Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
01.11.2024, 02:10



Umfrage: Wie fandet ihr die Foge
Sehr gut
Gut
Durschnittlich
Schlecht
Sehr schlecht
[Zeige Ergebnisse]
 
 
2x13 - Großes Theater
#21
22.11.2012
Sternenschweif Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 3.415
Registriert seit: 11. Aug 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Ich fand, dass die deutsche Version sich überzeugend anhörte. Auch das Lied am Ende der Folge hörte sich gut an.

[Bild: banner02aqu4j.png]
Signaturen by Omega

Zitieren
#22
22.11.2012
IronMetal Abwesend
Wetterpony
*


Beiträge: 4.614
Registriert seit: 04. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
So, die Sprecher haben wieder mal gute Abriet geleistet, da gibt es nichts zu meckern. Aber die namen hätten sie ruhig auch beibehalten können. Ich meine Commander Hurricane mit Wirbelsturm zu übersetzen ist meiner Meinung nach unnötig. Warum Private Pansy zu Fähnrich (hab zuerst Heinrich verstanden RD laugh ) Fluttershy wurde ist mir auch ein Rätsel. Ich finde man hätte es bei den original Namen belassen sollen. Naja, ok, der Song war gut Gesungen. Ich meine aber das die Folge nicht immer Lippensynchron war, oder habe ich mir das nur eingebildet (oder aber mein Fernseher ist kaputt). AJ hmm

Ich gebe der Folge ein gut Pinkie approved
Zitieren
#23
22.11.2012
Lion Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 343
Registriert seit: 11. Mär 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Was gibbet geileres, als Urlaub, nen schönen Tag und nen Start in den Selbigen mit ner aktuellen Folge MLP live auf Nick in Farbe und Bunt.

Ich fand die Folge in der deutschen Synchro echt okay. Wie eigentlich bis dato alle Folgen. Auch der Song im deutschen hörte sich echt gut an. ALso mir hats jefalle...Eeyup

Zitat:Wurde ist mir auch ein Rätsel. Ich finde man hätte es bei den original Namen belassen sollen. Naja, ok, der Song war gut Gesungen. Ich meine aber das die Folge nicht immer Lippensynchron war, oder habe ich mir das nur eingebildet

Ne, ne. Teilwesie hing die Snychro hinter den Mundbewegungen hinterher. Da haste keinen Knick inner Optik gehabt. Das fiel mir auch auf. Aber okay. Es muss net immer alles 110% sein. Da bin ich nicht so pingeligTwilight happy

[Bild: uuhqw.png]
Zitieren
#24
22.11.2012
InsaneBronie Abwesend
Draconequus
*


Beiträge: 6.857
Registriert seit: 01. Apr 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
war ma wieder ponyunterhaltung vom feinsten, mir hats gefallen
darum en sehr gut Pinkie approved

derpy was the best Big Grin
(wie auch im orginal RD laugh )
windigos,.... geht ja
(dach schon jetz ommt wieder windponys oder schneesturmponys RD laugh )
commander wirbelsturm
(find den namen passend gewählt für die deutsche version, passt ja auch irgendwie zum charakter)
applejack,... schlaukeks
(der name is zu geil,... RD laugh )
erwähnung von star swirl dem bärtigen
(sach ma wie alt ist der geworden oder vor wieviel jahrtausenden hat der gelebt Derpy confused )
flagge am ende
(wie kann es sein das luna und celestia schon auf der flagge abgebildet sind, obwohl es lange vor ihrer zeit war Derpy confused )
Zitieren
#25
22.11.2012
Blue Sparkle Offline
Ex-Bannhammeradmin


Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Eine wirklich gute Folge.

Auch wenn ein paar Sachen nicht gezündet haben ("inside the chimney") war die Übersetzung sehr gut gemacht. Voice Acting kann man auch nicht viel gegen sagen.

Am besten hat mir das Lied am Ende gefallen. Ich kann mich nicht erinnern, wann das letzte mal ein eingedeutschtes Lied so dermaßen zur Melodie gepasst hat ohne gleich umständliche Satzkonstrukte zu fabrizieren. Das war mal echt klasse Arbeit.

[Bild: 00528cd316.png]
Zitieren
#26
22.11.2012
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Killbeat schrieb:  also das war ja nun wirklich arm -_- Commander Wirbelsturm? Kommt keiner kann mir erzählen, das ein deutsches Kind nicht weiß was ein Hurrikan ist Facehoof
Ähm, dir ist aber schon durchaus bewusst, dass beides ein und dasselbe in 2 verschiedenen Sprachen ist? Cheerilee awesome

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#27
22.11.2012
Pony-without-Name Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 191
Registriert seit: 03. Feb 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
*krächz* sh*t Hab verpennt obwohl ich den Wecker gestellt hatte x_x

Btw Hurrikan benutzt man seltener als Taifun als Tsunami und dann kommt der tornado und DANN kommt das wort Wirbelsturm Wink Das heißt das Wort am Ende der Kette ist am bekanntesten und das am Anfang das naja seltenste gebrauchte Twilight happy

Zitieren
#28
22.11.2012
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.906
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)daMatt schrieb:  
(22.11.2012)Killbeat schrieb:  also das war ja nun wirklich arm -_- Commander Wirbelsturm? Kommt keiner kann mir erzählen, das ein deutsches Kind nicht weiß was ein Hurrikan ist Facehoof
Ähm, dir ist aber schon durchaus bewusst, dass beides ein und dasselbe in 2 verschiedenen Sprachen ist? Cheerilee awesome

es geht nciht darum wie sie es übersetzt haben, sondern das sie es übersetzt habe. Das war sowas von unötig. Eigennamen müssen nciht übersetzt werden.
Zitieren
#29
22.11.2012
Gebirges Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.315
Registriert seit: 28. Apr 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Killbeat troll mal nicht so rum, und vorallem heul nicht so herum, es ist schließlich immernoch eine Sendung, die kleine Mädchen im Alter von 3+ schauen und verstehen sollen.

Ich fand die Folge perfekt, es war lustig anzuschauen und ich finde es positiv, dass man sich Mühe gemacht hat die englischen Ränge der Pegasi (schön es auch in der Serie mal so zu hören) in die deutsche Variante umzuwandeln.

Spike war top in der Folge als Erzähler (muss aber immer an das eine Video von der Bühnenshow denken... *schauder*)
Backgroundponys wie immer gut gemacht :3
Unicornia *yay*; Schlammstadt *dafuq*; Erde *nunja*; Pegasopolis *YEAH!*
Windigos sind und bleiben Windigos, griechische Mythologie ftw!

Das Lied, das Lied .... DIESES LIED! *YAY!*
Och Menno, ich hab jetzt voll das Bedürfnis mir einen alten Disney-Streifen anzuschauen...

1+


Mir hat die Folge im deutschen mehr gefallen als im englischen.

Am ersten Tag erschuf Gott die Welt. Aber dort war alles dunkel und leer.
Noch lebten keine Menschen, Tiere oder Pflanzen dort.

Selbst am siebten Tag der Woche ruhte Gott nicht.
Er schuf die uns bekannten Pokémon, die nicht dem Menschen unter- aber auch nicht überstellt waren.

Seit jeher verdrängen die Pokémon die normalen Tiere vom Antlitz der Welt.


Ein Auszug aus dem offiziellen Pokémon Roman
Zitieren
#30
22.11.2012
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Im Großen und Ganzen hat mir die Folge sehr gut gefallen. Die Übersetzungen fand ich allerdings teilweise etwas merkwürdig (Unicornia, (Erstes Pony?) Puddingkopf, im Kamin denken), aber durchaus noch akzeptabel.
Sehr schön fand ich hingegen das Lied am Ende, sowohl vom Text als auch von den Stimmen her. Und ein extra Lob an die Übersetzer für Raritys "Ich hab die Nüstern voll".Pinkie approved

Zitieren
#31
22.11.2012
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.906
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Gebirges schrieb:  Killbeat troll mal nicht so rum, und vorallem heul nicht so herum, es ist schließlich immernoch eine Sendung, die kleine Mädchen im Alter von 3+ schauen und verstehen sollen.

