Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
18.12.2024, 02:45



Umfrage: Wie fandet ihr die deutsche Version von "Winter Wrap Up"? (Die ganze Folge - nicht nur das Lied!)
Sehr Gut
Gut
Durchschnittlich
Schlecht
Sehr schlecht
[Zeige Ergebnisse]
 
 
1x11 Frühlingsanfang in Ponyville
#21
04.10.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
Nicht wirklich, oder? Facehoof

Alleine schon, wie sich das liest. Aber klingen muss es ja noch dümmer. Vorallem als Lied. Facehoof

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.2011 von daMatt.)
Zitieren
#22
04.10.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
Gut, also mit "Winter-Ade-Tag" hätte ich wirklich nicht gerechnet. Die Songübersetzung an sich ist ja vetretbar, aber die Stimmen gefallen mir nicht... Twilights Gesangsstimme dürfte ja die selbe wie im Intro sein.

Ansonsten war die Folge ganz passabel.. Bis auf eine Szene, in der Hannes Maurer eine Zeile gesagt hat, die eigentlich Rainbow Dash gehörte.

Schade um Winter Wrap Up. Klar ist es ein schwieriges Lied, aber ich hatte mir ehrlich gesagt schon etwas mehr erhofft...
Zitieren
#23
04.10.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
(04.10.2011)vacio schrieb:  Ansonsten war die Folge ganz passabel.. Bis auf eine Szene, in der Hannes Maurer eine Zeile gesagt hat, die eigentlich Rainbow Dash gehörte.

Yepp, so einen Faux pas gabs in Episode 1 schon mit der "scharfen Sauce"


[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#24
04.10.2011
Feyrah Offline
Changeling
*


Beiträge: 881
Registriert seit: 30. Aug 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
Da wär mir "Winter-Abschied" Lieber :/
Erzählt dann alle wie's war, ich sitze in der Schule und auf heißen Kohlen. :/
Zitieren
#25
04.10.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
(04.10.2011)Fey schrieb:  Da wär mir "Winter-Abschied" Lieber :/
Erzählt dann alle wie's war, ich sitze in der Schule und auf heißen Kohlen. :/

Hey, "Winterabschied" hätte echt gut geklungen. Vor allem hat es die richtige Anzahl an Silben, anders als "Winter-Ade-Tag".
Ich persönlich habe bis zum Schluss mit "Winterende" oder "Frühlingsanfang" gerechnet.

Aber wie gesagt, die Übersetzung ist diesmal noch unser kleinstes Problem... Die Gesangsstimmen sind einfach nicht das Gelbe vom Ei. Ich fürchte, die Bronys außerhalb des deutschsprachigen Raums werden unsere Version des Songs zerfleischen.

Etwas kurios ist auch, wie früh die Folge heute begonnen hat. Schon um 10:26 Uhr, obwohl sie sonst eher zu spät als zu früh angefangen hat.

EDIT:
@lusankya
Ja, ich glaube auch, dass AJs Gesangsstimme die selbe wie ihre normale war. Und in einem anderen Punkt gebe ich dir ebenfalls Recht: Twilights Schauspielerin hat sich in dieser Folge gut präsentiert. Gerade als sie von Applejack zusammengestaucht (um's im Wiener Akzent zu sagen: zamgfäut Big Grin) wurde, kam ihre Emotion sehr gut rüber.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.2011 von vacio.)
Zitieren
#26
04.10.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Also mir hat das Lied sehr gut gefallen, nur statt "Winter-Ade-Tag" (was an für sich ein guter Name ist) hätte man echt "Winterabschied" im Lied nehmen sollen. Ich habe ständig "Winter-Detag" verstanden. Derpy confused

Kann es sein, dass Applejack von ihrer normalen Sprecherin gesungen worden ist?

(30.09.2011)vacio schrieb:  Worauf wir in der Synchro kommenden Dienstag gespannt sein dürfen:
- Erstmals hören wir die Gesangsstimmen von Twilight Sparkle, Rainbow Dash, Applejack, Rarity und Fluttershy.
- Die deutsche Version des Songs "Winter Wrap Up".
- Spike: "That nest needs to be condemned!"
- Spike: "An outhouse?"
- Übersetzung von "Lake Scorer" (später von der Bürgermeisterin auch "Ice Scorer" genannt).
- Spike: "You ARE a natural, Twilight! A natural disaster!"
- Twilight zeigt erstmals Tränen der Verzweiflung. Ob ihre Synchronsprecherin, die bislang stellenweise etwas demotiviert und monoton rüberkam, diese Emotion gut spielen kann?
- Twilight: "I'm a winter mess up..."
- Gesangsstimmen waren gut
- Wie gesagt hat mir die deutsche Version des Liedes gut gefallen, mit einer kleinen Änderung im Refrain wärs perfekt
- Spike: "Das Nest muss abgerissen werden!"
- Spike: "Als Klo benutzen?"
- Wurden Eisbrecher genannt. Also wie die großen Schiffe auch. Wink
- Spike: "Du BIST ein Naturtalent, aber für Katastrophen!" o.ä. Für Naturkatastrophe reichte leider Spikes Sprechzeit nicht.
- Twilight allgemein mit einer guten Sprechleistung
- Twilight: "Ich bin eine Winter-Katastrophe..."
Zitieren
#27
04.10.2011
Leo Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 147
Registriert seit: 13. Aug 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
Winter Ade Tag, ich fand im Refrain klang das ganze ein wenig zu sehr reingepresst,
die Singstimmen waren bis auf RD und Pinkie recht angenehm..von Fluttershy's Singstimme war ich sehr angenehm überrascht.
Alles in allem sind mir keine allzugroßen Schnitzer aufgefallen.

