartig, aber auch nicht so schlecht. Die Stimmen klangen etwas besser als bei Folge 1, aber die generelle Übersetzung war etwas schlechter. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Lusankya - 20.09.2011, 11:19 (20.09.2011)Mc. Hoof schrieb: Schönheitsfleck. Ich kenn mich in den älteren Generationen nicht aus, aber wurde das nicht anders genannt? Falls nein, wäre es zumindest an der Zeit es nun umzubenennen. Schönheitsfleck klingt einfach etwas "gewöhnlicher" als Cutie Mark, auch wenn es die logische Übersetzung ist. Wenn ich an Schönheitsflecken denke, denke ich an extrem oberflächliche Menschen in viel zu teuren Kleidern. Aber vielleicht bin nur ich das.Cutie Mark ist aber (zumindest in der MLP Welt) ein allgemeiner Begriff, der etwas bezeichnet und kein Eigenname. Also der Begriff selbst erklärt schon, um was es sich handelt. Sowas wird in der Regel übersetzt. Und was sollte man da statt Schönheitsfleck nehmen? Schönheitszeichen? Klingt komisch. Schönheitsmal? Mal ist zu negativ behaftet (Brandmal). Und so kann man die CMC in Anlehnung an die "Ritter der Kokosnuss" oder "Ritter des Rechts" "Ritter des Schönheitsflecks" nennen. Bei "Mantikor" stimme ich mit euch überein. Wenn die Kinder nicht wissen, was das ist, wissen sies nach der Folge. Und das ist ja auch die naheliegendste Übersetzung. Aber wer weiß, vermutlich kriegt der arme Übersetzer da vorgeschrieben, dass er keine für Kinder unbekannten Wörter benutzen soll. (20.09.2011)Xris777 schrieb: (Bin ich eigentlich der einzige, der findet, dass die Synchronsprecher nicht so gut singen können?)Ich finde, sie singt ausreichend gut. Und bevor man eine andere Gesangsstimme nimmt, bin ich immer froh, wenn die Sprecherin selbst singt. Zumal von Pinkie ja auch nicht erwartet wird eine professionelle Sängerin zu sein. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Perrydotto - 20.09.2011, 11:22 Fragt doch einfach mal einen Experten der früheren Generationen, wie da "Cutie Mark" übersetzt wurde. Mich persönlich würde das jetzt sehr interessieren. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Fluffey - 20.09.2011, 11:25 Schönheitsfleck, Löwenwesen, Wald der Ewigen Magie, das waren schon Momente indem ich das Gefühl hatte meine Haare stehen mir zur berge. Die Synchro sagt mir im Moment noch nicht so ganz zu, wobei es zur gestrigen Epi. eine Verbesserung war. Celestia‘s und Steven Magnet’s (Seeschlange) Stimme fand ich gelungen und Yvonne Greitzke (F*CKING Azula von Avatar) als Stimme der Shadowbolts fand ich einfach nur genial. Pinkie’s Song , hatte ich mir viel schlimmer vorgestellt, kahm doch leicht positiv rüber. Trotzdem bekommt die Epi. nur nen Mittelmäßig, weil AJ ohne ihren Akzent (ich weiß, schwer bis nicht machbar im Deutschen -.-) jede Epi. für mich versauen wird. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Pulse Wave - 20.09.2011, 11:26 Beim Mantikor wußten die Übersetzer vielleicht nicht, a) was das ist und b) wie Google funktioniert. *Fazialhuf* RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Secret - 20.09.2011, 11:33 (20.09.2011)Pulse Wave schrieb: Beim Mantikor wußten die Übersetzer vielleicht nicht, a) was das ist und b) wie Google funktioniert. *Fazialhuf* hätten die sich mal die übersetzung von neigmaP angeschaut. Und im allgemeinen hätten sie die Lieder auch englisch lassen können. Wie bei den sipmsons. RE: 1x02 - Ein Auftrag von Prinzessin Celestia (Teil 2) - Rock Farmer - 20.09.2011, 11:43 (20.09.2011)SecretValor schrieb: Und im allgemeinen hätten sie die Lieder auch englisch lassen können. Wie bei den sipmsons. Es ist immer noch eine Kinderserie - das können wir ihnen nicht auch noch nehmen... Lieder in Disneyfilmen werden schließlich auch konsequent übersetzt. Und das ist doch auch gut so. |