(14.02.2012)Corus schrieb: (14.02.2012)Ecthudan schrieb: Ich bin aber vielleicht so ein Englischfanatiker, dass ich einfach nicht einsehen will, dass manche Synchronisationen besser oder gleich gut wie das Original sein können.
Dann bist du einfach nicht "open-minded", um es mal in deiner Sprache zu sagen...
(14.02.2012)Ecthudan schrieb: Trotzdem will ich das Risiko lieber nicht eingehen und schaue mir einfach alles auf Englisch an, schließlich kann ich so gut Englisch, dass ich es nicht nötig habe, irgendetwas auf Deutsch zu schauen.
Ganz toll. Wieder jemand, der anscheinend irgendetwas kompensieren muss, sonst würdest du nicht so offen mit deinem Talent prahlen... Na ja, du bist ja noch ein junger Spund, sowas gibt sich mit der Zeit...
(14.02.2012)Ecthudan schrieb: Aber ich glaube man kann schon definitiv sagen, dass man die MLP:FiM Synchro deutlich besser hätte machen können. Die haben offenbar nicht erkannt, was es mit dem Bronyphänomen auf sich hat und haben es daher mit der Qualität nicht so ernst genommen und es einfach wie eine typische Kinderserie synchronisiert.
Auch wenn du es noch nicht verstanden hast: MLP ist eine Kinderserie! Außerdem ist auch dein ach so geliebtes Original vor dem Bronytum entstanden, zumindest Staffel 1.
Wer noch einmal sagt, die deutsche Synchro ist Müll oder dergleichen, sprich respektloses Verhalten und disqualifizierende Ausdrucksweise an den Tag legt, der ist für mich kein echter Brony.
Brony zu sein heißt nicht nur Fan der Serie zu sein, sondern das Prinzip von Liebe und Toleranz auch außerhalb davon zu leben. Wer ein solches Verhalten nötig hat, der ist zu bemitleiden.
Entschuldigung, aber ich habe mehrmals gesagt, dass das
meine Meinung ist. Ich habe nicht gesagt, dass die, die die
Synchro gut finden, falsch sind. Und ja, ich habe noch ein bisschen Probleme mit dem
Love & Tolerance und ich kann manchmal intolerant sein und das hass ich auch wirklich an mir. Aber ich wollte wirklich niemandem mit meinen Posts beleidigen
Alles was ich sage ist, dass ich gerne Filme und TV-Serien auf Englisch schaue, weil die Qualität meistens besser ist als bei den
Synchros. Es gibt Ausnahmen, aber die sind wenige.
Ich schaue mir einfach keine Filme auf Deutsch mehr an, außer sie wurden schon auf Deutsch gemacht an erster Stelle (Schuh des Manitu z.B.).
Egal wie gut
synchronisiert wird, man muss doch erkennen, dass die englischen und amerikanischen Schauspieler in einem langen Casting-Prozess ausgewählt wurden und somit meistens mit ihren Stimmen besser zu ihren Rollen passen. Manche Zeichentrickcharaktere haben sogar ein Design, das an ihren Sprechern angelehnt ist. Da kann man auch nicht abstreiten, das die echten Stimmen dieser Sprecher besser passen als irgendeine
Synchronstimme. Die Sprecherinnen für MLP:FiM wurden lange ausgesucht bis man welche gefunden hatte, die tatsächlich perfekt zu den Charakteren passen.
Ja, auch im Original hatte niemand erwartet, dass es so etwas großes werden würde. Aber trotzdem ist es klar von Interviews mit Lauren Faust, das sie die My Little Pony Franchise zu etwas mehr machen wollte, als sie bisher war. Sie wollte ihrer neuen Serie ein gewisses etwas geben, etwas noch nie dagewesenes. Und tatsächlich hat sie das geschafft. Aber wenn dann irgendwelche Leute kommen und die Serie auf eine andere Sprache übersetzen müssen, erwartest du wirklich, dass es mit der gleichen Liebe und Sorge geschieht wie im Original? Das mag zwar ab und zu passieren, aber nur selten.
Und offensichtlich war das bei MLP:FiM und der deutschen
Synchronisation nicht der Fall. Sie haben der deutschen
Synchro nicht so viel Sorge gegenübergebracht wie es die Leute in Amerika und Kanada gemacht haben.
Deshalb kommt die deutsche
Synchro genauso rüber: lieblos, hastig und in Eile gemacht. Die englischen Stimmen passen wie die Faust aufs Auge, man konnte meinen die Sprecher wurden für sie gemacht. Aber bei der deutschen
Synchro? Da kam es mir vor als hätten sie einfach die nächstbesten Sprecher genommen, die schon "irgendwie" zu den Charakteren passen. Was kam dabei heraus? Pure Kacke, nämlich genau das was man erwartet, wenn man irgendwelche Sprecher auf die Charaktere draufklatscht. Die Sprecher passen nämlich einfach nicht zu den Charaktern, egal ob man das sehen will oder nicht.
