1x21 Büffelherden und Apfelbäume - Druckversion +- Bronies.de (https://www.bronies.de) +-- Forum: My Little Pony: Friendship is Magic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Deutsche Synchro (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=22) +---- Forum: Staffel 1 (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=66) +---- Thema: 1x21 Büffelherden und Apfelbäume (/showthread.php?tid=670) Seiten:
1
2
|
1x21 Büffelherden und Apfelbäume - weatherhoof - 15.11.2011, 13:16 Willkommen in Applelooooooosa! Folge 21 gibt uns Gute-Nacht-Geschichten für Bäume, die weiterhin Bloomberg heißen werden, mehr Haferschleim, weitere Bäume, die den Namen Fluttershy tragen und einen Song. Müssen wir unser Leid "Teilen und zusammen sein" oder findet die Synchrocrew eine gemeinsame Lösung, obwohl einige Ponys, wie ein Winnetou-Film klingen? RE: 1x21 Over a Barrel - DesertFOX - 16.11.2011, 06:27 Auf die heutige Folge bin ich in der Tat gespannt und natürlich auch auf den Song von Pinkie! Hier die Folge bei YouTube: YouTube Kanal: http://youtube.com/DFXPony : RE: 1x21 Over a Barrel - Awesome Rainbow - 16.11.2011, 10:19 wann kommten nochmal die Folge? Vieleicht seh ich sie mir an... RE: 1x21 Over a Barrel - Killbeat - 16.11.2011, 10:27 gleich um 10:30 auf Nick RE: 1x21 Over a Barrel - InLoveWithDashy - 16.11.2011, 10:39 Und davor sein Vater und davor sein Vater....und davor sein Vater... Ich mag die Stimmen immer noch nicht... Omg das Lied ....Hallo Polizei...ja, jemand vergewaltätigt gerade mein Ohr '-.-' Mir ist erst jetzt aufgefallen das Fabr0ny in dieser Folge mitspielt..... Ich mag die Büffel ^^........ Pinkie nein jetzt hast du....och schau...... Ja gibs ihm mit dem Apflekuchen..... Delicious Applepie bring Frieden..... Okay Folge zu Ende Fazit: Die Folge an sich mag ich sowieso zu den Stimmen ich bin zu sehr an die Originalstimmen gewöhnt für mich ruiniert das jede Folge. Betonungen wurden wieder nicht gut hervorgehoben z.b. Szene zwischen RD und AJ. Alles in allem Durchschnittlich. RE: 1x21 Over a Barrel - vacio - 16.11.2011, 10:49 Solide Folge. Braeburn klang mir etwas zu demotiviert, aber alle anderen Stimmen haben gepasst. Sogar AJ und Twilight waren diesmal passabel. Das Lied war schwierig zu übersetzen, aber ich finde, auch hier hat man eine gute Lösung gefunden. Schwanke zwischen Sehr Gut und Gut... Mal sehen. RE: 1x21 Over a Barrel - Awesome Rainbow - 16.11.2011, 10:51 verdammt, ich hab am ende nur die Kampfscene gesehn. Ich dachte mir aber bei den "Um 12 wird es zu spät sein..." denn dann gibts Bitchslaps RE: 1x21 Over a Barrel - Anonymer Brony - 16.11.2011, 10:53 Entweder hat mein Glotze defekte Boxen, oder sie haben es langsamm raus, wie die Stimmen sein müssen, aber sehr langsamm. Das Lied, ....... AUA, da hätte ich dann doch gesagt, nehmen wir das Original oder machen wir den Text mal vernünftig auf Deutsch. Sonst halt ganz gut. Mal sehen ob sie die Synchroqualli morgen noch mehr steigern können. RE: 1x21 Over a Barrel - Killbeat - 16.11.2011, 10:54 Ich fand die folge schlecht. Das lag aber größtenteils daran, das ich sie schon im orginal nicht mochte. Ich mag die Büffel nicht. Trotzdem fand ich es Ok das ihre namen übersetzt wurden. Nur das der vom Sheriff übersetzt wurde war mies. RE: 1x21 Over a Barrel - Private - 16.11.2011, 10:54 Bin auch der Meinung, dass Braeburn, dafür, dass er so enthusiastisch sein sollte, seinen Text ziemlich lustlos runtergeleiert hat. Pinkies Song fand ich nicht schlecht übersetzt, auch wenn er dann nicht mehr so gut mit den Schlusskommentaren übereinstimmte. Allerdings passten die Kritik von Sheriff und Häuptling ziemlich genau zu der Darbietung. Warum Silverstar, Thunderhoof und Little Strongheart unbedingt ins Deutsche übersetzt werden mussten, geht mir nicht in den Kopf. RE: 1x21 Over a Barrel - Lusankya - 16.11.2011, 10:55 (16.11.2011)Private schrieb: Warum Silverstar, Thunderhoof und Little Strongheart unbedingt ins Deutsche übersetzt werden mussten, geht mir nicht in den Kopf.Müsste man sich mal in den anderen Synchros anhören. Wenn die dort auch übersetzt worden sind, dann hat Hasbro das vermutlich so vorgegeben bzw. eben nicht vorgegeben, dass man den Originalnamen behalten muss. RE: 1x21 Over a Barrel - Mr. Turnip - 16.11.2011, 10:57 Braeburn klang ja sooo gelangweilt. Den Büffelhäuptling fand ich dagegen klasse. Kleines starkes Herz (was für ein Name) klang älter als im Original, eher nach junger Frau als nach Teenie. Pinkies Song fand ich recht gut übersetzt. Der Schwung fehlte, aber die Übersetzung war vernünftig. Hab ich mich verhört oder erwähnt sie die Maul- und Klauenseuche? Unter den Siedlern läuft ein Pony herum mit braunen Fell und Gitarren Cutie Mark herum. Vielleicht der Ninja aus Luna Eclipsed? RE: 1x21 Over a Barrel - DE_Dashy - 16.11.2011, 11:16 So...Mal wieder eine Folge live gesehen, Buß-&Bettag sei dank. Die Anfangsszene mit Braeburn fand ich gelungen, schon mal der erste Pluspunkt. Die restliche Zugfahrt war auch in Ordnung, aber: "Ein Beleidigter-Leberwurst-Drache"? Das "Puff the Magic Dragon"-Wortspiel lässt sich natürlich nicht ins Deutsche übernehmen, aber das fand ich schon arg gekünstelt... Braeburn hatte eine passende Stimme, kam aber relativ emotionslos rüber. Die meisten Wortspiele über die Sehenswürdigkeiten der Stadt sind natürlich verloren gegangen, aber keinen Vorwurf dafür. Die Stimme des Büffelhäuptlings ist zwar anders als im Original, aber hat trotzdem gut gepasst, Little Stronghearts Stimme war akzeptabel. Wieso die beiden Namen (und der des Sheriffs) übersetzt wurden, weiß man nicht so genau, ich finde es aber nicht problematisch. Pinkies Song war nicht sonderlich frei übersetzt, hat sich aber einigermaßen gereimt. Kommt natürlich nicht ans Original ran, aber schlecht finde ich ihn auch nicht. Zum Rest der Episode gibts wenig zu sagen, bloß Pinkies letzter Auftritt und die Schlussmoral der Szene haben nicht ganz so harmoniert wie im Original. Ich gebe 4/5. (16.11.2011)Mr. Turnip schrieb: Hab ich mich verhört oder erwähnt sie die Maul- und Klauenseuche?Ja, aber das ist auch im Original ("hoof-and-mouth disease") so. RE: 1x21 Over a Barrel - Rawrgna - 16.11.2011, 15:07 Das die Namen übersetzt wurden verstehe ich auch nicht. Ob es eine Vorgabe von Hasbro war, kann man nicht wissen, ist aber eigentlich auch nicht wichtig für die Bewertung. Selbst in alten Western wurden die Indianernamen in aller Regel übersetzt. Die Stimmen der Nebencharakter haben mir sehr gut gefallen. Zwar hätte Braeburn am Anfang ein bisschen enthusiastischer sein können, aber das ist meckern auf hohen Niveau. Auch die Stimme des Häuptlings war sehr gut gewählt. Der Song war gut gesungen. Hätte vielleicht ein bisschen leidenschaftlicher gesungen werden können, wenn man das Original heranzieht. Ich tendiere zwischen einem "gut" und einem "sehr gut". Ich vergebe ein gut, da für ein sehr gut ein paar Stellen besser gelöst sein müssten. Mir ist z.B. der Leberwurst-Drache auch ein bisschen negativ aufgestoßen, weil