Bronies.de
Buchis Übersetzung(en) - Druckversion

+- Bronies.de (https://www.bronies.de)
+-- Forum: Bronytum (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=23)
+--- Forum: Fanfic (https://www.bronies.de/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: Buchis Übersetzung(en) (/showthread.php?tid=7163)

Seiten: 1 2 3


Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 07.10.2012, 18:43

Hallo liebe Leser!

Ich hab mich auch mal im Übersetzen versucht und muss sagen es macht mir Spass. Angefangen hab ich mit "A Dash of Apple"
Es handelt sich um eine komödiantische Appledashfic, für die ich auch schon ein Coverbild gemacht hab.

A Dash of Apple


KAPITEL 1: Kulinarische Missgeschicke

KAPITEL 2: Wahrheiten und Konsequenzen


KAPITEL 3: Ästhetische Bewunderungen

[Bild: a_dash_of_apple_by_buchi04-d5frmua.jpg]
Zitat:Applejack erfährt Rainbow Dashs dunkles Geheimnis.
Sie kann nicht kochen.

Aufgrund Applejacks großer Güte will sie dem Pegasus ein paar grundlegende Rezepte beibringen. Aber was als eine einfache Übungsstunde beginnt, verwandelt sich schnell in mehr. Besonders nachdem die Funken fliegen - sprichwörtlich und wortwörtlich. Doch während des kulinarischen Abenteuers entdecken Applejack und Dash, dass durchaus das Potential vorhanden ist, mehr als nur Freunde zu werden.

Aber wird diese Beziehung Standhaftigkeit beweisen? Sollen sie sie fortführen? Was werden ihre Freunde und Familie denken? Und wird Dash endlich kochen lernen? Nur die Zeit kann uns dass verraten....

--------------------------------

Kritik ist höchst erwünscht!

Meine Meinung dazu:
Spoiler (Öffnen)



RE: Buchis Übersetzung(en) - Nightmoon - 07.10.2012, 19:06

wow,
ich bin ehrlich gesagt nicht so ein Fan von lesen..
aber das hat mir jetzt denn Rest gegeben ich hab mir alles durch gelesen AJ surprised

ich finde die Geschichte einfach genial .. ich freue mich auf denn nächsten teil Twilight happy


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 07.10.2012, 19:09

Juchu, freut mich dass sie dir gefällt, gibt ansporn weiter zu machen.

Aber wow....ich hätte es noch ein paar Mal probelesen sollen....mir sind jetzt wieder soooo viele Rechtschreibfehler, Tippfehler und Interpunktionsfehler aufgefallen Lyra astonished

Manchmal frag ich mich echt wozu ich den Beistrich überhaupt noch benutze RD laugh


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nightmoon - 07.10.2012, 19:48

(07.10.2012)Buchi04 schrieb:  Juchu, freut mich dass sie dir gefällt, gibt ansporn weiter zu machen.

Aber wow....ich hätte es noch ein paar Mal probelesen sollen....mir sind jetzt wieder soooo viele Rechtschreibfehler, Tippfehler und Interpunktionsfehler aufgefallen Lyra astonished

Manchmal frag ich mich echt wozu ich den Beistrich überhaupt noch benutze RD laugh

echt? mir is garkeiner aufgefallen? RD laugh


RE: Buchis Übersetzung(en) - Erdpony - 07.10.2012, 20:15

Hab noch sooo viele andere Fanfics vor mir die ich lesen muss (Jawohl muss!! es ist inzwischen so eine Art Sucht oder Zwang Ihr kennt das bestimmt)

Aber Aboniert hab ich natürlich den thread
Hoffe mal das ich sie zum nächsten Wochenende mal lesen kann.

Also Danke für die Übersetzung^^


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 07.10.2012, 20:18

Die Pegasusstute mit der regenbogenfarbenen Mähne ^^
Ja, den kenne ich.

Endlich hast du deine Ankündigung wahr gemacht. Ich bin schon sehr gespannt.
Auf jeden Fall solltest du dran bleiben. Auch hier wird man durch Übung besser.

Nun zur Zerfleischung deiner Arbeit Wink

Du übersetzt "to buck" mit treten. Das ist zwar richtig, aber ich denke ernten kommt der Sache näher.
Statt "regelmäßige Frage" wäre wohl "übliche Frage" besser.
"Dashs Augen wurden langsam immer größer." Die muss ich mir merken, denn die ist echt gut.
"Das Pegasus" an dem Blödsinn hab ich auch lange gehangen. Nach Wörterbuch ist es wirklich DER Pegasus und es gibt keinen Plural also auch kein Pegasi, auch wenn es viele benutzen. Ich verwende meist einfach Pegasuspony, aber das bleibt natürlich dir überlassen.
To catch on fire würde ich eher mit "in Brand setzten/stecken" übersetzen.
"verengte die Augen" statt "verkleinerte die Augen" ist denke ich besser.
"Über was" ist glaube ich nicht korrekt, "wonach" wäre denke ich besser (Die Frage, wo AJ fragt, was Rarity gefragt hat)
Du schreibst RD würde "besonnen" schauen, aber ich denke du meinst "versonnen"
Eine schwarze Knuspertasche! Der ist echt gut.Big Grin


So das wars auch schon mit meinen speziellen Anmerkungen, jetzt kommen die Generellen.

Das Tempus war soweit ich das sehen konnte korrekt, da musst du dir echt keine Sorgen machen.
Ein Tipp, der mir beim Lesen in den Sinn gekommen ist. Versuch ein wenig freier zu übersetzen, das kann an vielen Stellen helfen. Beispiel ist "buck" oder ähnliches.
Im großen und ganzen hast du das sehr gut gemacht. Anfangs kommt es einem sehr schwer vor, aber das gibt sich mit der Zeit. Der Text war wahrlich nicht einfach. An einigen Stellen hätte ich auch einige Probleme bekommen, daher Hut ab und Kochmütze auf.RD wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Flying-Claw - 07.10.2012, 20:34

Einfach nur Cheerilee awesome übersetzt Big Grin ! Weiter so Big Grin ! Und das Cover ist auch super geworden Twilight smile !


RE: Buchis Übersetzung(en) - Wiiplayer - 07.10.2012, 20:36

Das erste Kapitel der Fanfic is echt gut übersetzt muss man sagen

Auch wenn ich eigentlich kein großer fan von Shippings bin, muss ich sagen das es mir die Appledash kombination schon etwas angetan hat und mir die Fanfic gefällt.

Mach ruhig so weiter, das Thema hier is abbonniert Twilight smile


RE: Buchis Übersetzung(en) - Tchernobog - 07.10.2012, 20:43

Na das war aber toll! Big Grin


RE: Buchis Übersetzung(en) - Hagi - 07.10.2012, 20:44

(07.10.2012)Buchi04 schrieb:  Das Wort dass ich am meisten Hasse ist "shrugged". Im deutschen wird das zu einem langen "zuckte mit den Schulter", da man "achselzuckend" aufgrund der Grammatik oft nicht verwenden kann.
Die zweite Plage war "a rainbow-maned Pegasus".... Twilight: No, Really?

Tja das kann ich sehr gut nachvollziehen. Bei mir ist es "frowned" Whining


Aber schön das du dich auch ans übersetzen machst. Es ist oft eine Mühsame Arbeit den eigentlichen Wortwitz und den Schriftstil mitzuübersetzen aber ich denke du hast nen guten Job gemacht Pinkie approved


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 07.10.2012, 21:18

@Erdpony
Bitte FS grins

(07.10.2012)hagi schrieb:  
(07.10.2012)Buchi04 schrieb:  Das Wort dass ich am meisten Hasse ist "shrugged". Im deutschen wird das zu einem langen "zuckte mit den Schulter", da man "achselzuckend" aufgrund der Grammatik oft nicht verwenden kann.
Die zweite Plage war "a rainbow-maned Pegasus".... Twilight: No, Really?

Tja das kann ich sehr gut nachvollziehen. Bei mir ist es "frowned" Whining


Aber schön das du dich auch ans übersetzen machst. Es ist oft eine Mühsame Arbeit den eigentlichen Wortwitz und den Schriftstil mitzuübersetzen aber ich denke du hast nen guten Job gemacht Pinkie approved

Vielen Dank. Und ja, "frowned" Octavia angry "Frowned" hasse ich sogar mehr als "shrugged", hatte ich ganz vergessen. Man weis genau was es bedeutet und wie man sich den Ausdruck vorstellen soll, aber es gibt kein passendes, deutsches Wort dafür.
Und man will nicht immer schreiben: "Das Pony verzog sein Gesicht zu einer traurigen/enttäuschten/genervten Miene. Das ist einfach viel zu lang und unschön -.-

Ich hab die letzten 45 Minuten damit verbracht, Rechtschreibfehler zu entfernen und manche Sätze neu zu "gestalten um es flüssiger zu machen.
Ich glaub ich bin nicht der einzige dem es so geht: Die gröbsten Fehler fallen einem erst dann auf wenn man die Story schon gepostet hat ^^

(07.10.2012)Blue Sparkle schrieb:  Die Pegasusstute mit der regenbogenfarbenen Mähne ^^
Ja, den kenne ich.

Argh....Deutsch ist eine viel zu umständliche Sprache!

Zitat:Endlich hast du deine Ankündigung wahr gemacht. Ich bin schon sehr gespannt.
Auf jeden Fall solltest du dran bleiben. Auch hier wird man durch Übung besser.
Das glaub ich sofort, fiel mir schon nach den ersten paar Absätzen auf!

Zitat:Nun zur Zerfleischung deiner Arbeit Wink
YAY!

Mit ernten hast du recht. Mensch, wieso hab ich nicht daran gedacht?!


Zitat:"Das Pegasus" an dem Blödsinn hab ich auch lange gehangen. Nach Wörterbuch ist es wirklich DER Pegasus und es gibt keinen Plural also auch kein Pegasi, auch wenn es viele benutzen. Ich verwende meist einfach Pegasuspony, aber das bleibt natürlich dir überlassen.

Hmmm AJ hmm Der Pegasus klingt ja mehr als doof :/
Pegasuspony werd ich mir merken, passt sehr gut!

Zitat:"verengte die Augen" statt "verkleinerte die Augen" ist denke ich besser.
Auch sehr gut, ich war mit diesem Satz total unzufrieden, dabei lag es nur an diesem kleinen, aber feinen Unterschied!
Zitat:"Über was" ist glaube ich nicht korrekt, "wonach" wäre denke ich besser (Die Frage, wo AJ fragt, was Rarity gefragt hat)

Jetzt wo dus sagst....klingt tatsächlich komisch...
Zitat:Du schreibst RD würde "besonnen" schauen, aber ich denke du meinst "versonnen"
Upsi ^^
Vielen Dank für deine Tipps und die konstruktive Kritik, werd ich gleich ändern Cheerilee awesome

Und mir wurde schon ziemlich bald bewusst dass man am besten frei übersetzt, ansonsten klingt das ganze ziemlich hölzern. Leider ist mir dass nicht immer gelungen, ich schätze man sollte öfter Pausen einlegen um den Kopf wieder frei zu bekommen...

@Wiiplayer
Das freut mich sehr, ich setze mich gleich morgen ans zweite Kapitel!

@Tcherno
Wundert mich dass du sie gelesen hast, find ich klasse AJ Prost
Und danke auch dir!

edit:
Und dir auch Flying-Claw, hatte deinen Comment ganz übersehen ^^

Edit2:
Der Pegasus macht sogar eigentlich Sinn AJ hmm
Es ist nur etwas seltsam weil es so männlich klingt...


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 07.10.2012, 21:54

Manchmal steht man echt auf dem Schlauch. Da fallen einem dann nicht einmal die einfachsten Synonyme ein. Aber auch das ist Erfahrungssache.

Ein Tipp zum Frei übersetzen.
Les einen Absatz und übersetze ihn dann im Kopf, dann schreib auf, was du dir im Kopf gedacht hast und danach erst schau wieder auf das Original und korrigiere eventuell. So mach ich es in der Regel. Damit kannst du verhindern, dass du Wort für Wort übersetzt.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 12.10.2012, 16:52

Sorry für die Verspätung, hatte echt wenig Zeit, dabei wollte ich mir längst ein paar von Hagis Fics lesen....aber heute Aben hab ich nix mehr zu tun yay!!

Das zweite Kapitel wurde nun im Startpost verlinkt.
Ich hab mir heute deine "The Dash Diaries" Übersetzung durchgelesen @Blue Sparkle, leider fällt das Wort fillyfooler aber erst in chapter 4......wie hast du das übersetzt?

"Lesbe" wollte ich nicht schreiben, also hab ich den Term meines verstorbenen Opas genutzt. Der hat Homosexuelle damals liebevoll "Blumenfreunde" genannt.

Hoffe ihr seid mit der Übersetzung zufrieden Happy

Kritik wie immer erlaubt und erwünscht!


RE: Buchis Übersetzung(en) - Blue Sparkle - 12.10.2012, 17:03

Fillyfooler ist einer der schlimmsten.
In der Regel nehme ich Umschreibunden wie zb vom anderen Ufer oder so.
das Problem gabs ja bei Applejoy öfters.


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 12.10.2012, 17:07

(12.10.2012)Blue Sparkle schrieb:  Fillyfooler ist einer der schlimmsten.
In der Regel nehme ich Umschreibunden wie zb vom anderen Ufer oder so.
das Problem gabs ja bei Applejoy öfters.

Okay, das ist eine gute Möglichkeit. Dennoch hatte ich nach einen selbsterfundenen synonym zu fillyfooler gesucht. Wenns nicht gut ankommt werd ichs vermutlich ändern. Aber ich mag "Blumenfreundin" irgendwie Pinkie happy

EDIT: Ich habs jetzt doch geändert in "vom andern Ufer zu sein" und "dass mein Pendel in die andere Richtung schwingt" Twilight happy

Glaub das Blumenfreundin den wenigsten gefällt. Bei mir hängen eben alte Erinnerungen daran ^^


EDIT2
Ausserdem will ich vom Autor noch wissen wieso sich Applebloom beim Raupen beobachten ein Etymologie Cutiemark erwartet Derpy confused Das passt ja gar nicht in den Kontext...


RE: Buchis Übersetzung(en) - Flying-Claw - 12.10.2012, 19:51

Total gut geworden, wieder mal AJ surprised ! Mensch, wieso müssen Geschichten immer dann abrechen wenns spannend wird RD laugh


RE: Buchis Übersetzung(en) - Wiiplayer - 12.10.2012, 19:56

(12.10.2012)Flying-Claw schrieb:  Mensch, wieso müssen Geschichten immer dann abrechen wenns spannend wird RD laugh

Das ist wirklich schlimm RD laugh
Wirklich, wieder ne top übersetzung und ich freu mich schon auf mehr Pinkie happy


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 12.10.2012, 20:02

Dankedanke, freut mich sehr Twilight smile

Die nächsten Chapter werden mMn noch um einiges witziger Twilight happy
Da hat Lycan_01 echt viel Zeug reingelegt!


RE: Buchis Übersetzung(en) - Nighty - 12.10.2012, 20:36

@Buchi04: Kapitel 2 ist schon viel glatter als Kapitel 1 ist Dir wirklich gut gelungen. RD salute

Zitat:Ausserdem will ich vom Autor noch wissen wieso sich Applebloom beim Raupen beobachten ein Etymologie Cutiemark erwartet

Das ist ein kleiner Fehler: Er meinte wohl Entomologie (Insektenkunde) hat das aber mit Etymologie vertauscht. RD wink


RE: Buchis Übersetzung(en) - Buchi04 - 12.10.2012, 20:49

Vielen Dank fürs Feedback Nighty und dass du dir die Zeit genommen hast, ich finde auch dass mir Kapitel 2 lockerer von der Hand gegangen ist Happy

(12.10.2012)Nighty schrieb:  Das ist ein kleiner Fehler: Er meinte wohl Entomologie (Insektenkunde) hat das aber mit Etymologie vertauscht. RD wink

Lycan hat mir schon zurück geschrieben und du hast recht xD
Es ist ihm erst nach Kapitel 5 aufgefallen und jetzt weis er nicht mehr ob ers ändern soll. Schlißlich könnte Applebloom so doof (so wie ich, ich suchte vergeblich nach dem richtigen Fachwort Facehoof ) sein und das verwechseln, ist ja schliesslich noch ein Fohlen Wink Ich werds aber vermutlich trotzdem ändern, die Freiheit hat er mir gelassen Twilight happy