Die Synchro fand ich okay.
Dirk Petrick war als Timber Spruce nicht annähernd so "charmant", zumindest wenn es ums flirten ging.
Gloriosas Stimme gefiel mir auch nicht so recht. Woran das genau lag, kann ich aber nicht genau sagen. Vermut klang sie mir einfach zu alt.
Schade fand ich auch, dass ihr Catchphrase in der deutschen Synchro wegfällt. Sie haben zwar versucht ihn irgendwie einzubauen, doch am Ende klang der Satz dann noch immer irgendwie anderes.
Außerdem sind mir noch andere Fehler in der Übersetzung aufgefallen, die man nicht damit entschuldigen kann, dass es anderes nicht gepasst hätte.
Am meisten haben mich die beiden aufgeregt, weil die den Sinn des Originaltextes nicht erfassen:
1. Sunset
(Englisch): "Not really my style. Sorry."
(Deutsch): "Ich wollte dir nicht wehtun. Tut mir Leid."
2.Timber Spruce
(Englisch): "We needed more for tomorrow night's campfire. And if I didn't take care of it tonight, it would be one more thing Gloriosa would add to her list."
(Deutsch): "Wir brauchten welches für morgen, für's Lagerfeuer. Und wenn ich es nicht heute Nacht noch hacke, ist das wieder ein schlechter Punkt für mich auf Gloriosas Liste."
Vor allem das mit Timber fand ich schlimm, da es so rüberkommt, als würde er sich bei seiner Schwester nicht unbeliebt machen wollen, obwohl er ihr eigentlich nur Arbeit abnehmen will, weil sie so gestresst ist.
Alles andere waren eher Kleinigkeiten, die zwar nervig, aber dann auch wieder noch so schlimm sind.
Bei den Liedern fand ich das mit der Übersetzung hingegen weniger schlimm, da ich es dort mehr verstehen kann. Immerhin muss es sich ja auch irgendwie reimen.
Den deutschen Songtext von "Mightnight in me" finde ich sogar ein klein wenig besser.
Nur wieso muss jeder Villain die selbe Gesangsstimme haben? Das wird auf die dauer etwas langweilig.
Mein Hauptproblem ist aber mal wieder: zu wenig Emotionen (für meinen Geschmack) und Fehlbetonung
Vor allem von Sunset und Gloriosa.
Nicht, dass der Film keine Emotionen rüberbringen würde, doch da, wo es im Original richtig herausstricht, höre ich im Deutschen meistens kaum etwas. (Ich gebe dafür übrigens hauptsächlich der Regie die Schuld und nicht den Sprechern.)
Es gab allerdings auch eine Stelle, die sogar noch emotionaler bzw. lauter war, als im Englischen und wegen der ich einen richtigen Lachflash bekommen hatte.
Nämlich am Ende die Szene, in der Sci-Twi sagt, dass sie das Camp retten wollen. Ich hatte mich in dem Moment so erschrocken. Das klang für mich fast so, als würde losgehen wollen, die Filthy Rich umzubringen.
Ich gebe der deutschen Synchro 3/5 Punkten.
PS: Wieso wurde am Anfang eigentlich der Titel gesagt? Das würde doch sonst auch nie.