Bronies.de
Anderssprachige Synchros - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Pony-Talk (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=24)
+--- Thema: Anderssprachige Synchros (/showthread.php?tid=345)

Seiten: 1 2 3 4 5 6 7


Anderssprachige Synchros - Brownie Pie - 23.09.2011, 18:52

Hier wollte ich mal auf fremdsprachige Synchronisationen hinweisen und euch die Gelegenheit geben besonders Auffällige (im guten oder im schlechten) Synchros zu besprechen.
Ich mach mal den Anfang mit Pinkies Lied von der Grand Galloping Gala auf Polnisch.
Klingt gar nicht so schlecht wie ich finde:





btw, der Upload ist bereits von Mai, wir sind also ganz schön spät dran hier in DE


RE: Anderssprachige Synchros - vacio - 23.09.2011, 21:19

Dieses Video hier finde ich recht interessant. Es zeigt eine Szene aus "The Ticket Master" in 12 Sprachen.




Hierbei sollte man noch beachten, dass die spanische Version die lateinamerikanische ist - nicht die europäische, die zwar schon ausgestrahlt, aber aus irgendeinem Grund nicht auf Youtube hochgeladen wird (und in den paar Videos, die man findet, wird sie zerfleischt... aber das ist ja nichts neues mehr).


RE: Anderssprachige Synchros - Naturematthe - 23.09.2011, 21:38

(20.09.2011)Naturematthe schrieb:  Mal einige sprachversionen des MLP:FiM-Intros zusammengefasst. Gegen manch andere (*hust*Kanada*hust*) steht die deutsche Version noch richtig gut da o.O





Ach ja: Das Video stammt nicht von mir - man könnte das eventuell aus dem Text oben so interpretieren.

Ich denke, das Video passt auch hier ganz gut. Ich hatte es schonmal im Allgemeinen Pony-Video-Thread gepostet, aber auch hier noch einmal das Video.

EDIT: Kann es sein, dass die italienische Version schneller ist als die anderen? (Die Lieder sind alle ungefähr einen Halbton höher...)


RE: Anderssprachige Synchros - Brownie Pie - 23.09.2011, 21:56

(23.09.2011)vacio schrieb:  Es zeigt eine Szene aus "The Ticket Master" in 12 Sprachen.

Die französische Version finde ich irgendwie am befremdlichsten

Und Dänisch klingt, als hätte man das Video rückwärts laufen lassen Big Grin


RE: Anderssprachige Synchros - Awesome Rainbow - 23.09.2011, 22:50

Das hört sich echt alles komisch an, aber warscheinlich nur, weil ich die Sprachen da nicht kann.

Bei den Liedern kommt es aber drauf an, wie gut die Übersetzer und die Singer sind.

Bsp. Phenis (keine ahnung wie der geschrieben wird) und Ferb.
Da sind die Lieder deutsch, hören sich aber echt geil an.
so ist das nun mal...


RE: Anderssprachige Synchros - Flutter Dash - 23.09.2011, 23:44

weil ich ein bisschen schwedisch kann habe ich mir mal eine halbe Folge reingezogen. Ich finde das gar nicht einmal so schlecht wie die Schweden es selber in den Comments zerreißen. Fluttershy und Rarity sind sehr passend gecastet und bei den anderen keine Ausreißer, nur Pinky ist nicht quirlig genug.

Von den oberen Intros/Ausschnitten muss ich sagen, dass die Polen positiv herausstechen.


RE: Anderssprachige Synchros - BlackCherry - 24.09.2011, 01:06

Puh, es gibt denke ich auch stärkere und schwächere, habe mir mal nur das Intro-Teil komplett angehört.

Und ich muss sagen, dass ich das Deutsche im Gegensatz zu einigen leider furchtbar finde, die Sängerin vom Anfang klingt einfach so gar nicht harmonisch .. zumindest in meinen Ohren.
Viele haben da so eine schöne Stimme.. zum Beispiel die Griechische finde ich toll.


RE: Anderssprachige Synchros - daMatt - 25.09.2011, 11:29

Also vom Intro finde ich persönlich - nach dem Original natürlich - bis jetzt die spanische Version am besten.

Die französische und polnische Singstimme von AJ -> AJ surprised -> Facehoof

Ach ja, es sind zwar nur Fandubs, aber trozdem ganz nett: Nihongo Ponies














Naniyo, Tualighto? Twilight smile


RE: Anderssprachige Synchros - weatherhoof - 25.09.2011, 15:15

Zum Japanischen Fandub:

Für RD und Pinkie ein Osaka-Dialekt besser als der hörbare Kanto-Dialekt. Die Diamond Dogs haben einen Nyaa-Unterton, der eig. bei Katzen benutzt wird - das verwirrt.


RE: Anderssprachige Synchros - Brownie Pie - 25.09.2011, 15:54

Du hörst da Dialekte raus? Ich guck zwar auch immer One Piece mit Untertitel, doch zum unterscheiden reichts bei mir gewiss nicht


RE: Anderssprachige Synchros - weatherhoof - 25.09.2011, 16:38

(25.09.2011)Brownie Pie schrieb:  Du hörst da Dialekte raus? Ich guck zwar auch immer One Piece mit Untertitel, doch zum unterscheiden reichts bei mir gewiss nicht

Eine der besonderen Eigenarten des Kanto-Dialektes ist das schwache Klang-ü beim "す". Ôsaka-Dialekt zeichnet sich durch die stärkere Betonung der ersten Silben bei den Wörtern aus, wodurch dieser Dialekt als "Vorlaut" bei Japanern gilt (wie das Zürcher Schweizerdeutsch oder Berlinerinisch/Preußisch bei uns.)


RE: Anderssprachige Synchros - Lusankya - 25.09.2011, 22:38

(23.09.2011)vacio schrieb:  Dieses Video hier finde ich recht interessant. Es zeigt eine Szene aus "The Ticket Master" in 12 Sprachen.




Hierbei sollte man noch beachten, dass die spanische Version die lateinamerikanische ist - nicht die europäische, die zwar schon ausgestrahlt, aber aus irgendeinem Grund nicht auf Youtube hochgeladen wird (und in den paar Videos, die man findet, wird sie zerfleischt... aber das ist ja nichts neues mehr).
Die portugiesische Rainbow Dash klingt gut.
Oh, Moment mal... das ist ja Fluttershy...
Rolleyes




RE: Anderssprachige Synchros - DE_Dashy - 16.11.2011, 18:26

Gerade durch My Little Brony drauf gestoßen...



ab ca. 8:58: AJ surprised
Warum macht man sowas?


RE: Anderssprachige Synchros - Brownie Pie - 16.11.2011, 19:36

(16.11.2011)Dashy schrieb:  ab ca. 8:58: AJ surprised
Warum macht man sowas?

Haben sie Spitfire tatsächlich ne männliche Stimme gegeben? Facehoof

€: Eben gefunden
Spoiler (Öffnen)



RE: Anderssprachige Synchros - LooksLikeAcookie - 16.11.2011, 19:49

Ich hab' auch gestern erst das hier gefunden:



Hör' nur ich das so oder klingt Applejack in manchen Synchronisationen wie eine Kettenraucherin.

und...



Warum machen die Italiener so etwas!?
Das wirkt viel eher wie der Intro eines Billiganimes.

@Dashy
Vielleicht hat sie sich für ihre Flugleistungen ja nur etwas zu viel gedoped.


RE: Anderssprachige Synchros - Thorin - 16.11.2011, 19:53

(16.11.2011)Brownie Pie schrieb:  
(16.11.2011)Dashy schrieb:  ab ca. 8:58: AJ surprised
Warum macht man sowas?

Haben sie Spitfire tatsächlich ne männliche Stimme gegeben? Facehoof

*grins* Das erinnert mich grad' sehr an Kaya Yanar
Youtube
"Das erste was dir auffällt, ist erstmal... MOMENT, sie ist eine Frau...aber ich hör' n' Mann."
Lyra astonishedFacehoof




Holländische Version von den CMC. Als ich mir das zum ersten mal angehört habe hat's mich gleich am Anfang bei den "dri kleijne Poooniiiiies" zerissen. (dazu noch BeaTrixie inner Ecke. XD)
"ik lachte echt zo hard bij dit het is zo slecht dat het grappig is XD"
*zitat aus*
Ich find Holländisch lustig. 8D"

Sehr schön finde ich die spanische Version von WinterWrapUp. Big Grin




Pinkie happy

*edit* Uh, also von der Optik her ist das Italienische Intro wirklich schlecht...aber das Lied gefällt mir. 8D"


RE: Anderssprachige Synchros - Brownie Pie - 16.11.2011, 20:09

(16.11.2011)Thorin schrieb:  Holländische Version von den CMC. Als ich mir das zum ersten mal angehört habe hat's mich gleich am Anfang bei den "dri kleijne Poooniiiiies" zerissen. (dazu noch BeaTrixie inner Ecke. XD)
"ik lachte echt zo hard bij dit het is zo slecht dat het grappig is XD"
*zitat aus*
Ich find Holländisch lustig. 8D"

Ich versteh warum Pinkie happy
Aber die Holländer haben es gut, da ist ein Cutiemark noch ein Cutiemark und kein doofer Schönheitsfleck...
BeaTrixie ist wirklich cool



RE: Anderssprachige Synchros - vacio - 16.11.2011, 21:12

(16.11.2011)LooksLikeAcookie schrieb:  Warum machen die Italiener so etwas!?

Was noch viel kurioser an der italienischen Version ist: Sie senden täglich nur eine halbe Folge. Und jede Hälfte bekommt einen eigenen Folgennamen.
Damit sehen sie pro Woche tatsächlich nur 2,5 Episoden.
Zumindest solche Scherze erlaubt sich Nickelodeon nicht. Wink

Man sollte aber anmerken, dass die italienische Synchro sehr anständig gemacht wurde. Zugegeben, die Übersetzung weicht etwas stärker vom Original ab als es bei Synchros üblich ist, aber nicht so dass es störend ist. Außerdem sind auch die Synchronsprecher mit Herz und Seele dabei. Winter Wrap Up haben sie leider trotzdem versemmelt.

Alles in allem dürften die französischen, italienischen und spanischen (europäisches Spanisch) Versionen die besten Dubs sein. Die Bronys in Estland hingegen können einem leid tun - die haben echt eine schreckliche Synchro ohne Emotionen.





RE: Anderssprachige Synchros - Shire horse - 19.04.2012, 17:21

Die holländischen CMC´s haebn wirklich für sich.
Die spanische Version von "Winter Wrap Up" klingt meiner Meinung nach durch und durch schön.


RE: Anderssprachige Synchros - rainbowdash28 - 19.04.2012, 17:45

Könnte man die Videos nicht in Spoiler packen mit Titel zum Beispiel? Denn es ist recht störend wenn die Videos auch noch entfernt wurden (z.B.: das Italienische Opening)

Was hier auch noch nicht erwähnt wurde ist die *hust* schöne tschechische Dub-Version, ich weiß nicht was ich von der halten soll aber man kann Sie so oder so in der negativen Rubrik rein werfen. (Oder habe ich nur ein komischen Geschmack, zumindest wird es von den roten Balken verstärkt).

My Little Pony - Friendship Is Magic - Czech Opening

Wenn es nicht zu der Zeit springt bei 01:38 beginnt das Opening, konnte es nicht einbinden da es dann nicht mit der Zeit funktioniert, leider.

Winter Wrap Up (Czech) (Öffnen)


Wegen der italienischen Version zwar ist das Opening schon sehr cool, aber Winter Wrap Up kann mich dafür nicht so überzeugen.. (Besonders der Refrain)

Winter Wrap Up (Italian) (Öffnen)