Ich trolle nciht. ich habe nur meinen Kommentar dazu abgegeben. Das ist ja wohl mein gutes recht und kein heulen. Muss ich das etwa gut finden nur weil es alle anderen tun? Mir gefiel es nunmal nciht das der name übersetzt wurde. außerdem kann jedes 3 jährige kind dir sagen was ein Hurrikane ist, als ist dein argument sinnlos. Nur weil du die folge perfekt findest, müssen da andere nciht un. Das ist kein trollen, das Kritik. Dazu ist dieser threat da, um Kritik zu äßern, um zu bewerten. Ich habe damatt nur darauf aufmerksam gemacht, das es nicht um den Namen Wirbelsturm als übersetzung geht, sondern das es überhaubt übersetzt wurde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.2012 von Killbeat.)
Zitieren
#32
22.11.2012
Spilight Abwesend
Enchantress
*


Beiträge: 696
Registriert seit: 12. Nov 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Außerdem muss ich Killbeat schon Recht geben. Eigennamen zu übersetzen ist arm.
Ich meine:
1. ist es nicht so, dass wir "Hurrikane" nicht aussprechen könnten
2. schon mal versucht euren Namen ins Französische zu übersetzen? (Markus auf französisch ???)

Das eigentliche Problem ist nur, dass bei Begrifflichkeiten oder auch Namen Anspielungen drin versteckt sind, aber sein wir ehrlich: Rein theoretisch müssten die englischsprachigen Menschen gerade bei Kindersendungen auch bei Begrifflichkeiten die Augen Rollen
(Bsp: Commander Hurrikane => OMG wie kreativ RD laugh ).
Das ist denke ich mal dieser Sprachkonflikt, dass zwar eigentlich alles dasselbe ist, in einer anderen Sprachen wiederum klingt es besser. ^^

Trotzdem Eigennamen dürfen nicht übersetzt werden.
Gerade bei Kindersendung ist es lächerlich derart eindeutige Namen zu übersetzen.

Fluttershy Cutie Mark Not original, but true: I Heart FS grins
Zitieren
#33
22.11.2012
Kretzig Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 111
Registriert seit: 18. Mär 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Spilight schrieb:  Außerdem muss ich Killbeat schon Recht geben. Eigennamen zu übersetzen ist arm.

Das eigentliche Problem ist nur, dass bei Begrifflichkeiten oder auch Namen Anspielungen drin versteckt sind...

Trotzdem Eigennamen dürfen nicht übersetzt werden.
Gerade bei Kindersendung ist es lächerlich derart eindeutige Namen zu übersetzen.

Und wo soll es für Kinder ohne Englischkenntnisse an den Englischen Namen irgendwass eindeutig sein???? Wenn ich Einfluss auf die Übersetzugn haben würde hätte ich von anfang an alle Namen übersetzt inclusive der Haupt6.

Du hast es ja selber gesagt in den Namen sind anspielungen und/oder Charaktereigenschaften enthalten die einem schon im vorhinein sagen was diese Person drauf hat bzw deren Stärke ist.
Ohne übersetzungen bleibt den Kindern diese Details aber leider verborgen und das finde ich gundsätzlich schade.

Und das einzige das Arm ist wenn man die Deutsche Synchro heruntergemacht wird weil sie zu sehr wie eine Kindersendung (durfte ich in einer der Meinungsumfragen der Folgen zu staffel 2 lesen) klingt. Solche leute können nicht begriffen haben was der Sinn von MLP oder jeder vergleichbaren serie ist. Aber hauptsache daumen runter und jeden der nicht bei 3 auf dem Baum ist unter die Nase reiben wie 'Blöd' doch Folge/Serie/Stimme/Synchro xyz ist.
Verstand ist stets bei wenigen zu suchen geschweige denn zu finden.

Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen.
Aber wenn man nur alles auf englisch oder einer andere Sprache außer Deutsch anschaut dann disqalifiziert man sich früher oder später selbst überhaupt über irgendeine deutsche synchro Urteilen zu dürfen.

Ich hasse die Hasser!
Zitieren
#34
22.11.2012
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.906
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Kretzig schrieb:  
(22.11.2012)Spilight schrieb:  Außerdem muss ich Killbeat schon Recht geben. Eigennamen zu übersetzen ist arm.

Das eigentliche Problem ist nur, dass bei Begrifflichkeiten oder auch Namen Anspielungen drin versteckt sind...

Trotzdem Eigennamen dürfen nicht übersetzt werden.
Gerade bei Kindersendung ist es lächerlich derart eindeutige Namen zu übersetzen.

Und wo soll es für Kinder ohne Englischkenntnisse an den Englischen Namen irgendwass eindeutig sein???? Wenn ich Einfluss auf die Übersetzugn haben würde hätte ich von anfang an alle Namen übersetzt inclusive der Haupt6.

Du hast es ja selber gesagt in den Namen sind anspielungen und/oder Charaktereigenschaften enthalten die einem schon im vorhinein sagen was diese Person drauf hat bzw deren Stärke ist.
Ohne übersetzungen bleibt den Kindern diese Details aber leider verborgen und das finde ich gundsätzlich schade.

Und das einzige das Arm ist wenn man die Deutsche Synchro heruntergemacht wird weil sie zu sehr wie eine Kindersendung (durfte ich in einer der Meinungsumfragen der Folgen zu staffel 2 lesen) klingt. Solche leute können nicht begriffen haben was der Sinn von MLP oder jeder vergleichbaren serie ist. Aber hauptsache daumen runter und jeden der nicht bei 3 auf dem Baum ist unter die Nase reiben wie 'Blöd' doch Folge/Serie/Stimme/Synchro xyz ist.
Verstand ist stets bei wenigen zu suchen geschweige denn zu finden.

Wenn die Mane 6 deutsche namen gekriegt hätten, wäre das wohl der supergau geworden. Oder hättet ihr lieber eine Prinzessin Sonnenschein gehabt? oder eine Prinzessin Nachtruh? Ja dann hätten wir wie in G1 eine Apfelbäckchen, eine Rosarot und eine Regenbogblitz (G3) Und das hättest du gerne? Na besten dank auch. da wärst du wohl der eizigste gewesen. Alles eindeuschen und vomr orginal bleibt nciht mehr übrig. Dann hätten wir Mein kleines Pony im Pferdeland. Equestria ist ja verboten, weil deutsche kinder das nicht verstehen. es gibt so viele serien für kleine kinder wo namen nicht eingedeutscht werden und kleine Kinder versehen die trotzdem.

Deutschsynchrofanatiker sind nunmal leider nicht kritikfähig. sagt auch nur einer was gegen die synchro, sind die gleich dumm oder wollen trollen. Alter ihr müsst eben kritikfähig sein und die deustche synchro der serie ist nunmal nicht perfekt. das ist tatsache. Ich hasse sie sie nicht. ich finde sie eben nunmal nicht so gut wie das orginal. Bei einigen folgen fand ich die synchro sogar sehr gut, aber sie ist eben nicht das Nonplusultra wie du es gerne hättest.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.2012 von Killbeat.)
Zitieren
#35
22.11.2012
bestPony Offline
Changeling
*


Beiträge: 976
Registriert seit: 09. Jan 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Kurze Frage zu der Folge: hat die jemand vergessen hochzuladen? Ich find zwar heart carol auf deutsch (was auch echt gut gelungen ist Twilight happy ), aber den Rest der Folge tät ich mir auch gern noch angucken FS grins

[Bild: aj_display.jpg] [Bild: me_by_scarlet-spectrum_klein.jpg]
Ganz ganz vielen Dank an bmf für die awesome grafische Umsetzung meiner Ponysona Arcing Fault! Twilight smile
und Yaktan für die tolle Geburtstagszeichnung RD laugh

also known as Apfelpony --- Gameloft ID: 0f587
Zitieren
#36
22.11.2012
Gebirges Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.315
Registriert seit: 28. Apr 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Killbeat schrieb:  
Spoiler (Öffnen)

Wenn die Mane 6 deutsche namen gekriegt hätten, wäre das wohl der supergau geworden. Oder hättet ihr lieber eine Prinzessin Sonnenschein gehabt? oder eine Prinzessin Nachtruh? Ja dann hätten wir wie in G1 eine Apfelbäckchen, eine Rosarot und eine Regenbogblitz (G3) Und das hättest du gerne? Na besten dank auch. da wärst du wohl der eizigste gewesen. Alles eindeuschen und vomr orginal bleibt nciht mehr übrig. Dann hätten wir Mein kleines Pony im Pferdeland. Equestria ist ja verboten, weil deutsche kinder das nicht verstehen. es gibt so viele serien für kleine kinder wo namen nicht eingedeutscht werden und kleine Kinder versehen die trotzdem.

Deutschsynchrofanatiker sind nunmal leider nicht kritikfähig. sagt auch nur einer was gegen die synchro, sind die gleich dumm oder wollen trollen. Alter ihr müsst eben kritikfähig sein und die deustche synchro der serie ist nunmal nicht perfekt. das ist tatsache. Ich hasse sie sie nicht. ich finde sie eben nunmal nicht so gut wie das orginal. Bei einigen folgen fand ich die synchro sogar sehr gut, aber sie ist eben nicht das Nonplusultra wie du es gerne hättest.

mimimi sie haben Hurricane zu Wirbelsturm umgewandelt, mimimi sie haben den Titel von Star Swirl the Bearded eingedeutscht, mimimi sie haben, sie haben...

Stell dir mal vor, du sitzt vor dem TV und schaust eine Sendung, dann kommt da ein Name, der den Charakter eigentlich perfekt trifft, du aber es nicht mitbekommst, da der Name einfach in einer Sprache ist, die du nicht verstehst.
Genauso ist es mit unaussprechlichen oder Namen, deren original falsch wahrgenommen werden kann. (» Blueblood -> Blutbad)

Wenn es eine Sendung für junge-/Erwachsene wäre, dann würde ich dein Gezicke verstehen, aber es ist eine Kindersendung, und da soll man die Namen und Titel, die ein Objekt oder eine Bedeutung haben halt in der eigenen Sprache verstehen können.

Und nu schluss mit dem Thema hier drin, wenn ihr weiter "diskutieren" wollt, dann geht in den Off-Topic oder einen passenderen Bereich.

Am ersten Tag erschuf Gott die Welt. Aber dort war alles dunkel und leer.
Noch lebten keine Menschen, Tiere oder Pflanzen dort.

Selbst am siebten Tag der Woche ruhte Gott nicht.
Er schuf die uns bekannten Pokémon, die nicht dem Menschen unter- aber auch nicht überstellt waren.

Seit jeher verdrängen die Pokémon die normalen Tiere vom Antlitz der Welt.


Ein Auszug aus dem offiziellen Pokémon Roman
Zitieren
#37
22.11.2012
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.906
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Gebirges:

(auf-deine-signatur-seh)

Ja jetzt ist alles klar. Ach ja, Star Swirl wurde nciht eingedeutscht, nur sein titel.

eines sage ich dir noch: lern kritikfähig zu sein und werde nicht so herablassend, sonst kommst du im leben nicht weit

edit: ach ja, ich schreibe ab jetzt keine kommentare mehr zu der deutschen synchro. Da man ja ncihts böses dagegen sagen darf, sonst kommen ja gleich wieder die Synchronazis und schriebn uns vor was wir zur deutschen synchro zu schreiben haben. Wenn es nahc euch geht, darf es bei der auswahl keine negativen wahlmöglichkeiten geben.
Zitieren
#38
22.11.2012
Honey Pie Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 3.142
Registriert seit: 08. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
.....drum singt ihr Ponys auf ewige Zeit,zur Freundschaft bereit" jaaaaaaaaa Cheerilee awesome

geht doch geht doch,HAHAHAHAHA Big Grin

ja ich bin hier grad das Lied ein bißchen am feiern Pinkie happy

warum nicht immer so ne Qualität bei den Liedern?
Neben german Art of Dress/Kunst der Schneiderei der beste deutsche Song

ACHTUNG,ACHTUNG jetzt kommt´s ICH FIND ES BESSER ALS AUF ENGLISCH!!!

DAMM DAMM DAAAAAAMM!!!!!!! Luna TRCV

So zum Rest der Episode Pinkie happy
Ist übrigens eine meiner Lieblingsfolgen (ich hab nicht so viele,aber diese ist auf jeden Fall in meinen Top 5)
Und ich wurde auch im Deutschen nicht enttäuscht Pinkie approved
Die deutschen Sprecher haben eine ordentliche Arbeit geleistet Twilight happy
Und naja Kommander Wirbelsturm statt Hurricane?Watt soll´s ist mir egal ^^ da fand ich die Sache mit Tank=Schildi schlimmer.....Hey warum nicht Zwielicht Funkeln,Pinker Kuchen u.s.w Trollestia
Zitieren
#39
22.11.2012
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Oha, da platze ich ja in ein spannendes Thema hinein!Big Grin
Leider konnte ich die aktuelle Episode noch nicht anschauen, aber da mich das momentan diskutierte Thema interessiert, gebe ich mal meine Meinung auch mal zum Besten!

Ich denke an manchen Stellen macht es schon Sinn die Nachnamen zu übersetzen, da sie eine bestimmte Bedeutung haben und es wäre zu schade diese einfach für Kinder unverständlich auf englisch zu lassen. Ein Beispiel wäre hier z.B. Prince Blueblood bzw. Prinz Blaublut! Aber dieses Thema ist leider nicht so einfach gelöst, da man, wie Kretzig eigentlich richtig gesagt hat, dann auch alles übersetzen muss, sonst ist es schlicht und ergreifend inkonsequent.
Jedoch sind wir mal ehrlich! Die Mane6-Namen auf deutsch übersetzt? Nein, danke! Wir haben ja zu diesem Thema einen wunderbaren und gruseligen Thread!Cheerilee awesome
Diese Staffel krankt momentan ein wenig an diesem Problem. Es ist nach meiner Meinung kein großes Problem, aber trotzdem ein Problem! Ein Beispiel wäre hier Angel, welcher nicht Engel genannt wird (vergessen wir mal kurz das Hässchen), aber hier wären wir wieder bei einem Vornamen...

Ich habe es mir anders überlegt! Ist doch ein saudämliches Thema, da man es keiner der genannten Seiten recht machen kann. Ich bin grundsätzlich kein großer Freund der Amerikanisierung, da die deutsche Sprache zunehmend verloren geht, jedoch erwische ich mich selber oft englische Begrifflichkeiten lieber zu verwenden als Deutsche, was natürlich auch mit dem Wortklang der englischen Sprache für manche Deutsche zu tun hat. Man kann von "cooler" in dem Sinne reden!Tongue

Deswegen finde ich den momentanen misch masch der deutschen Umsetzung nicht schlecht!AJ Prost

P.S.
(22.11.2012)Honey Pie schrieb:  [...]
da fand ich die Sache mit Tank=Schildi schlimmer.....Hey warum nicht Zwielicht Funkeln,Pinker Kuchen u.s.w Trollestia

Wie kannst du mich nur daran wieder erinnern!Facehoof Big Grin
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.11.2012 von Rawrgna.)
Zitieren
#40
22.11.2012
Honey Pie Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 3.142
Registriert seit: 08. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Wie kannst du mich nur daran wieder erinnern!Facehoof Big Grin
[/quote]

Vielleicht,weil ich Cellestia Humor habe Trollestia
Big Grin
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste