Eigene Übersetzungen der Lieder - Livid - 04.10.2011, 20:03
(Falls das das falsche Unterforum ist - I...I'mnew*squeak*)
Als die deutsche Synchro noch nicht draußen war und ich nur das deutsche Opening gesehen habe (welches einen Teil von mir getötet hat. "Und obendrein gibts Zauberei", oh my...), haben Tuka und ich darüber gescherzt, wie wohl eine Übersetzung von Giggle at the Ghostie sein würde. Daraufhin hab ich versucht, ein paar der anderen Lieder zu übersetzen, was mir irgendwie so viel Spaß gemacht hat, dass ich gleich mehrere gemacht habe XD nicht ganz alle, aber viele x3
Jedenfalls hab ich vorhin die deutsche Version von Winter Wrap Up gesehen (Winter Ade-Tag...<_<) und dachte, ich könnte eigentlich mal meine deutschen Versionen hier posten =3
Natürlich sind sie weit von perfekt, und manche Zeilen gefallen mir selber nicht, bei manchen sind die Silben nicht ideal und müssen etwas anders gesungen werden, damit es sich ausgeht etc. aber ich bin weitgehend zufrieden x3 Mein persönlicher Fave ist At the Gala.
Themesong
My Little Pony, My Little Pony,
Aah aah aah aah
My Little Pony,
Ich fragte mich, was Freundschaft heißen kann,
My Little Pony,
bis ich mit euch zu erkennen begann:
Abenteuer
Spaß und Spiel
Dazu noch schön,
von Vertrauen ganz viel
Sanft und freundlich
Das ist doch nicht schwer,
Und mit Magie machts noch mehr her
Das ist My Little Pony
Meine besten Freunde seid ihr.
Giggle at the Ghostie
Als ich ein kleines Fohlen war und die Sonne unterging,
Die Dunkelheit und Schatten mir oft Angst zu machen schien.
Ich versteckte mich unterm Kissen
Vor dem, was da war zu sehen,
doch Oma Pie sagte, das ist nicht der Weg, mit Ängsten umzugehen!
Sie sagt: „Pinkie, du musst tapfer sein, tritt gegen Ängste an,
du siehst, sie sind gleich weg und nicht mehr da, wenn du nur lachst.
HA HA HA!
Ja, lach über den Geiste
Grins über das Dreiste,
Gelächter zu dem Dunkel
Wirf ein Whoo auf Gemunkel
Quietsche über Grusel
Pruste auf Gewusel
Und schließlich sag dem Monster hier, er soll verschwinden und dich lassen und wenn er glaubt dass wir uns fürchten dann irrt er sich gewaltig und allein der Gedanke wirkt wie ein ganz lächerlicher… HAHAHA…
SCHERZ!
Winter Wrap Up
Drei Monaten nur Kälte,
und alle haben frei!
Wir bleiben drin und wärmen uns,
was ist denn schon dabei!
Aber bald ist alles Futter weg,
und im Winter wächst nichts mehr,
Und auch wenn ich die Stiefel mag,
ich lieb‘ sie nicht so sehr!
Die Zeit ist da, der Frühling auch,
alles wird neu und grün,
doch man muss verstehen, es ist der Brauch
der Winter, er muss gehen.
Und was mach ich, bin ich doch neu?
Hat doch jeder was zu tun!
Und ich, ganz ohne die Magie,
will doch auch nicht dabei ruh’n!
Weg mit Winter, weg mit Winter,
wie es hier schon immer war,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da.
Nach Süden und mit Vögeln heim,
das ist der erste Teil,
und Wolken ohne Sonnenschein,
das brachte niemals heil.
Die Wolken weg,
und der Schnee schmilzt sofort!
Wenn die Sonne kommt,
wird dies ein schönerer Ort!
Weg mit Winter, weg mit Winter,
wie es hier schon immer war,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da.
Die kleinen Tiere schlafen noch,
von Schnee und Eis bedeckt,
So rufen wir und sind ganz sanft,
Dann sind sie aufgeweckt.
Noch Futter ohne einen Streit,
und dazu vom Staub befreien,
Und heißen Südvögel willkommen,
auf dass alle friedlich seien.
Weg mit Winter, weg mit Winter,
wie es hier schon immer war,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da.
Das ist nicht einfach mit dem Schnee,
für kleine Pflänzchen hier.
Mit Acht und viel Sonnenschein,
wird das eine Zier.
Äpfel, Früchte und dazu
bezaubernde Blumen auch!
Es gibt noch so viel zu tun,
so ist es eben Brauch!
Weg mit Winter, weg mit Winter,
wie es hier schon immer war,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da.
Jetzt weiß ich, was sie alle tun,
doch wo pass‘ ich dazu?
Will helfen, so gut ich es kann
Was es auch ist, ich tus.
Schaff ich es ohne die Magie,
Mach alles wie es begann?
Will ihnen helfen und muss
Zeigen was ich kann,
zeigen was ich kann!
Weg mit Winter, weg mit Winter,
wie es hier schon immer war,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
weg mit Winter, weg mit Winter,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da,
denn der Frühling ist fast da!
Cupcake Song
Alles was du brauchst ist Mehl, nimms frisch, nicht flau her,
dann führt es zum Ziel,
jetzt noch was, das süß ist und nicht allzu sauer,
Und hier noch Salz, nicht zu viel.
Das macht dann was her und ist nicht sehr schwer,
nehmen wir hier noch Vanille,
Und dann noch was hier, und du zählst bis vier,
Dann hast du sie in Fülle!
Cupcakes, sind süß und schmecken
Cupcakes, man möcht‘ sie lecken,
Cupcakes, Cupcakes, Cupcakes, CUPCAKES!
Art of the Dress
Stoff und Garn nähe ich zusammen,
für Twilights Kleid schneide ich die Teile Schnitt für Schnitt,
achte darauf, dass der Stoff gut falle,
die Farbe, sie ist perfekt und der Hit!
Immer muss ich auf mein Tempo achten,
muss ich auch die Stoffstruktur beachten.
Ich nähe Twilights Kleid.
Meter für Meter, arbeit ich an Details,
V-Ausschnitt, ein guter Stich spart neun und einen Schritt.
Ich mach ihr was, das alle inspiriert,
auch wenn sie sich dabei sicher ziert.
Immer achtend auf kleine Details,
Auch wenn sie bedacht ist auf den Preis.
So wird’s Applejacks Galakleid.
Schneidern ist einfach, für Pinkie Pie was in Pink,
Fluttershys nicht eigenwillig,
Spiel mit Farben und Form
Findest du es zu billig?
Jetzt sehr frech und gar sehr fesselnd,
Fängts den Blick, ist das nicht zum Sterben schön?
Darauf achtend, dass es passt zur Zier,
vergess ich nicht Magie in dem Kleid hier.
Obwohl es auf der Flanke oben thront
wird dennoch die Figur betont.
Ich nähe Rainbows Kleid.
Stück für Stück, Schnitt für Schnitt,
Acht ich drauf, wird’s der Hit.
Stoff und Garn, ungerafft,
Teil für Teil, nicht gestrafft.
Und das ist die Kleiderkunst!
Twilight: Also, die Sterne auf meinem Gürtel müssen ganz akkurat sein. Orion hat drei Sterne auf seinem Gürtel, nicht vier.
Stich für Stich näh ich es zusammen.
Die Deadline droht, aber Kunden haben immer Recht,
Auch wenn meine Stoffwahl doch perfekt war,
Muss es heute schaffen, allen gerecht.
Pinkie Pie, die Farbe ist zu knallig
Und dazu noch nicht einmal lichtecht.
Ich nähe es zusammen.
Pinkie: Findest du nicht, mein Kleid wäre mehr „ich“ mit einigen Lollipops?
Rarity: Naja, ich…
Pinkie: Ballons?
Rarity: Naja…
Pinkie: TU ES!
Stunde um Stunde, noch ein Teil,
ich nähe sie zusammen, zu meinem Nachteil.
Fluttershy, was du willst, ist nicht leicht!
Rainbow Dash, ob die Zeit noch reicht?
Oh mein Gott, die Frist, sie läuft bald aus,
Applejack, ihr Kleid soll ernten Applaus.
Schneidern ist einfach, bei jedem Änderungswunsch
muss ich das Kleid anpassen,
Muss mich sehr beeilen und alles erfassen.
Twilight: Das hier nennt man den Großen Hund, nicht den Kleinen.
Fluttershy: Französische Haut-Couture vielleicht?
Rarity: Ugh…
Applejack: Und wenn es regnet? Gummistiefel!
Pinkie: Mehr Ballons! Nein, das sind zu viele. Mehr Süßigkeiten! Ah, weniger Süßigkeiten. Oh warte, ich habs: Luftschlangen!
Rarity: Luftschlangen…
Pinkie: Wessen Kleid ist das?
Rarity: Luftschlangen also…
Rainbow Dash: Was?
Rarity: Willst du gar keine Änderungen?
Rainbow Dash: Nein, ich will nur, dass mein Kleid cool aussieht.
Rarity: Magst du die Farbe nicht?
Rainbow Dash: Die Farbe ist gut so, mach es nur cooler.
Rarity: Magst du die Form nicht?
Rainbow Dash: Die Form ist gut, mach einfach das ganze Teil…du weißt schon…cooler. Mach es etwa 20% cooler.
Alles was wir wollen ist nie entschieden,
was wir mögen wissen einzig wir,
du musst Stil und unsren Wunsch vereinen,
und drauf achten, dass wir hübsch erscheinen,
auch wenn du es ganz verfälschen musst,
wenn es denn den Preis nicht beeinflusst.
Das alles wird mir irgendwann zu viel
Für mich steht die Zukunft auf dem Spiel.
Stück für Stück, Schnitt für Schnitt,
Acht ich drauf, wird’s der Hit.
Stoff und Garn, ungerafft,
Teil für Teil, sehr gestrafft.
Und das ist die Kleiderkunst!
Hush now, Quiet now
Ruhig und leise jetzt,
Zeit, es wirklich einzusehen,
Ruhig und leise jetzt,
Zeit, ins Bett zu gehen…
Sweetie: Das kenne ich schon!
Fluttershy: Oh, fantastisch. Warum singen wir nicht zusammen?
Ruhig und leise jetzt,
Zeit, es wirklich einzusehen!
‘ch sag ruhig und leise jetzt,
Zeit, ins Bett zu gehen!!
Fluttershy: Okay, Sweetie, das war…
Sinke (sinke) in den Schlaf,
Vergiss den Tag und alle Sorgen!
Sinke (sinke) in den Schlaf,
es gibt immer noch ein morgen!
Fluttershy: Danke, Sweetie…
Ruhig und leise jetzt,
Zeit, es einzusehen!
‘ch sag ruhig und leise jetzt,
Zeit, ins Bett zu gehen!!
CMC Theme Song
Hier sind wir drei kleinen Ponys,
haben uns vor euch getraut.
Hört nun her, auf unsere Story,
denn wir machen es ganz laut!
Ist man ein junges Pony
und ist man auf der Flanke nackt,
denkt man, die Sonne, sie geht niemals auf
wenn man sein Cutie Mark nicht hat.
Also wagen wir uns an den Kampf!
Und es gibt nichts, was nicht geht,
wir finden raus, was nötig zu tun ist,
bis ihr Cutie Marks dann seht!
Wir sind die Cutie Mark Crusaders,
auf der Suche nach dem wahren Selbst,
und wir suchen bis ans bitt‘re Ende!
Bis jeder hier sein Cutie Mark erhält.
Man sagt, man kriegt sein Marking,
wenn die Zeit gekommen ist
und du weißt, was deine Stärken sind,
und du dann dein Marking kriegst.
Doch so einfach ist es nicht,
und das Warten ist sehr hart,
wir probieren wirklich alles aus,
und sind dabei nicht zart!
Wir sind die Cutie Mark Crusaders,
auf der Suche nach dem wahren Selbst,
und wir suchen bis ans bitt‘re Ende!
Bis jeder hier sein Cutie Mark erhält.
Wir sind die Cutie Mark Crusaders,
auf der Suche nach dem wahren Selbst,
und wir suchen bis ans bitt‘re Ende!
Bis jeder hier sein Cutie Mark erhält.
You gotta share, you gotta care
Wir mögen nicht sehr gleich sein,
doch ich euch bitten muss,
euch doch daran zu erinnern,
wir sind gleich an jedem Fuß.
Egal was da noch komme,
und welcher Streit da sei,
nichts davon kann führen zum Ziele,
bringt nichts als Zankerei.
Nur Streit, das kann nicht sein.
Hey, bleib nicht allein!
Es herrscht nur Sonnenschein
Wer sagt denn da schon Nein?
Du musst nur teilen.
Du musst verzeihen.
Tu nur das, was richtig ist.
Du musst nur teilen.
Du musst verzeihen.
Überwinde jeden Zwist.
Und ein jeder, das ist wichtig,
isst kein Fleisch und nur Gemüse.
Essen Heu und Korn allein,
muss der Kampf da wirklich sein?
Du musst nur teilen.
Du musst verzeihen.
Tu nur das, was richtig ist.
Überwinde jeglichen Zwist.
So many Wonders
Was für ein Ort, mit so vielen Wundern,
wie zauberhaft schön, ich kann ihn nur bewundern
Tierchen im Baum und die süßen Kaninchen
Vogelgesang und es schwirren die Bienchen,
Bienchen.
Oh, welch magischer Ort,
Ohne Rennen wär ich in der Wolkenstadt dort,
hätte ich gewusst, dass es hier so toll ist,
wär ich früher gekommen ohne Zwist,
denn ich
liebe
alles
hier.
Pinkie Pie's Singing Telegram
Das ein Telegramm, gesungen,
ich hoffe, es gefällt,
bitte komm zu uns’rer Party
wo man spielt und sich gesellt.
Gummy wird ein Jahr alt,
hilf uns das zu zelebrieren,
Der Kuchen wird so köstlich,
Du musst doch doch gar nicht zieren,
Wir werden spielen und tanzen,
fang den Apfel, tanze wild,
Und wenn alles vorbei ist,
sammeln wir uns für ein Bild.
Du musst auch gar nichts mitbringen,
Dein Dabeisein ist genug,
Geburtstage heißt Freunde sehen,
Sind nicht auf Beutezug.
Ohne dich ist’s nicht das gleiche,
und ich hoffe, du sagst Ja,
Also bitte, bitte antwort’ schnell
Und komm, sei unser Gast!
At the Gala
In der Gala (in der Gala)!
In der Gala, hier im Garten,
werd‘ ich sie alle sehen!
All die Tiere, ich seh sie hier auf der Gala (auf der Gala)
All die Vögel und die Tierchen,
Werd‘ auf Groß und Klein zugehen,
Und wir werden gute Freunde,
So wirds bei der Gala!
Alles was wir wollen wird wahr, hier bei der großen Gala, bei der Gala!
In der Gala (ganz fantastisch), werd‘ ichs machen (jetzt ganz schnell),
meine Äpfel bracht‘ ich mit! (welch Genuss)!
Alle Ponys (Alle essen) wollen sie haben (auch für Geld)
Meine Äpfel sind der Hit! (gib schon her)
Und ich bring‘ viel Geld nach Hause zu meiner Familie!
Jeder Traum und jeder Wunsch, von heute oder morgen,
Alles wird sich hier erfüllen, hier bei der großen Gala, bei der Gala.
In der Gala, all die Häupter,
werden mich dort bei sich sehen,
werden meine Eleganz sehen auf der Gala! (auf der Gala)
Und ich treff dann meinen Traummann,
und es wird vollendet sein,
er wird mich als Lady sehen, so wird’s bei der Gala!
Alleine dafür lohnt es sich zu warten für das Beste,
Jeder Wunsch wird hier erfüllt, hier bei der großen Gala, bei der Gala.
Gewünscht und lang gewartet,
will ich mit ihnen fliegen,
den Wonderbolts, mit ihren Tricks,
drehe Runden, mache Kicks.
Das machen wir vor hundert,
und werden so bewundert,
Die Wonderbolts, sie sehen mich hier auf dieser Gala.
Alles Gute, alles was wir immer schon mal wollten,
Endlich wird das alles wahr, hier bei der großen Gala, bei der Gala.
Ich bin auf der großen Gala, welch ein Fest für ein Pony,
Aber alles, was noch fehlte, ist ein Pony wie Pinkie.
Jeder weiß, es wird das Beste, bin ich mit von der Partie,
Wenn wir spielen, wenn wir tanzen, so wird es bei der Gala!
Vergnügen und Gelächter auf der Gala, auf der Gala.
In der Gala (in der Gala), die Prinzessin (die Prinzessin),
werd‘ an ihrer Seite sein (das wird sie),
Und wir reden über alles, Magie und Zaubereien (Zaubereien),
Und es wird umso perfekter, kann ich ihr nahe sein!
So wird es die beste Nacht werden!
Hier in der Gala, das muss sein, wir sind bereit und sind so fein,
Hier in der Gala, jetzt hinein, die beste Nacht erleben,
Hier in der Gala, es ist Zeit, wir sehen gut aus und sind soweit
Hier in der Gala, Freunde sehen,
Hier in der Gala, Äpfel bieten,
Hier in der Gala, zu dem Prinz
Beweisen noch, wie ich fliegen kann
Viel sehen
Und Geld,
Der Prinz,
Beweis,
Ein Fest,
Ganz nah,
Hier in der Gala, hier in der Gala!
Wird’s die beste Nacht hier werden!
In der Gala!
Pony Pokey
Streck aus das rechte Bein,
und zieh es wieder ein,
streck aus das rechte Bein,
und noch Schütteln, das ist fein!
So geht der Pony Pokey, dass man dieses übersteht,
Das ist, worum es geht.
Tritt aus mit linkem Bein,
und zieh es wieder ein,
Tritt aus mit linkem Bein,
hilf ihm auf, sei nicht gemein,
So geht der Pony Pokey, dass man dich nicht missversteht,
Das ist, worum es geht.
Links hinten kick das Bein,
und zieh es wieder ein,
Links hinten streck das Bein,
und die Haltung bleibt astrein.
So geht der Pony Pokey, auch wenn man es nicht versteht,
Das ist, worum es geht.
Den Kopf, so soll es sein,
dann zieh ihn wieder ein,
den Kopf, so soll es sein,
und ihn schütteln, das geht rein.
So geht der Pony Pokey, auch wenn er dich übergeht,
Auf dass man das versteht.
Jetzt stampf mit jedem Bein,
und nochmal, das muss sein,
jetzt stampf mit jedem Bein,
Aber stampfe ohne Pein.
So geht der Pony Pokey, doch sei nicht zu überdreht
KOMMT RAUS!
Das ist, worum es geht.
So geht der Pony Pokey,
So geht der Pony Pokey,
So geht der Pony Pokey
Und das ist, worum es geht.
YEAH!
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - DE_Dashy - 04.10.2011, 20:14
Saubere Arbeit...
Manchmal stimmen die Silben zwar nicht ganz überein, aber ansonsten ist das meiste wirklich gut geworden, vor allem bleibt die Bedeutung des Originals erhalten.
Die Variante von Winter Wrap-Up gefällt mir sogar besser als der offizielle Dub
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Feyrah - 04.10.2011, 20:19
Sehr schöne Arbeit!
Lustigerweise hatte ich auch vor, so einen Thread zu eröffnen! xD
Aber dein Eröffnungspost ist um einiges inhaltsvoller als es meiner gewesen wäre.
Vor einer Weile habe ich ebenfalls das Intro übersetzt:
[05.07.2011 18:14:40]
My little Pony, My little Pony
Aaaah,
My little Pony
Hab nie gewusst, was freundschaft nützen soll
Ihr habt mir gezeigt, Freundschaft ist wertvoll
Abenteuer,
Spaß wie nie!
ein treues Herz
Und Harmonie
Miteinander
Sind wir nie allein
Was fehlte war die Zauberei!
Wir sind My little Pony
Die besten Freunde auf der ganzen Welt!
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - BlackCherry - 04.10.2011, 20:36
Oh, ich hab gestern auch schon an sowas gedacht, wenn ich lustig bin setz ich mich auch mal an Winter Wrap-Up dran und dann mal schaun.
Ich denke es ist wirklich schwerer als man sich oft denkt, hab mir gestern Nacht schon halb den Kopf an ein paar Zeilen zerbrochen, die ich natürlich auch längst wieder vergessen habe xD
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - vacio - 04.10.2011, 20:42
Habe mir gerade alle durchgelesen und im Kopf durchgesungen. ^^
Respekt! Wirklich gut gemacht!
Die Silbenzahl und einige Formulierungen sind noch verbesserungswürdig, aber einen großen Teil davon könnte man so auf jeden Fall ausstrahlen.
Vor allem deine Winter Wrap Up Lösung gefällt mir deutlich besser als die des Originals, auch wenn "weg mit Winter" im Refrain imho nicht optimal ist (Winterabschied, Winterende oder Frühlingsanfang wären vielleicht besser.. aber naja, Geschmackssache).
Lyrics zu übersetzen ist eine echte Herausforderung, aber du hast definitiv die nötige Kreativität dafür!
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - BlackCherry - 04.10.2011, 21:58
Wirklich nicht so einfach wie man denkt, aber hier mal meine erste Version von Winter Wrap-up
Drei Monate voll Kälte und super Urlaubszeit,
Wir wärmten uns zuhause auf, spielten voll Heiterkeit.
Aber unsere Nahrung geht uns aus, im Winter wächst nichts mehr,
auch wenn ich meine Stiefel mag, es fehlt ihnen an Flair.
Dem Frühling sagen wir hallo,
alles wird warm und grün.
Doch wir sagen auch auf Wiedersehn,
der Winter er muss gehn.
Wie kann ich helfen, alles ist neu,
was wird jedes Pony tun?
Wie schaffe ichs nur ohne Zauber,
was mache ich denn nun?
Winterabschied, Winterabschied!
so machen wir's jedes Jahr
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Denn der Frühling ist nun da!
Wir bringen alle Vögel heim,
unser Job fängt an,
Den Himmel machen wir schnell rein,
die Sonne tut was sie kann.
Wir scheuchen die Wolken und den Schnee schmelzen wir,
wenn die Strahlen scheinen, dann gefällt es auch dir.
Winterabschied, Winterabschied!
so machen wir es jedes Jahr
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Denn der Frühling ist nun da!
Die kleinen Tiere schlafen fest,
unter dem Schnee und Eis.
Wir wecken sie dann alle auf,
ganz vorsichtig und leis.
Wir helfen ihnen mit dem Futter
säubern alles hier,
wir begrüßen all die schönen Vögel,
und lieben jedes Tier!
Winterabschied, Winterabschied!
so machen wir es jedes Jahr
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Denn der Frühling ist nun da!
Es ist nicht leicht mit all dem Schnee,
die Samen sind so klein,
mit ganz viel Liebe und Sonnenschein,
werden sie unsere Nahrung sein.
Äpfel, Möhren, Selleriestangen,
und schöne Blumen dazu.
Hart ist unsere Arbeit sehr,
Es gibt so viel zu tun.
Winterabschied, Winterabschied!
so machen wir es jedes Jahr
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Denn der Frühling ist nun da!
Jetzt wo ich weiß was alle tun,
such ich meinen Platz,
ich helf mit allem was ich kann,
wenns nicht reicht auch Nachts.
Wie schaffe ich es ohne Zauber,
wie stell ich es nur an?
Gehöre ich dazu, geb ich
alles was ich kann,
alles was ich kann!
Winterabschied, Winterabschied!
so machen wir es jedes Jahr
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Winterabschied, Winterabschied!
Denn der Frühling ist nun da,
Denn der Frühling ist nun da!
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Rayhiros - 05.10.2011, 13:24
Alles besser als das von Hasbro, aber man muss wohl nicht mal sich anstrengen um Hasbro zu schlagen. Aber egal. Was hier gezeigt oder geschrieben wurde ist wirklich genial. Reime passen, fast perfekt zum Singen mit den Liedern dazu. Und das wichtigste ist, dass es mehr Sinn ergibt. Man wäre fast dazu hingerissen die Lieder auf Deutsch zu singen und mit der Welt zu teilen. Würden wahrscheinlich besser ankommen.
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Lusankya - 05.10.2011, 15:43
Naja, ich bevorzuge dann doch häufig die offizielle deutsche Synchro. Obwohl bei der Fanübersetzung vermutlich nicht darauf geachtet worden, ob das ganze später auch lippensynchron wird, sind trotzdem viele komische Sätze und schlechtes Deutsch drin. Der Reim mit "sauer" im Cupcakes Song ist auch grauenhaft.
Ich wette, wenn diese Texte die offizielle Synchro wären, würden sie genauso gehasst werden wie die eigentlich offizielle Synchro.
Ich meine: "Dazu noch schön,
von Vertrauen ganz viel"
"Ja, lach über den Geiste
Grins über das Dreiste,
Gelächter zu dem Dunkel
Wirf ein Whoo auf Gemunkel"
"Und auch wenn ich die Stiefel mag,
ich lieb‘ sie nicht so sehr!"
Ernsthaft, das soll besser als die nick Übersetzung sein?
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Livid - 05.10.2011, 21:38
Yay, vielen Dank =3 und Fey und Blackcherry, die Versionen find ich auch ziemlich genial
@Lusankya: (05.10.2011)Lusankya schrieb: Ich wette, wenn diese Texte die offizielle Synchro wären, würden sie genauso gehasst werden wie die eigentlich offizielle Synchro.
Bestimmt sogar zu allem gibt es immerhin Leute, die es mögen, und Leute, die es hassen.
Wie ich auch sagte, manche Zeilen mag ich selber nicht, und es war auch mehr zum Spaß x3 das mit Giggle at the Ghostie war auch verdammt schwer zu übersetzen XD ich wollte es dem Original so nahe wie möglich halten und bin da sicher nur an den paar Zeilen einige Stunden gesessen, weil Deutsch bei Synonymen zu Grusel und lachen nicht viel zu bieten hat, ich bin selbst nicht 100% glücklich damit. (Aber dass Winter-Ade-Tag besser ist als Winterabschied oder ähnliches? XD Da kann ich nicht ganz zustimmen)
Aber naja XD
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Secret - 05.10.2011, 21:40
Gut, die übersetzungen hätten wir dann ja
jetzt fehlt nur noch jemand, der alles für uns singt...
Fey...?
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - BlackCherry - 06.10.2011, 20:49
Joah, ich hab auch beim Schreiben gemerkt, dass es oft gar nicht so leicht ist.
Gerade wenn man eigentlich Satz für Satz gerne beim Original bleiben will so gut es geht.
Auch die Lippensynchro hat mich zum Teil beschäftigt. Die zweite Zeile des Refrains ist super super schwer, während ich versucht habe bei "i haven't got a clue" und "it's just to much to do" auf Wörter zurückzugreifen, die auch ein U als Vokal haben (nun, tun) weil mir das selbst extrem bei der deutschen Version aufgefallen ist.
Was mich eben oft bei den deutschen Songs im Moment noch mehr stört als die Übersetzung sind teilweise die Stimmen, beim Chor von Winter-Wrapup schüttelt es mich immernoch.
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Buchi04 - 22.02.2012, 08:39
Deine Übersetzung zu dem Smilesong gefällt mir ausgesprochen gut @ThemCrookedVulture!
http://www.bronies.de/showthread.php?tid=1797&pid=144898#pid144898
Das einzige was ich persönlich besser fände ist wenn man am Anfang :
"ich heisse Pinkie Pie", statt "Mein Name ist Pinkie Pie", singt.
Klingt angenehmer und ist mehr "am Rythmus" angepasst...
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - ThisCrookedVulture - 02.03.2012, 13:10
Meine neue Version:
I heiß' Pinkie Pie (Serwas!) und möcht' für eich wos singan (Griaß di!)
I mecht' eich den Tag erhellen und eich zum Lächeln bringan
Es is jetzt ganz wurscht, (wos geht?) wie z'wida ihr aa seid (Wie steht's?)
I werd' eich aufmuntan, denn ihr wisst eh Bescheid:
Weü I mog es, wenn ihr locht, locht, locht
Deswegen mei Herz Freudensprünge mocht
Weü oll's wos i brauch, is loch, loch, loch
Mit den Freind' an maner Seit'!
I mog es di grins'n (supa!) und strahl'n zu seh'n (leiwand!)
Dei Mundwinkel ganz ob'n, des is so scheen
Aba wenn dei Stirn runzelt und du dia Sorg'n mochst
I werd' mei Bestes geb'n und schau'n, dass du wieda lochst!
Weü i lieb' es, wenn ihr grinst, grinst, grinst
Loss' aussi, vom Ohr zu Ohr wenn du's beginnst
Zeigt mia, wie ihr fröhlich grinst, grinst, grinst
Und so gibst du mia g'nua Freid'!
Es is woah, manche Tog san finsta und du bist ganz allan
Aba Pinkie wird kumman, und sag'n, scheiß di net an!
Es gibt do wos, des mi anfoch glicklich mocht
Und des is, mit ei abzuhängen und ihr mit mia locht
Ich bin wirklich glicklich
Dei Lochen mocht mi so froh
I loch mit dia, du lochst mit mia
Und des mog ich so gern hiea!
I mog es, wenn ihr strahlt, strahlt, strahlt
Und glaub ma, dass des wirklich auszahlt
Ich lieb' es, wenn ihr strahlt, strahlt, strahlt
Des versiaßt mia stets den Tog!
Gemma, jedes Pony locht, locht, locht
Mei' Herz dafir Freudensprünge mocht
Wos i wirklich brauch, ist loch, loch loch
Mit den Freind' an maner Seit'n!
Es is wahrlich so scheen
jeden loch'n zu sehn
Des mocht mi glicklich
lächeln, lächeln, lächeln
Kumm scho', lächle
Kumm scho', lächle!
--------
Cheerilee is toll und lieb
Die beste Lehrerin, die's gibt's
Den besten Hensgt miaßma find'n
und sie dann z'sammenbind'n
Nua... dea is zu jung, dea is zu olt
Dea is verkühlt, des passiert holt (Hatschi)
Dea is zu bled, dea zu hochnäsig
Den könnt'ma nehman, dea is lässig! (Des siaht sei Madl aa so)
Wos is mit dem? Da is vü zu oag
Und dea...? Net, weü dea spritzt zu stoak*
Zu klan, zu groß, zu sauber, zu stinkad
Dea hot an Klatscha mit da Marmalad
(seufz)
Jo, Mädl's, so ist's eben
Di best'n san olle vergeben
Wenn des imma so weitergeht'
Schauma dann ziemlich bled
Mia woll'n aba net aufgeben
(Host wos vor, beim Herz und Huf-Tog?)
Geh bitte, bitte, bitte sog: (Na)
Leiwand, Madls! Da hamma an
Uns're Lehrerin is jetzt nimma allan!
(Jössas Madls, woat amoi, redma do über manen Bruder?!)
*
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Shares - 02.03.2012, 14:05
Winter Wrap up und der Titelsong sind dir sehr gut gelungen, zu den anderen kann ich nichts sagen, weil mir die melody gerade nicht mehr einfällt.
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Cupcake_of_Law - 22.04.2012, 18:41
Wo ich mich schonmal (erneut) ans übersetzen wage, wollte ich mal Feedback dazu hören. Hier also meine, noch etwas durchwachsene, Version des Songs "This Day Aria" aus "a Canterlot Wedding". Ein schöner Song, wie ich finde. Er hat sogar den "Flim Flam Brothers Song" verdrängt. (den ich übrigens auch übersetzt habe... Aber das möchte ich euch nicht antun )
Queen Chrysalis:
Dieser Tag wird absolut perfekt sein.
Ein Tag, wie ich ihn lange hab erträumt.
Heut steh ich im Rapenlicht
und alle sehen nur auf mich.
Sie alle halten mich für einen Freund.
Princess Cadanca:
Dieser Tag, er sollte perfekt sein.
Ein Tag, wie ich ihn lange hab erträumt.
Doch statt Kuchen zu servier´n
und mit Freunden zelebrier´n,
Hat´s den Anschein als hätt´ich mein Fest versäumt.
Queen Chrysalis:
Was intressiert mich schon ein Kleid?
Das Thema Kuchen ist mir leid.
Der Hochzeitsschwur wird eine Lüge sein.
Bis dass der Tod uns scheidet,
doch die Wahrheit, unverkleidet,
ist dass meine Liebe nichts ist als nur Schein.
Mein Verlobter ist mir gleich,
Mein Herz ist nicht genug für zwei.
Doch trotzdem soll er mir allein gehör´n.
Princess Cadanca:
Ich muss hier raus, sonst ist es aus.
Ein Weg muss her, doch es fällt schwer.
Ich hoffe dass ich lüge wenn ich sag:
Mich kümmert´s nicht dass er verfällt,
an dieses Biest, dass sich erfüllt,
an ignorierter Liebe, jeden Tag.
Mein Verlobter ist mir nah,
Durch ihn wird alles wieder klar.
Oh, Shining Armor, bald schon bin ich da.
Queen Chrysalis:
Endlich trifft der Zeitpunkt ein,
Für mich, die holde Braut zu sein.
Princess Cadanca:
Sicher fängt die Hochzeit an,
und er ist mit der Falschen dran.
Shining Armor ist bald..
Queen Chrysalis:
Mein, nur mein! (lachen)
Bis auf den Reim gleich/zwei (der kein Reim ist ) bin ich einigermaßen zufrieden damit. Man kann es zumindest singen.
Die Reprise ist auch schon in mache.. Nur der letzte Satz bereitet mir Kopfschmerzen.
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - ThisCrookedVulture - 07.05.2012, 08:41
Als ich ein Fohlen war, war es mir nicht klar
Habe mich nicht mit anderen abgegeben
Doch war nur am Lesen, war mir nicht bewusst gewesen
Dass ich andere Ponies brauch, durch das Leben
Doch da war ein Hengst, auf den ich schwör'
Er war da für mich, der Einzige, auf den ich hör'
Mein Bruder, mein bester Freund
Stets zusammen, haben wir nichts verschäumt
Zeigte mir, wie man 'nen Drachen steigt (Beste Freunde)
Wir hatten zusammen nie Streit (stets zusammen)
Wir teilten jeden Traum und jede Sache
Es sieht so aus, ich vermiss' ihn mehr als ich dachte
Dein Bruder, dein bester Freund
Stets zusammen, habt ihr nichts verschäumt
Obwohl er weg ist, so weit
Hoffte ich doch, er bleibt
Mein Bruder, mein bester Freund
Für immer
Für immer
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - DarkSideOfTheRainbow - 07.05.2012, 09:04
Diese Übersetzungen!!! I lold so hard!
Vor allem die Sachen von ThisCrookedVulture!
Smile und perfect stallion in wienerisch!
Best Übersetzung ever!
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - ThisCrookedVulture - 07.05.2012, 11:26
Liebe erblüht!
Und wie sie das Paar umhüllt!
Zwei Herzen werden zur Einheit
In einem Band für die Ewigkeit, weil
Liebe erblüht
Und wie sie das Paar umhüllt!
Ich sag': Liebe erblüht!
Ein neues Leben, für das Paar und für uns!
Liebe erblüht
Und wie sie das Paar umhüllt!
Ich sag': Liebe erblüht!
Ein neues Leben, für das Paar und für uns!
@Cupcake of Law:
This Day Aria Reprise
Der Tag war einfach perfekt
Der eine Tag, den ich mir erträumte, von Kindheit an
Jedes Pony in meiner Gewalt
Jedes Pony, ob jung oder alt
Wer sagt, ein Mädchen nicht alles haben kann?
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - Rainbow Pie - 07.05.2012, 12:25
Also besser als die Übersetzung von Hasbro ist es allemal ;D
Hast dir echt viel Mühe gegeben ^^
RE: Eigene Übersetzungen der Lieder - InvaderPsi - 11.05.2012, 13:41
Sind auf jeden Fall besser, als die deutschen Übersetzungen, die ich aus der Serie kenne. Vor allem das deutsche Intro finde ich überhaupt nicht schön, dieses "obendrein gibt's Zaubereien" verschandelt das alles irgendwie, das kommt kein bisschen so rüber, wie das Original... Finde ich sehr schade. Deine Version ist da viel schöner.
Erst neulich dachte ich darüber nach, dass mir die deutschen Songs nicht zu gefallen (manche sind okay, manche gehen überhaupt nicht...) aber sagte mir dann "Es ist schwierig, das ins Deutsche zu übersetzen und du selbst könntest das auch nicht besser, also solltest du lieber nicht nörgeln"... Tja und hier sieht man ja schonmal richtige Vorschläge dazu. Gute Arbeit.
|