Es gab schon viele Fälle, wo die deutschen Sprecher recht gut zu den Charaktern passen, in manchen Fällen vielleicht sogar besser als das Original, aber das ist bei MLP:FiM einfach nicht der Fall.
Also warum sollte ich mir eine
Synchro anschauen, wo die Sprecher tönen wie als ob man Sylvester Stallone durch ein 10-jähriges Mädchen
synchronisiert hätte? Das ist natürlich eine Übertreibung, aber so toll passen die Stimmen auch nicht zu den Charaktern und singen scheinen die meisten auch nicht zu können.
Nee, die deutsche
Synchro wurde einfach nur lieblos hingeklascht und kann schon deswegen niemals mit dem Original standhalten. Sie hätten es so besser machen können, sodass es wahrscheinlich trotzdem nicht ans Original herangekommen wäre, aber wenigstens nicht die Folter wäre, die es jetzt ist. Ich muss mich bei den deutschen Stimmen schrecklich winden, wirklich, es macht mich krank! Wo ist die Liebe, wo ist die Sorgfalt und die Gefühle, die die originalen Sprecher am Tag legen? Sie sind alle bei der deutschen
Synchro praktisch nicht vorhanden. Die deutschen Sprecher tönen lustlos und gefühlslos, als ob sie ihren Text einfach so hinklatschen, damit sie am Ende des Monats schön ihr Gehalt bekommen können. Nein, ich kann nicht akzeptieren, dass einer meiner Lieblingsserien einfach so verhunzt wird.
Es hat nichts damit zu tun, dass ich Englisch gern mag oder dass ich generell keine Filme oder Serien mehr auf Deutsch ansehe. Was die da gemacht haben geht einfach nicht, das ist
nicht die Qualität, die man von deutschen
Synchros erwarten würde, bei weitem nicht.
Meine Meinung, und damit meine ich meine
persönliche Meinung ist, dass es sehr schwer ist, eine
Synchro zu machen, die ans Original herankommt, aber es gibt trotzdem welche, die es schaffen. Es gibt einige wenige
Synchros, die ich mir ansehen kann, ohne Ohrenbluten zu kriegen, aber das passiert eben viel zu selten.
Sie haben die deutsche MLP:FiM
Synchro einfach vermasselt, sie hätten es so viel besser machen können. Vielleicht wenn sie eine bessere
Synchro machen, dann bin ich zufrieden, aber so wie es jetzt ist es einfach eine riesige Sauerei.
Mich würde es vielleicht nicht sehr interessieren, ob die deutsche
Synchro ans Original herankommt oder nicht, da ich sowieso keine Lust mehr habe, deutsche
Synchros anzuschauen. Aber anderen, nämlich denjenigen, die auf die
Synchros angewiesen sind, denen würde ich schon eine bessere
Synchro wünschen. Es ist nämlich extrem schade, dass die Serie im Moment nur wirklich auf Englisch perfekt genossen werden kann, so sollte es eben genau nicht sein.
Da viele hier nicht verstehen können, wieso ich deutschen
Synchros so abgeneigt bin, werde ich mal versuchen genau zu erklären, wieso ich mir keine deutschen
Synchros und Übersetzungen mehr anschaue oder lese.
Ich habe da ein gewisses Trauma erlitten, das wohl zeitlebens nicht wieder weggeht. Ich sage nur Ironforge zu Eisenschmiede, Malfurion Stormrage zu Malfurion Sturmgrimm, Bolvar Fordragon zu Bolvar Drachenwill, Jaina Proudmoore zu Jaina Prachtmeer, Ashenvale zu Eschental, Deathwing zu Todesschwinge und noch weitere Beispiele die ich inzwischen verdrängt habe. Das mag für euch nicht so schrecklich tönen, aber ich, der früher mit der deutschen Lokalisation spielte, hatte mir die unübersetzten Namen ans Herz geschlossen. Aber als sie anfingen,
Eigennamen zu übersetzen, hatte ich genug und ich ging bald darauf auf das englische Sprachpaket über und sagte allen
Synchronisationen und Übersetzungen auf Nimmerwiedersehen.
Ich weiß, dass wenn ich die deutschen Namen als erstes kennengelernt hätte, das alles gar nicht so schlimm gewesen wäre. Aber da ich schon die englischen Namen ins Herz geschlossen hatte, führte ihre zum Teil schrecklichen Übersetzungen dazu, dass ich jahrelang einfach alle Übersetzungen hasste und verabscheute.
Eine Fantasy-Serie, die ich mal las, namens
Inheritance Cycle, was ihr wohl besser durch den Namen "Eragon" kennt, hat mir dann den Rest gegeben. Um genau zu sein, war es eine Stelle im dritten Buch, Brisingr, wo es im Original darum ging, dass Saphira, ein Drache, sich fragt was Libellen (Dragonfly) mit Drachen gemein haben. Auf Deutsch wurde das einfach mit Drachenfliege übersetzt, um den Witz aufrechtzuerhalten, und was noch besser ist: Die "Drachenfliege" wurde sofort danach als Libelle bezeichnet, was einem den Eindruck verlieh, das "Drachenfliegen" ein anderes Wort für Libellen in Alagaësia sind, obwohl es nie vorher Hinweise darauf hatte, das sie andere Wörter gebrauchen als wir. Ganz zu schweigen darauf, dass der "Inheritance Cycle" mysteriöserweise zur "Eragon-Serie" wurde und dass "Eldest" plötzlich zu "Eragon - Der Auftrag des Ältesten", obwohl der "Eldest", mit dem hier Murtagh, Eragons ältester (Halb)Bruder gemeint war, ihm gar keinen Auftrag erteilt hatte und sie den "Eldest" wahrscheinlich mit Oromis verwechselt hatten, den ihr praktisch als Yoda vorstellen könnt, der aber auch keinen nennenswerten Auftrag erteilt. Allgemein sind die Untertitel sehr unsinnig wie "die Weisheit des Feuers" oder "das Erbe der Macht".
Naja, haltet von dieser Serie was immer ihr wollt, ich selbst halte nicht mehr so viel vom Inheritance Cycle, aber ich wollte einfach nur klarer machen, wieso ich ein gewisses "Trauma" habe, was Übersetzungen anbelangt.
Das alles hat sich aber langsam gelegt, nicht zuletzt wegen MLP:FiM und Love & Tolerance, aber trotzdem habe ich keine Lust mehr auf deutsche Übersetzungen und
Synchros.
Es gibt immer noch
Synchros, die ich noch relativ gut ausstehen kann, wie zum Beispiel die König der Löwen
Synchro, vor allem die Lieder.
Aber selbst dort merke ich sofort, dass die englische
Synchro um Meilen besser ist, selbst wenn es viel besser
synchronisiert wurde als zum Beispiel MLP:FiM. Und denkt was ihr wollt, aber The Lion King ist einfach nicht mit MLP:FiM zu vergleichen, und das sage ich, obwohl ich MLP:FiM liebe. The Lion King ist ein Klassiker, der immer in meinem Herzen sein wird, dagegen kommt nicht einmal
My Little Pony: Friendship is Magic an.
Was ich mit all dem sagen will ist, dass eine Übersetzung fast nie so gut sein wird wie das Original und deshalb die deutsche
Synchro für mich nicht existiert, außer ich höre Gutes von ihr, was bei MLP:FiM offensichtlich nicht der Fall ist. Aber ich bin auch nur ein Mensch, mit vielen Macken und ich werde von den vorherigen Übersetzungen, die ich gesehen habe, beeinflusst. Deswegen habe ich auch lang und breit ausgeführt, woher mein "Trauma" für Übersetzungen kommt. Aber da die deutsche MLP:FiM
Synchro in meinen Augen lieblos gemacht wurde, habe ich auch keinen einzigen Grund auf einmal wieder anzufangen,
Synchros anzuschauen.
Zitat:Sry, aber mehr als die hälfte der User hier kann das....ich schaue mir aber trotzdem beispielsweise bei How I met your Mother (und vielen anderen Serien) beide Versionen an.
Die Englische weil der Humor und Witz einfach zu 100% erhalten bleibt (klar), die Schauspieler meistens angenehme Stimmen haben und ich die englische Sprache sowieso gerne mag.....die deutschen sehe ich mir gerne an die es mich interresiert wie die "Übersetzer" schwierige Pointen übersetzt haben und weil die deutschen Stimmen ebenfalls oft klasse sind!
Jeder wie er mag und kann.... Pinkie happy
Nun ja, wie du eben sagst: Jeder so wie er mag und kann. Ich habe deutsche
Synchros einfach nicht gern, aber mir macht es nichts aus, wenn andere die
Synchros gern haben. Ich schaue mir sowieso fast keine TV Serien an, ich bin eher der Film- und Cartoontyp. Ich habe weder Lust noch Zeit Serien zwei Mal anzuschauen, damit ich wirklich sehen kann, ob die
Synchro gut oder schlecht ist, daher bleib ich einfach bei der englischen Fassung. Ich habe einfach Englisch besser gern als Deutsch und wieder einmal ist das
meine persönliche Meinung .