sich hier nicht mal die Mühe für ein gutes Wortspiel gemacht wurde. RE: 1x21 Over a Barrel - Odrakis - 16.11.2011, 15:32 Lebewurst!! Ha! Und wieder zeigt sich, dass die Ponys keine Vegetarier sind! RE: 1x21 Over a Barrel - daMatt - 16.11.2011, 17:35 sehe die Folge gerade. Aber sagt mal. Bilde ich mir das nur ein, oder klingt das dt. Opening heute leicht ein wenig anders? So, also ich weiß nicht was manche haben. Der Song war zwar nicht so gut gesungen wie im Orignal. Aber der Text war sinngemäß und originell umgesetzt. Und was jetzt daran so schlimm sein soll, das die Namen sinngemäß eingedeutscht wurden kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. Ich meine: Sherrif Silverstar = Sheriff Silberstern Chief Thunderhooves = Häuptling Donnerhuf Little Stongheart = kleines, starkes Herz Wo ist da das Problem? Mal ernsthaft Leute. Nicht immer krampfhaft solche I-Tüpfelchenscheißerei betrieben... Von mir gibts dafür wieder einmal ein verdientes GUT (16.11.2011)Odrakis schrieb: Lebewurst!! Ha!Pinkie singt im Song aber was anderes. RE: 1x21 Over a Barrel - coczero - 16.11.2011, 18:01 die folge mochte ich ünerhaupt nicht, ich fand das szenario im "wilden westen" einfach unpassend, auch die ganze story fand ich eher lame. naja was soll eine der wenigen folgen die ich schlecht finde. RE: 1x21 Over a Barrel - Thorin - 16.11.2011, 19:32 (16.11.2011)coczero schrieb: die folge mochte ich ünerhaupt nicht, ich fand das szenario im "wilden westen" einfach unpassend, auch die ganze story fand ich eher lame.Meine Rede. Ist die Folge die ich überhaupt und gar nicht mag. Auch wegen den Ponys mit ihren teilweise gecopy/pasted aussehenden potthässlichen Hüten... Zur Übersetzung: WARUM ZUM TEUFEL VERRATEN DIE DEUTSCHEN TITEL IMMER WAS DRIN VORKOMMT?! D: - AJ auch nach PonyPause fürchterlich fehlbesetzt und schlecht betont. :/ -Braeburns Stimme ansich hat gepasst, aber irgendwie fand ich teilweise die Betonung seltsam, bzw. total lustlos... - KleinesStarkesHerz...? WTF. KleinStarkHerz hätte besser geklungen. :/ +Büffel allesamt gute Synchros. Besonders Chief Thunderhooves! "Was soll der Quatsch das einer, den andern' hier verscheuche? Dieser Ärger bringt euch gar nichts, als Maul und Klauenseuche!" Das heißt im Original ja auch so! OMG XXD Nie bemerkt! Jetzt bin ich echt am Ende. XXD Lied brauchbar übersetzt und hat in mir wieder das gleiche Fremdschäm Gefühl geweckt wie im Original. Arme Pinkie. XD" (Aber das mit Maul und Klauenseuche krieg ich grad' nimmer weg...zu übel. XXD" ) "Nur zur Information, die kleine Rarity ist auch traurig!" *aww* "Sagt mal gehts noch?!" Perfekt passend. 8D Und auch nach der deutschen Folge bin ich wieder auf der Seite der Büffel. Die Appleloosianer sind einfach nur dumm und arrogant. :/ RE: 1x21 Over a Barrel - daMatt - 16.11.2011, 20:08 (16.11.2011)Thorin schrieb: WTF. KleinStarkHerz hätte besser geklungen. :/ Nnnnnnnnnnnope! Hoi, was treibt eigentlich Daisy in Appleloosa? xD RE: 1x21 Over a Barrel - Moritz - 16.11.2011, 21:17 Ich fand diese Folge sehr gut synchronisiert. Gegen das Beleidigte-Leberwurst-Drache hab' ich nichts, schließlich ist beleidigte Lewberwurst ein gängiger Ausdruck. Außerdem gefiel mir Rainbow Dash heute besonders gut. Pinkies "You gotta share" find ich im deutschen sogar besser als im Original. (womit es natürlich seinen Sinn verfehlt hat, denn das Lied soll man ja nicht mögen ) 4/5 Edit: Die Übersetzung von Siverstar & Co. haben mich jetzt auch nicht weiter gestört. Passten irgendwie alle ins Bild |