It's over propelled pegasus, practically poisoned plenty of ponys and terrorised bushels of brandnew bouncing baby bunny's.

Come on everypony smile, smile, smile Pinkie happy
Zitieren
#28
04.10.2011
Vince Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 37
Registriert seit: 29. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Winter-Adé-Tag. Why, Celestia, WHY?
Warum nicht Winterabschied? Warum so viele Silben ins Versmaß packen?
Ansonsten war die Übersetzung aber gut, das einzige Problem war der Refrain, der Rest wurde gut gelöst.

Die Gesangsstimmen waren meiner Meinung nach auch ok, auch wenn Rainbow Dashs Stimme für meinen Geschmack zu "anders" klang. Vor allem Applejack ist mir positiv aufgefallen.,

[Bild: 94207.jpeg]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.10.2011 von Vince.)
Zitieren
#29
04.10.2011
Lexony Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 109
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Also bis auf "Winter-Ade-Tag" fand ich Lied und die Übersetzung der Folge Allgemein sehr Gut, vorallem als Spike Twilights Nest in den Sanitären Bereich versetzen will hab ich laut gelacht.
Zitieren
#30
04.10.2011
Private Offline
Changeling
*


Beiträge: 841
Registriert seit: 04. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Puh, als ich am Anfang von Twilight "Winter-Adé-Tag" gehört habe, war ich kurz versucht, direkt wieder auszumachen...

Allerdings fand ich die Liedtextübersetzung dann doch ziemlich gut und die Strophen schön gesungen. Der Refrain war aber erwartungsgemäß graaauenhaft.

Ansonsten fand ich die Übersetzung weitgehend recht geschickt und gut gelöst.

NOTED
Laterales Denken mit kollateralem Schaden  Das Verlies der 1000 Fallen: Hall of Fame & Shame. Jetzt mit Index! (Vorübergehend geschlossen wegen Ideenmangel)
Private Fragen stellen →
[Bild: AhuizotlFanclubBannerKlein.png?dl=0]
Zitieren
#31
04.10.2011
Rocklobster1985 Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 58
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Der Song war schon ganz ok, auch wenn "Winter-Ade-Tag" akkustisch meiner Meinung nach so garnicht gepasst hat... Aber gut, hätte auch schlimmer kommen können Big Grin Ansonsten habe ich an der Folge nichts zu bemängeln, bis auf diverse Kleinigkeiten... über die ich aber hinwegsehen kann. Im Großen und Ganzen bin ich schon zufrieden.

Zitieren
#32
04.10.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
(04.10.2011)Lexony schrieb:  Also bis auf "Winter-Ade-Tag" fand ich Lied und die Übersetzung der Folge Allgemein sehr Gut, vorallem als Spike Twilights Nest in den Sanitären Bereich versetzen will hab ich laut gelacht.
Nun ja, das "outhouse" von Spike im Original bedeuted ja schon soviel wie "Plumpsklo" (im Freien). Wink

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#33
04.10.2011
Rock Farmer Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 37
Registriert seit: 11. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Ich habe dafür keine Worte.


Als Twilight anfangs "Winter Ade" erwähnte, dachte ich mir: "Mhhh... 'Win-ter A-dee, Win-ter A-dee' ... ach, das könnte funktionieren".
Und dann haben sie tatsächllich "Winter-Ade-Tag" gesungen. Wirklich?
Okay, "ade" ist eine Silbe, aber das hat nicht funktioniert; das hätte man doch merken müssen.

Und die Qualität (teilweise Gesang, Chor, Ton, etc.) war enttäuschend. 'Unwürdig', würde ich sogar fast behaupten.
Die Strophen waren dabei eigentlich größtenteils wirklich gut übersetzt.


Wie schon erwähnt: Hannes Maurer spricht einen von RD's Sätzen, was echt komisch war... und das erste "Eeeeyup" von Big Mac wurde mit irgendetwas anderem übersetzt ("Ja richtig" oder sowas).

Sonst habe ich eigentlich nichts weiteres wirklich negativ im Gedächtnis.
Zitieren
#34
04.10.2011
Firefly Shadow Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 253
Registriert seit: 15. Aug 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Also... Aufgrund meiner anscheinlichen Erkrankung war es mir im Rahmen des Möglichen diese Folge während der Ausstrahlung zu sehen. Ich emfpand die Sychronisation deutlich besser als die in der Folge Neun, obgleich man natürlich Winter Warp-up hätte besser übersetzen können. Aber nungut... Ich habe schlimmeres Erwartet. Rainbow Dash hätte etwas mehr Pepp in der Gesangstimme gebraucht (auch bei der "Alltagsstimme"), die Passion fehlte einfach und kam nicht ganz rüber, während die Synchronistin von Twilight ihre Arbeit wirklich gut macht.

Nur meine subjektive Meinung dazu...
Zitieren
#35
04.10.2011
Brownie Pie Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 353
Registriert seit: 30. Aug 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
(04.10.2011)Firefly Shadow schrieb:  obgleich man natürlich Winter Warp-up hätte besser übersetzen können. Aber nungut... Ich habe schlimmeres Erwartet.

Echt jetzt? Was wäre denn schlimmer als Winter-ade-Tag? Das ist mitunter das schlimmste was ich mir vorstellen kann.
Und die haben Macintosh tatsächlich nen richtigen Satz sagen lassen? Argh!

Internet ist meine Kultur, Meme meine Kunstform, Bronyism meine Leidenschaft, Piraten meine Politik, Pastafari meine Religion, Webforen mein Stammtisch, Blogs meine Wissenslieferanten...
Meine Zeit ist das 21. Jahrhundert
Zitieren
#36
04.10.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
Das Video zum Song ist bereits online - siehe Eingangspost.
Zitieren
#37
04.10.2011
DesertFOX Offline
iPony
*


Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
So und nun auch die deutsche Folge komplett. Viel Spaß!


Zitieren
#38
04.10.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x11 Winter Wrap Up
(04.10.2011)vacio schrieb:  Die Gesangsstimmen sind einfach nicht das Gelbe vom Ei. Ich fürchte, die Bronys außerhalb des deutschsprachigen Raums werden unsere Version des Songs zerfleischen.
Oh, ich wette gerade die, die Deutsch nicht als Muttersprache haben, werden das Lied gut finden.
Nur die Deutschen selbst sind immer überkritisch bei der eigenen Synchro.

(04.10.2011)Rock Farmer schrieb:  Als Twilight anfangs "Winter Ade" erwähnte, dachte ich mir: "Mhhh... 'Win-ter A-dee, Win-ter A-dee' ... ach, das könnte funktionieren".
Und dann haben sie tatsächllich "Winter-Ade-Tag" gesungen. Wirklich?
Okay, "ade" ist eine Silbe, aber das hat nicht funktioniert; das hätte man doch merken müssen.

Sind Ade nicht zwei Silben? Zumindest mussten sie das "-er" von Winter und das "A-" von Ade zu einem Laut zusammenmischen, damit es passt.

Quasi "WintA-de-Tag" RD wink
Zitieren
#39
04.10.2011
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

RE: 1x11 Winter-Ade-Tag
So, nach einer gefühlten Ewigkeit, die ich auf die YT-Folge gewartet habe, konnte ich sie nun endlich anschauen....

Erstmal zum Song: Wenn man die Folge schon "Frühlingsanfang in Ponyville" nennt, hätte man den Song auch gleich konsequenterweise mit Frühlingsanfang übersetzen können, "Winter-Ade-Tag" ist einfach...suboptimal Facehoof
Ansonsten ist der Songtext ziemlich gut übersetzt worden.
Die Gesangsstimme von RD hat leider absolut gar nichts mit ihrer Sprechstimme zu tun, dickes Minus. Die Gesangsstimme von Twilight gefällt mir auch nicht wirklich, aber ist gerade noch akzeptabel.
Alles in allem war der Song besser umgesetzt, als ich es erwartet hätte, aber immer noch nicht wirklich zufriedenstellend. Vielleicht muss ich ihn erst noch ein paar mal hören, damit er mir gefällt, aber ich bezweifle es.

Der Rest der Episode ist wirklich gut worden, sowohl von den Übersetzern als auch von den Sprechern.

Wegen dem Lied vergebe ich gerade noch so ein "gut".

Zitieren
#40
04.10.2011
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.909
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 1x11 Frühlingsanfang in Ponyville
bis auf den namen Winter-Ade-Tag, fand ich folge eigendlich ganz gut übersetzt. Das die Gesangstimmen nicht wirklich mit den normalen übereinstimmen find ich jetzt nicht so schlimm, ist doch bei South Park genauso (vorallem bei Cartman).
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: