12.11.2012 |
Myreal
Great and Powerful
Beiträge: 327
Registriert seit: 06. Mai 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
(12.11.2012)IronMetal schrieb: Da sind schon Komische Episodentitel bei, aber der Knaller ist ja Spike, das Drachenpony
Ponydrache wäre wahrscheinlich die etwas glücklicher gewählte Bezeichnung gewesen.
(12.11.2012)IronMetal schrieb: nein, das ist doch ein Joke oder?
Ja, ein Joke.
(pronounced: mi-re-al)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.07.1777 19:77 von Myreal.)
|
|
|
12.11.2012 |
IronMetal
Wetterpony
Beiträge: 4.614
Registriert seit: 04. Nov 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
OK, dieser Link baut sich bei mir nicht auf
Aber bei Fernsehserien.de steht genau das selbe.
|
|
|
12.11.2012 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Noch mal einige Klarstellungen zu diesem Thread:
1. Ich will nicht alle Diskusionen zu Titeln hier rein zwingen. Ich biete nur eine übersichtliche Zusammenfassung aller Titel, die sie erleichtern können.
2. Meine Übersetzungen dienen vorweg Usern, die nicht so gut Englisch können, und damit überhaupt mal die eng/deu Titel vergleichen können.
3. Ich habe auch allgemeine Fragen zum Umgang mit eng. Titel gestellt, nicht nur Folgenspezifische. Sicher könnt ihr über den jeweiligen auch im eigenen Thread schreiben, aber mich interessieren auch eure Meinungen dazu. Von mir aus sogar mal über MLP hinaus (zB weiß ich, dass J.R.R.Tolkien nicht wollte, dass das 3te DHRD Buch "Rückkehr des Königs" heißt, von wegen Thema Spoiler)
4. Killbeat, wenn du hier nicht schreiben willst, ok. Liebe und Toleranz
Invader. Pls zwing niemanden hier rein. Also keine Verwarnungen wegen falschem Thread bitte.
PS: Und selbst wenn jmd nichts dazu beitragen will, kann er sich ja noch über die "übersetzten" Titel amüsieren. Ich weiß ja wie seltsam manche klingen^^
_____________________"Psst. I really like you."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.2012 von Twisted Heart.)
|
|
|
12.11.2012 |
Appleacres82
Enchantress
Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Autsch. Einige der deutschen Titel für Staffel 2 klingen diesmal aber recht holprig oder unpassend. Bei Staffel 1 fand ich die meisten Titel eigentlich ganz gut gewählt, auch wenn sie etwas freier übersetzt wurden. Aber hier scheint mir jemand nur schnell etwas zusammengeschustert zu haben.
"Spike, das Drachenpony"??? Wie kommt man auf so etwas? Da hätte mir "Spikes großes Abenteuer" oder ähnliches sogar noch besser gefallen.
"Rainbow Dash, die Retterin" "Spike wird raffgiereig" "Rarity will dazugehören" Ziemlich nichtsagend und langweilig gewählte Titel.
Obwohl ich die Synchro selber eigentlich mag, sind die Titel in dieser Staffel fast alle für die Tonne.
|
|
|
16.11.2012 |
InvaderPsi
Sprenkelpony
Beiträge: 7.943
Registriert seit: 03. Mai 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Nach Absprache mit MaSc wurde dieser Thread zur besseren Übersicht als "wichtig" markiert.
|
|
|
23.11.2012 |
Shippou
Retropony
Beiträge: 2.064
Registriert seit: 04. Nov 2011
|
RE: Deutsche Episodentitel
Wie isn das jetzt? Ich kriegs grad nicht so ganz rein...
2x13 ist Baby Cakes - Pony Nachwuchs
aber
2x13 soll hier aber auch als "Großes Theater" sein?
-> 2x12 stimmt doch damit gar nicht...
Ich checks grad nicht so ganz, aber wenn ich die Titel mit den englischen vergleiche komm ich da zum nem ERROR.....
Hilf mir mal bitte jemand!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.2012 von Shippou.)
|
|
|
07.01.2013 |
Cycloethan
Silly Filly
Beiträge: 53
Registriert seit: 09. Dez 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
(11.11.2012)Twisted Heart schrieb: S02E11 - Hearth's Warming Eve - Herzenswärme Abend - ...
Hearth hat aber weniger mit Herz als mit Herd zu tun.
Es gibt 10 Sorten von Menschen:
Manche verstehen das Tertiärsystem,
andere verstehen es nicht und
wieder andere verwechseln es mit dem Binärsystem.
|
|
|
07.01.2013 |
Blue Sparkle
Ex-Bannhammeradmin
Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Übersetzungs-Jedi-Machtskill aktivieren!
In diesem Fall wäre Feuerstelle wohl die beste Alternative, da der Titel impliziert, dass sich die ganze Familie vor dem Kamin einfindet und den Geschichten lauscht die dort erzählt werden. Am Herd klappt das nicht ganz so gut.
[/Klugscheißer Modus]
|
|
|
07.01.2013 |
Cycloethan
Silly Filly
Beiträge: 53
Registriert seit: 09. Dez 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Schon wahr, aber das hätte die Alliteration verdorben. Und denke das nächste Mal daran: Der Klugscheißer-Modus braucht syntaktisch korrekte Pseutotags, da er sonst an Scheinheiligkeit zugrunde geht.
Es gibt 10 Sorten von Menschen:
Manche verstehen das Tertiärsystem,
andere verstehen es nicht und
wieder andere verwechseln es mit dem Binärsystem.
|
|
|
15.05.2013 |
Mechromancer
Ponyville Pony
Beiträge: 150
Registriert seit: 28. Jan 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Eine meiner Meinung nach sehr sinnvolle Richtlinie beim Übersetzen ist „so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig“. Die Autoren haben sich bei der Wahl der Titel etwas gedacht: mal sind es Anspielungen, mal Wortspiele oder Stilmittel. Eine gute Übersetzung (im Sinne von „so wörtlich wie möglich“) versucht, dies zu berücksichtigen, was an mancher Stelle leider nicht möglich ist (beispielsweise Wortspiele, die im Deutschen nicht mehr funktionieren). An solchen Stellen ist dann eine Übersetzung gefordert, die „so frei wie nötig“ ist. So könnte ein im Deutschen nicht funktionierendes Wortspiel oder eine Anspielung durch eine alternative Anspielung übertragen werden. Somit wäre zumindest die Absicht des Autors bewahrt, an einer bestimmten Stelle ein Stilmittel oder ähnliches zu verwenden.
Ich habe mir mal die Mühe gemacht, mir die Titel zu Staffel 1 und 2 anzuschauen, in Bezug auf Wortspiele und Anspielungen zu analysieren und dazu einige Hintergrundinformationen für Interessierte erarbeitet. Außerdem habe ich versucht, Alternativtitel zu finden, die sich eher am Original oder im Sinne des Originals (Wortspiele, Anspielungen) orientieren. Es sind nur Vorschläge von mir, aber vielleicht gefallen ja dem ein oder anderen meinen Ideen.
Staffel 1
S01E01 und 02
Friendship Is Magic (dt. Ein Auftrag von Prinzessin Celestia)
Den Titel hätte man ohne Probleme mit „Freundschaft ist Magie“ direkt übersetzten können. Der deutsche Titel verrät allerdings ebenfalls nicht zu viel und macht neugierig auf die Art des Auftrags von Prinzessin Celestia. Eine Anspielung – abgesehen von der Anspielung auf den Titel der gesamten Serie – sehe ich nicht.
S01E03
The Ticket Master (dt. Eine Freundin hat's nicht leicht)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf die US-Firma „Ticketmaster Entertainment, Inc.“, die Eintrittskarten für Veranstaltungen von Bands oder auch Comedians verkauft; die Firma ist neben den USA in weiteren Ländern aktiv, u.a. auch in Deutschland. Vermutlich wollte man keine Anspielungen auf Firmen in den Übersetzungen, vielleicht wegen des Verdachts auf Schleichwerbung. Ich persönlich finde den deutschen Titel nicht unbedingt schlecht: Twilight hat es in dieser Folge in ihrer Eigenschaft als Freundin nicht leicht, es all ihren Freundinnen recht zu machen. Wenn man die Anspielung erhalten wollte und zudem eine Alliterationen als Stilmittel im Titel mag, wäre vielleicht „Ticketmaster-Twilight“ eine Möglichkeit. Um die Konsistenz zu bewahren, hätte man dann aber auch in der Folge selbst nicht von Karten, sondern eben von Tickets für die große Galloping-Gala sprechen müssen.
S01E04
Applebuck Season (dt. Apfelschüttelernte)
Buckeln (engl. bucking) ist ein Verhalten von Pferden, das mehrere Ursachen haben kann. Die Palette reicht von ausgelassenem Spielen (insb. bei Fohlen) über Bewegungsmangel bis hin zum Versuch, ein störendes Objekt auf dem Rücken los zu werden, beispielsweise ein zu enger Sattel oder gar den Reiter. Letzteres dürfte den meisten vom Rodeo-Reiten her bekannt sein. Applejacks Art, die Äpfel zu pflücken, würde ich eher als ausschlagen oder austreten statt als buckeln bezeichnen; dennoch hätte man „buck“ direkt mit buckeln übersetzen können. „Season“ würde ich in erster Linie mit Saison oder Zeit übersetzen, in Anlehnung an den Begriff der Erntesaison oder der Erntezeit. Die Übersetzung „Apfel-Buckel-Saison“ oder „Apfel-Buckel-Erntezeit“ bieten sich an, kürzer und knackiger wäre „Apfel-Buckelzeit“. Anspielungen gibt es meines Wissens keine.
S01E05
Griffon the Brush Off (dt. Gilda die Partybremse)
Ein Greif (engl. griffin, franz. Griffon (die französische Schreibweise wird zunehmend auch im Englischen populär) ist ein mythologisches Mischwesen, welches meistens als Löwe mit dem Kopf und den Flügeln eines Greifvogels (hier: Adler) dargestellt wird. Phonetisch spielt der Titel auf den Ausdruck „given the brush-off“ an, was „eine Abfuhr erteilen“ oder „jemanden abweisen“ bedeutet. Meiner Meinung nach ist das Wortspiel nicht ins Deutsche zu übertragen, daher schließe ich mich dem im Forum bereits genannten Vorschlag „Der abweisende Greif“ an.
S01E06
Boast Busters (dt. Angeber-Trixie)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf die Trickserie „Ghostbusters“ und setzt sich aus den Begriffen boast (dt. Stolz, Prahlerei, Angabe) und busters (substantivierte Form zu „to bust“, dt. ruinieren, brechen) zusammen und zielt auf den Moment ab, in dem Trixie als Hochstaplerin erkannt wird. Das Wortspiel ist nicht zu übertragen, da die Serie „Ghostbusters“ auch im Deutschen diesen Titel hatte. Um zumindest den Bezug zu „boast“ zu retten, wäre mein Vorschlag eine neue Anspielung, vielleicht in Bezug aufs Trixies Selbstbezeichnung „die große und mächtige Trixie“ (was übrigens selbst auch eine Anspielung, nämlich auf „The Great and Powerful Oz“ aus „The Wonderful Wizard of Oz“ (dt. Titel „Der Zauberer von Oz“), ist. Daher wäre „Die große und mächtige Angeberin“ vielleicht eine Idee.
S01E07
Dragonshy (dt. Drachenscheu)
Sowohl der Original- als auch der deutsche Titel sind offensichtliche Anspielungen auf Fluttershy. Dadurch, dass Fluttershys Name im Deutschen nicht übersetzt wird (was für alle Namen in der Serie gilt und generell zu begrüßen ist), entstehen bei der Übersetzung des Titels, welcher ein Kofferwort darstellt, leider ein kleines Problem in Bezug auf die Konsistenz, was aber, wie ich finde, vernachlässigt werden kann. Eventuell hätte man den Titel mit „Drachenshy“ übersetzten können, um den Bezug zu Fluttershys Namen noch deutlicher herzustellen.
S01E08
Look Before You Sleep (dt. Die Pyjama-Party)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf die englische Redensart „look before you leap“, was sinngemäß den Rat zum Handeln nur nach sorgfältiger Planung beschreibt und sehr treffend zu Twilights Verhalten (generell und auch hier in dieser Folge) passt. Das deutsche Gegenstück stellt der Ausdruck „erst wägen, dann wagen“ (wägen im Sinne von abwägen) dar. Leider lässt sich das wieder nur extrem schwer auf den Titel der Episode übertragen, daher wäre es vielleicht eine einfachere Idee, einen sinngemäßen Titel zu wählen, der ebenfalls Twilights Liebe zur Planung sowie den Bezug zum Schlafen / zur Übernachtung ausdrückt. Eine einprägsame Alliteration wäre „Der Pyjama-Party-Plan“.
S01E09
Bridle Gossip (dt. Das fremde Zebra)
Mit „bridle gossip“ ist eine Anspielung auf den Ausdruck „idle gossip“ gemeint, welcher „unnützes Geschwätz/Tratsch“ meint. Der Originaltitel „bridle gossip“ (bridle, dt. Zaumzeug und gossip, dt. Tratsch) stellt inhaltlich einen Bezug zu den übertrieben Vorurteilen und Gerüchten über Zecora dar, mit „bridle“ wird generell ein Bezug zur Pferde-/Ponywelt hergestellt. Mein Vorschlag wäre, um den Bezug zum Geschirr für Pferde zu erhalten, die übertrieben Gerüchte über Zecora zu berücksichtigen und sich gleichzeitig so nahe wie möglich am Originaltitel zu orientieren: „Zügelloser Tratsch“.
S01E10
Swarm of the Century (dt. Fürchterlich niedliche Tierchen)
Der Ausdruck „Swarm of the Century“ spielt auf „Storm of the Century“ (dt. Titel „Der Sturm des Jahrhunderts“) an, eine Horror-TV-Miniserie nach dem Drehbuch von Stephen King. Der Bezug zum Horror-Genre ist recht passend, wenn man bedenkt, welch einen Horror die Parasprites in Ponyville auslösen. Der deutsche Titel wäre also wie bereits im Forum vorgeschlagen „Der Schwarm des Jahrhunderts“ und würde sich direkt an das Original halten.
S01E11
Winter Wrap Up (dt. Frühlingsanfang in Ponyville)
Der Ausdruck „wrap up“ bedeutet so viel wie einpacken oder „zum Abschluss bringen“. Der Tag, der (zumindest kalendarisch) den Winter zum Abschluss bringt, ist – dem deutschen Titel entsprechend – der Frühlingsanfang. Von daher ist der deutsche Titel nicht unbedingt schlecht gewählt. Allerdings wird dieses Ereignis in der Folge im Deutschen als „Winter-Ade-Tag“ bezeichnet, was nicht sehr konsistent ist. Anspielungen habe in dem Titel nicht erkennen können.
S01E12
Call of the Cutie (dt. Etwas ganz Besonderes)
Zum einen spielt der Titel im Original auf den Ausdruck „call of duty“ (dt. Ruf der Pflicht) an, zum anderen könnte darin ein Bezug zum Roman „Call of the Wild“ (dt. „Ruf der Wildnis“) von Jack London gemeint sein, indem es um einen Hund geht, der auf der Suche nach seiner Zugehörigkeit / Identität geht, was sehr gut zu Apple Bloom (und natürlich auch zu den anderen Cutie Mark Crusasders) passen würde. Um sich am Originaltitel sowie den Anspielungen zu orientieren, wäre im Deutschen ein „Ruf der Schönheitsflecken“ ein Vorschlag. Das könnte man sogar noch zu „Lockruf der Schönheitsflecken“ erweitern, was eine zusätzliche Anspielung auf den Film „Lockruf des Goldes“ wäre und zu Apple Blooms streben passt, den langersehnten Schönheitsfleck zu erhalten.
S01E13
Fall Weather Friends (dt. Das Blätterrennen)
Der US-Titel spielt auf den Ausdruck „fair-weahter friends“ an, also unechte Freunde, die nur bei „schönem Wetter“ (eng. „fair weather“) zu einem stehen, sich in schlechten Zeiten jedoch von einem verabschieden. Das deutsche Gegenstück wäre der Schönwetterfreund oder auch der Begriff der treulosen Tomate. Mein Vorschlag, um dem Original inklusive der Anspielung gerecht zu werden, wäre „Herbstwetter-Freunde“.
S01E14
Suited for Success (dt. Die Modenschau)
Der Original-Titel (dt. „gekleidet/geeignet für Erfolg“, also mit einer doppelten Bedeutung des Wortes suited, was ein Wortspiel darstellt), spielt auf die Single „Dressed for Success“ des Pop-Duos Roxette an. Um den Bezug zur Kleidung zu bewahren, wäre beispielsweise das Wortspiel „Vom Erfolg bekleidet“ ein Vorschlag für einen passenden deutschen Titel.
S01E15
Feeling Pinkie Keen (dt. Pinkie-Weisheiten)
Die Formulierung „Pinkie Keen“ ist ein Wortspiel und eine Anspielung auf „peachy keen“ (dt. großartig, fantastisch). Um den Bezug zu Pinkie Pie herzustellen, wäre mein Vorschlag für den deutschen Titel „Ein Pinkie-tastisches Gefühl“.
S01E16
Sonic Rainboom (dt. Rainbows großer Tag)
Der „Sonic Rainboom“ wird in der deutschen Version mit „Ultraschall-Rainboom“ übersetzt. Der Begriff setzt sich zusammen aus „sonic boom“ (dt. Überschallknall) und „rainbow“ (dt. Regenbogen). Man hätte, um die einheitliche Übersetzung von Begriffen zu bewahren, die Folge durchaus mit „Ultraschall-Rainboom“ übersetzten können. Da man generell den Wortbestandteil „rainboom“ bei der Übersetzung unangetastet ließ, wäre mein Vorschlag, den gesamten Begriff von der Übersetzung ins Deutsche auszuschließen. Ein „Sonic Rainboom“, egal ob im Titel oder in der Geschichte selbst, wäre dem deutschen Zuschauer sicher nicht unverständlicher gewesen als ein „Ultraschall-Rainboom“ – zumal im Original gar nicht von Ultraschall die Rede ist. Die Folge sollte also im Deutschen ebenfalls „Sonic Rainboom“ heißen.
S01E17
Stare Master (dt. Babysitter Fluttershy)
Die Firma Stairmaster, worauf der Originaltitel anspielt, ist ein US-Hersteller für Fitnessgeräte. Ähnlich wie in Folge 3 („Eine Freundin hat’s nicht leicht“) ist dies nur sehr schwer ins Deutsche zu übertragen. Um den Bezug zu Fluttershys „Geheimwaffe“, dem starren Blick, herzustellen, wäre vielleicht der doppeldeutige Titel „Ein Augenblick mit Fluttershy“ eine Möglichkeit.
S01E18
The Show Stoppers (dt. Die Showstars)
Die Bezeichnung „show stopper“ bezeichnet ursprünglich eine Darbietung in einem Bühnenstück/Musical, nach der das Publikum begeistert ist und so heftig applaudiert, dass die Aufführung unterbrochen wird. Im weiteren Sinne kann auch ein Clou oder Publikumshit gemeint sein. Der deutsche Titel „Die Showstars“ ist sinngemäß in Ordnung und berücksichtigt das Original.
S01E19
A Dog and Pony Show (dt. Diamanten-Hunde)
Der Ausdruck „dog and pony show“ geht zurück auf kleine Wanderzirkusse in den USA, die in ländlichen Gebieten unterwegs waren und dem Publikum aufgrund eines knappen Budgets eine eher magere Vorstellung boten. Im heutigen Sprachgebrauch steht es oft scherzhaft für eine politische oder kommerzielle Präsentation, die dürftig dargeboten wird und nicht überzeugt. Eine deutsche Entsprechung zu diesem Begriff ist mir nicht bekannt, daher wird eine direkte Übersetzung nicht funktionieren. Vielleicht bietet sich wie in Folge 17 („Babysitter Fluttershy“) ein doppeldeutiger Titel an, um den Bezug zu den Diamanten-Hunden herzustellen“, beispielweise „Diamanten-Hunde die bellen, beißen nicht“ – schließlich machen die Hunde zwar viel Lärm, sind Rarity aber dennoch unterlegen.
S01E20
Green Isn't Your Color (dt. Fluttershy auf dem Laufsteg)
Die Farbe Grün, die im Originaltitel verwendet wird, wird oft mit Neid in Verbindung gebracht und passt zu Raritys Verhalten gegenüber Fluttershy. Da diese farbliche Anspielung zum Neid auch im Deutschen besteht („grün vor Neid werden“), wäre der Titel sehr einfach direkt zu übersetzten gewesen, beispielsweise mit „Grün steht dir nicht“ oder „Grün ist nicht deine Farbe“.
S01E21
Over a Barrel (dt. Büffelherden und Apfelbäume)
Der Ausdruck „over a barrel“ bedeutet „jemanden in der Hand haben“, also dass sich jemand in einer nachteiligen/schwachen Position befindet und andere dies ausnutzen können. Wieder einmal ein Titel, der sich nur schwer direkt übersetzten lässt. Die nachteilige Situation lässt sich vielleicht mit einer leicht veränderten deutschen Redensart übertragen: „Auf dem falschen Huf erwischt“, was ebenfalls für eine Benachteiligung stehen kann, beispielsweise mit einem Erscheinen zu einer ungünstigen Zeit.
S01E22
A Bird in the Hoof (dt. Celestias Haustier)
Der Titel spielt im Original auf ein englisches Sprichwort an: „A bird in the hand is worth two in the bush“ (dt. Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach). Der Titel der Folge ließe sich direkt übertragen mit „Lieber den Spatz auf dem Huf“ und würde die Anspielung bewahren. Für diejenigen, die über den Originaltitel hinausgehen und das Sprichwort komplett übertragen wollen, könnte man noch ergänzen „als Philomena auf dem Dach“, womit der Bezug zu Fluttershys Anstrengungen mit Philomena hergestellt wäre – allerdings würde dies den Titel nicht nur verlängern, sondern auch vom Original etwas entfernen.
S01E23
The Cutie Mark Chronicles (dt. Schönheitsflecken Geschichten)
Es gibt viele Buch- und Filmtitel, sowohl im Englischen als auch im Deutschen, die den Begriff Chronicles (dt. Chroniken) enthalten, von daher ist es nicht eindeutig, auf welchen Filmtitel sich diese Folge bezieht. Eine direkte Übersetzung für den Titel bietet sich im Deutschen an: „Die Schönheitsflecken-Chroniken“.
S01E24
Owl's Well That Ends Well (dt. Eule gut, alles gut)
Die Anspielung auf den Ausdruck „All's well that ends well“ (dt. Ende gut, alles gut), wurde von den Übersetzern erkannt und korrekt umgesetzt.
S01E25
Party of One (dt. Im Partyfieber)
Der Ausdruck „party of one“ bedeutet die Reservierung für eine einzelne Person in einem Restaurant. Da der Ausdruck im Deutschen nicht existiert, wäre eine naheliegende Anspielung auf einen bekannten Filmtitel möglich: „Party for one“ als Anspielung auf „Dinner for one“ würde meiner Meinung nach sehr gut passen, da Pinkie ihre zweite Party für Gummy (vorerst) allein feiern muss und bis dahin alle „Gäste“ selbst spielen muss.
S01E26
The Best Night Ever (dt. Die große Galloping-Gala)
Hier hätte man den Titel direkt übersetzen können („Die beste Nacht aller Zeiten“). Allerdings wäre es dann auch sinnvoll gewesen, diese Übersetzung einheitlich zu gestalten, da in der Folge im Deutschen stets von der „schönsten“ statt der „besten Nacht aller Zeiten“ die Rede ist.
Staffel 2
S02E01 und 02
The Return Of Harmony Part 1 (dt. Freundschaft über alles)
Der Originaltitel beinhaltet meiner Meinung nach zwar keine Anspielung oder Wortspiel, macht aber durchaus mehr Neugier auf die Folge als der sehr allgemein gehaltene deutsche Titel, der im Grunde die Botschaft einer jeden Folge ist. „Die Rückkehr der Harmonie“ wäre eine einfache, direkte Übersetzung des Originaltitels und würde zugleich den Zuschauer neugierig machen: wenn die Harmonie zurückkehrt – auf welche Art war sie verschwunden?
S02E03
Lesson Zero (dt. Twilight flippt aus)
Auch hier konnte ich im Originaltitel keine Anspielung erkennen. „Lektion Null“ wäre eine direkte Übersetzung ins Deutsche. Da Twilight Lektionen über Freundschaft lernt, und Lektionen in Lehrbüchern oft nummeriert sind, bedeutet der Titel meiner Meinung nach, dass Twilight sich wieder gedanklich vor ihrer ersten Lektion über Freundschaft befindet, da sie ein Problem bei anderen erzeugt, nur um es zu lösen, was jedoch nicht der Sinn hinter freundschaftlicher Hilfe sein sollte.
S02E04
Luna Eclipsed (dt. Lunas Verwandlung)
Der Originaltitel ist ein Wortspiel in Anlehnung auf den Begriff „lunar eclipse“ (dt. Mondfinsternis). Um den Bezug zu Prinzessin Luna zu erhalten, wäre eine „Luna-Finsternis“ eine direkte Übersetzung. Mein Vorschlag wäre eine neue Anspielung im deutschen Titel herzustellen, beispielsweise in Bezug auf den dritten Film der Twilight-Reihe („Eclipse – Bis(s) zum Abendrot“). Die Folge könnte dann „Luna Eclipse – Bis(s) zur Gruselnacht“ lauten.
S02E05
Sisterhooves Social (dt. das Hufschwestern-Festival)
Der Begriff „sisterhooves“ ist ein Kofferwort; eine Zusammensetzung aus sisterhood (dt. Schwesternschaft) und hooves (dt. Hufe). Die Übersetzung mit „Hufschwestern“ erscheint mir passend. Ein „social“ ist ein gesellschaftlicher Anlass oder ein gesellschaftliches Beisammensein. Die Übersetzung im deutschen mit Festival geht meiner Meinung nach in Ordnung; von daher eine gelungene Übersetzung.
S02E06
The Cutie Pox – (dt. Viel zu viele Schönheitsflecken)
Im deutschen Titel geht der Bezug zu einer Krankheit (pox, dt. Pocken) verloren. Eine direkte Übersetzung „Die Schönheitsflecken-Pocken“ wäre naheliegend gewesen. Eine Anspielung oder Wortspiel sehe ich im Originaltitel nicht.
S02E07
May The Best Pet Win (dt. ein Lieblingstier für Rainbow Dash)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf einen Ausspruch („may the best man win“), der auch im Deutschen existiert („Möge der bessere gewinnen“); eine Formulierung, die oft mit den Olympischen Spielen in Verbindung gebracht wird aber auch bei anderen sportlichen Veranstaltungen für einen fairen Wettkampf stehen soll. Eine direkte Übersetzung mit „Möge das beste Haustier gewinnen“ wäre einfach und naheliegend gewesen.
S02E08
The Mysterious Mare Do Well (dt. Rainbow Dash, die Retterin)
Der Ausdruck „Mare Do Well“ im Originaltitel ist ein Wortspiel auf den Begriff „ne’er-do-well“ (dt. Tunichtgut, Taugenichts). In der Folge wird der Begriff mit „die (maskierte) gute Stute“ übersetzt. Um die Konsistenz zu bewahren, wäre der deutsche Titel „Die geheimnisvolle gute Stute“ eine Möglichkeit, auch wenn dies das Wortspiel unberücksichtigt ließe. Um den Bezug zum Original zu bewahren, wäre „Die geheimnisvolle Stute Tutvielgut“ eine Möglichkeit, worauf aber auch die Bezeichnung innerhalb der Folge angepasst werden müsste.
S02E09
Sweet and Elite (dt. Rarity will dazu gehören)
Der Originaltitel enthält meiner Meinung nach keine Anspielung, lediglich einen Reim, der nicht ins Deutsche zu übertragen ist. „Süß und elitär“ wäre eine direkte Übersetzung.
S02E10
Secret of My Excess (dt. Spike wird raffgierig)
Im Original wird sowohl auf den Ausdruck „secret of my success“, als auch auf einen Filmtitel („The Secret of my Succe$s“, dt. Titel „Das Geheimnis meines Erfolges“) angespielt. Der Begriff „excess“ bezeichnet im Deutschen Ausschweifungen oder Überfluss, was zu Spikes Verhalten in der Folge passt, da er nach völlig überflüssigen Besitz strebt. „Das Geheimnis meines Überflusses“ wäre eine passende deutsche Übersetzung.
S02E11
Hearth's Warming Eve (dt. Großes Theater!)
Auch wenn der Titel keine Anspielung enthält, ist er sehr schwer direkt ins Deutsche zu übertragen, ohne dass es merkwürdig klingt. Das Fest „Hearth's Warming Eve“ wird in der Folge mit „Freundschaftsfeuer-Abend“ übersetzt, was konsequenterweise auch im Titel hätte der Fall sein sollen. Die deutsche Übersetzung ist eher frei gehalten, aber die Metapher über das Feuer der Freundschaft, welches die Herzen erwärmt (und am Ende der Folge tatsächlich das Eis zum Schmelzen bringt) finde ich persönlich gelungen.
S02E012
Family Appreciation Day (dt. Die Geschichte von Ponyville)
Die direkte Übersetzung des Originaltitels wäre „Familienwertschätzungstag“, was zwar korrekt, meiner Meinung nach aber etwas holprig klingt. Mein Vorschlag wäre „Familienehrentag“. Zwar wird in der Folge die Geschichte von Ponyville erwähnt, was auch den deutschen Titel erklärt, jedoch stellt der Originaltitel den Wert der Familie in den Vordergrund, was auch die eigentliche Lektion der Folge ist.
S02E13
Baby Cakes (dt. Pony-Nachwuchs)
Der Ausdruck „baby-cakes“ ist ein Kosename; im Deutschen würde man wohl Schatz oder Liebling sagen. Leider kann der Kosename nicht übertragen werden, da im Deutschen der direkte Bezug zu Mr. Und Mrs. Cake verloren ging. Die Anspielung wäre halbwegs zu retten, wenn man die beiden Babys als „Cupcakes“ bezeichnen würde, welche auch im deutschen Sprachgebrauch existieren und (zumindest in den USA, im Deutschen wohl seltener) auch als Kosename verwendet werden. Da Mr. und Mrs. Cake auch im Deutschen so heißen, wäre der Titel „Die Baby-Cakes“ vermutlich am einfachsten und naheliegend gewesen.
S02E14
The Last Roundup (dt. Das letzte Rodeo)
Der Originaltitel spielt vermutlich auf das Lied „The last Round-Up“ von Gene Autry ab, einem amerikanischen Country-Sänger, womit ein Bezug zu Applejack, der Hauptfigur dieser Folge, hergestellt wäre. Roundup bezeichnet den Zusammentrieb von Vieh, wie wir es von Applejack aus Folge 4 („Apfelschüttelernte“) kennen. Der deutsche Titel „Das letzte Rodeo“ ist meiner Meinung nach gelungen, da es in der Folge um ein Rodeo und seine Folgen geht und – wenn auch nur in übersetzter Form – die Anspielung auf Gene Autrys Lied erhalten bleibt.
S02E15
The Super Speedy Cider Squeezy 6000 (dt. Apfelsaft für alle Ponys)
Es ist meiner Meinung nach keine Anspielung im Originaltitel zu erkennen. Eine direkte Übersetzung mit „Die superschelle Apfelsaftpresse 6000“ wäre ohne Probleme möglich gewesen.
S02E16
Read It and Weep (dt. Rainbow Dash, die Leseratte)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf die US-Komödie „Read It and Weep“, welche in Deutschland unter dem Titel „Hilfe, mein Tagebuch ist ein Bestseller“ bekannt wurde. Eine passende Übertragung ins Deutsche wäre nur sehr schwer möglich, daher ist mein Vorschlag, einen deutschen Titel zu wählen, der eine Anspielung auf Daring Do (und damit Indiana Jones, meistens aus „Jäger des verlorenen Schatzes“) enthält, beispielsweise: „Jäger des verlorenen Buches“.
S02E17
Hearts And Hooves Day (dt. Herz- und Huf-Tag)
Da gibt es nicht viel zu sagen: Der deutsche Titel ist eine direkte und gelungene Übersetzung des Originaltitels; beide spielen inhaltlich auf den Valentinstag an.
S02E18
A Friend In Deed (dt. Ein ganz besonderer Freund)
Der Originaltitel ist ein Wortspiel und geht auf das Sprichwort „a friend in need is a friend indeed“ zurück, welches im Deutschen meist unter „In der Not erkennt man seine Freunde“ oder „Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund“ bekannt ist. Eine direkte Übersetzung des Titels zu „Ein Freund in der Tat“ wäre zwar genau, würde aber den Bezug zum Sprichwort vernachlässigen. Ich würde den Titel „Ein wahrer Freund“ vorschlagen, da damit zum einen der Bezug zum entsprechenden deutschen Sprichwort hergestellt wird, zum anderen weil Pinkie tatsächlich ein wahrer Freund ist, und sich auch vor anfänglichen Zurückweisungen nicht abschrecken lässt.
S02E19
Putting Your Hoof Down (dt. Fluttershy setzt sich durch)
Der Titel „Putting Your Hoof Down“ spielt im Original auf die Redensart „putting your foot down“ an, was im Deutschen so viel wie „ein Machtwort sprechen“, „energisch auftreten“ sowie (im übertragenen Sinne) „mit der Faust auf den Tisch schlagen“ bedeutet. Der Bezug zur deutschen Redensart wäre „Mit dem Huf auf den Tisch schlagen“, was für einen Titel aber etwas seltsam klingt. Der deutsche Titel „Fluttershy setzt sich durch“ ist zumindest inhaltlich richtig und klingt besser, vernachlässigt aber das Wortspiel.
S02E20
It's About Time (dt. Zeitreisen)
Der Originaltitel bedeutet im Deutschen sinngemäß „Es wird höchste Zeit“ oder was man direkt hätte übersetzen können, ohne zu viel von der Handlung (also der Zeitreise) zu verraten.
S02E21
Dragon Quest (dt. Spike, das Drachenpony)
„Dragon Quest“ ist eine Rollenspielserie von Enix (heute: Square Enix). Der Originaltitel spielt auf diese Spielereihe an; diese ist übrigens auch in Deutschland unter diesem Namen bekannt geworden. Um die Anspielung zu erhalten, hätte man den Titel im Deutschen als „Dragon Quest“ belassen sollen – auf jeden Fall besser als „Spike, das Drachenpony“.
S02E22
Hurricane Fluttershy (dt. Fluttershy und die Fliegerei)
Ich sehe im Originaltitel keine Anspielung (außer die offensichtliche Nennung von Fluttershy natürlich). Da der Begriff Hurricane auch im Deutschen geläufig ist, wäre eine direkte Übersetzung „Hurricane-Fluttershy“ naheliegend gewesen.
S02E23
Ponyville Confindential (dt. Gabby Gums macht Geschichte)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Film „L.A. Confidential“, dessen Titel im Deutschen unverändert blieb. (Im Englischen heißt auch die Romanvorlage von James Ellroy für den Film so; der Roman wurde in Deutschland jedoch unter dem Titel „Stadt der Teufel“ bekannt“). Man hätte ohne Probleme die Folge im Deutschen wie im Original auch „Ponyville Confidential“ nennen können und hätte somit die Anspielung korrekt übertragen.
S02E24
MMMystery On The Friendship Express (dt. Pinkie und Twilight ermitteln)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Roman „Murder on the Orient Express“ von Agatha Christie (sowie die gleichnamige Verfilmung). In Deutschland wurden sowohl das Buch (wenn auch nicht in der Erstauflage, sondern erst nach Erscheinen des ersten Kinofilms 1974) sowie der Film unter dem Titel „Mord im Orient-Express“ bekannt. Die drei M zu Beginn des Originaltitels der Folge spielen auf die Torte der Cakes an („Marzipan Mascarpone Meringue Madness“, in der deutschen Version „Marzipan-Mascarpone-Mandelsplitter-Meisterstück“ genannt). (Lustigerweise wurde ein M im englischen Titel vergessen.) Meringue ist Schaumgebäck, Madness bedeutet Wahnsinn – allerdings ginge bei dieser Übersetzung die Alliteration verloren, von daher ist die deutsche Benennung der Torte eine gute Übertragung. (Um den Bezug zum Originaltitel herzustellen, wäre mein Vorschlag für der deutschen Titel „MMMMysterium im Freundschafts-Express“.
S02E25 und 26
A Canterlot Wedding (dt. Hochzeit in Canterlot)
Einer der wenigen Titel, zu denen es nicht viel zu sagen gibt. Die deutsche Übersetzung „Hochzeit in Canterlot“ entsprich dem Original, Anspielungen und Wortspiele existieren keine.
|
|
|
15.05.2013 |
MaSc
Saucy Mod
Beiträge: 17.766
Registriert seit: 19. Nov 2011
|
RE: Deutsche Episodentitel
Oha, eine wirklich ziemlich umfassende Analyse. Danke für die Arbeit, die du da reingesteckt hast
Vielleicht könnte der TE ja auf den Beitrag hier velinken?
|
|
|
15.05.2013 |
Keiyobalt
Wonderbolt
Beiträge: 2.081
Registriert seit: 02. Nov 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
A. Sollten die Titel so nah wie möglich am Orginal sein?
Ehrlich gesagt Nein.
Er muss nur den gleichen Sinn wie der in der Original Sprache haben.
B. Was, wenn der Titel ein Wortspiel ist das auf Deutsch nicht funktioniert?
Puh. Dann macht man halt das beste draus?
C. Wieviel darf ein Titel spoilern?
Möglichst wenig jedoch sollte er auch ein bischen Verraten.
Die Deutschen Titel machen das total gut außer "Angeberin Trixie"
Das war too much.
|
|
|
11.06.2013 |
PLP
Wonderbolt
Beiträge: 1.975
Registriert seit: 06. Jan 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Naja die Titelübersetzung ist mir jetzt nicht sooooo wichtig.
Doch wenn dann irgendwelche Titel kommen die ganz falsch übersetzt worden sind dann wäre es doch auch n bissl doof
"Es gibt Leute die haben Bier und es gibt Leute die haben kein Bier." ~Micky2018
Einer der Organmänner der gammelnden Convention
|
|
|
22.06.2013 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
(06.01.2013)MaSc schrieb: Mh Twisted, wie schauts aus? Hast du nicht Lust, die Liste zu aktualisieren?
Grad geschehn. Sorry, dass es gedauert hat -.-
Zitat:Hearth hat aber weniger mit Herz als mit Herd zu tun.
Absolut. Aber ich hab mich ehrlich total, total verlesen und gedacht, da steht "heart"
_____________________"Psst. I really like you."
|
|
|
22.06.2013 |
Ice
Wonderbolt
Beiträge: 1.579
Registriert seit: 18. Feb 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
S01E16 - Sonic Rainboom - Ultraschall Regenbumm - Rainbows grosser Tag
hach ja die Deutsche übersetzung, ist meisten Müll...
warum lässt man die Titel nicht nach dem Orginal? Die namen der Ponys werden ja auch nicht übersetzt >.>
|
|
|
04.07.2013 |
Host-is-Gaming
Ponyville Pony
Beiträge: 172
Registriert seit: 04. Jul 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Einige Redewendungen und Witze funktionieren im Deutschen einfach nicht bzw. man müsste sie stark abändern, trotzdem kann ich darüber hinweg sehen da es meistens nur sehr kleine Fehler sind und außerdem man versteht was gemeint ist. Die Titel der Episoden sollte meiner Meinung nach NUR Sinngemäß übersetzt werden (also so wie sie es momentan gemacht wird).
Dass die Namen nicht übersetzt werden ist eine der besten Entscheidungen gewesen (da FlatterScheu, ZwielichtFunkeln aaaaaaah) nur das heist nicht dass man auch die Episoden-Titel nicht übersetzen sollte da nicht alle der Englischen Sprache mächtig sind.
MfG: Host
(22.06.2013)Ice schrieb: S01E16 - Sonic Rainboom - Ultraschall Regenbumm
Wohl eher nicht, das wird nicht übersetzt (Das Wort "Sonic Rainboom" ist in der (deutschen) Serie schon öfters gefallen.).
Das ist so als würde man SpongeBob übersetzen.
|
|
|
31.07.2013 |
Unkraut
Wonderbolt
Beiträge: 1.040
Registriert seit: 22. Feb 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
(22.06.2013)Ice schrieb: Die namen der Ponys werden ja auch nicht übersetzt >.>
Sollten sie eigentlich mal... Aber die Namen waren schlimmer als die Namen für die Episoden, die ich eigentlich ganz gelungen finde. Nur zum Beispiel "Fluttershy auf dem Laufsteg" als Übersetzung von "Green isn't your colour"... Nee, das passt nie und nimmer gut.
|
|
|
31.07.2013 |
maoam
Silly Filly
Beiträge: 74
Registriert seit: 13. Mai 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Das Problem ist einfach, dass in den englischen Episodentiteln oft Wortspiele verwendet werden oder die Titel im deutschen keinen Sinn ergeben würden, trotzdem sollte man sich bei den Epsiodentiteln mmn. mehr Mühe geben. Aber die Episodentitel im Allgemeinen sind nicht soooo wichtig, aber trotzdem ist es etwas was im Deutschen an Bedeutung verliert weil die Titel sehr humorloser als im Englischen gestaltet werden.
|
|
|
03.10.2013 |
Fluttershy_Z
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 36
Registriert seit: 25. Sep 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Da es hier anscheinend noch keiner geposted hat, hier die deutschen Folgentitel der Staffel 3 laut Nickelodeon-EPG.
Code:
S03EXX: Deutscher Titel - Englischer Originaltitel - wörtliche Übersetzung
___________________________________________________________________________________________________
S03E01: Das Kristall-Königreich, Teil 1 - The Crystal Empire - Part 1 - Das Kristall-Königreich
S03E02: Das Kristall-Königreich, Teil 2 - The Crystal Empire - Part 2 - Das Kristall-Königreich
S03E03: Zu viele Pinkie Pies - Too Many Pinkie Pies - Zu viele Pinkie Pies
S03E04: Besuch aus Mähnhattan - One Bad Apple - Ein schlechter Apfel/Apple
S03E05: Das Einhorn-Amulett - Magic Duel - Magisches Duell
S03E06: Schlaflos in Ponyville - Sleepless in Ponyville - Schlaflos in Ponyville
S03E07: Nicht um jeden Preis - Wonderbolts Academy - Wonderbolts-Akademie
S03E11: Juwelenkuchen und Haustiere - Just for Sidekicks - Nur für Kumpanen
S03E08: Das Familienfest der Apples - Apple Family Reunion - Apple-Familien-Wiedersehen
S03E09: Spike zu Diensten - Spike at Your Service - Spike zu Ihren Diensten
S03E10: Discord wird ein guter Drache - Keep Calm and Flutter On - Bleib ruhig und flatter
weiter
S03E12: Die Equestria-Spiele - Games Ponies Play - Spiele die Ponys spielen
S03E13: Prinzessin Twilight - Magical Mystery Cure - Magisch-mysteriöse Heilung
Anmerkungen:
- Folge 11 (Just for Sidekicks) wird nach Folge 7 gezeigt, was laut Wiki der Produktionsreihenfolge entspricht. Das macht zwar keinen großen Unterschied, sie hätten sich trotzdem am Original orientieren können. Vermutlich haben sie die Änderung der Ausstrahlungsreihenfolge einfach nicht mitbekommen.
- Alicorn Amulet wird mit Einhorn-Amulett übersetzt. Auf eine endgültige Aussage über die Übersetzung von Alicorn müssen wir wohl noch warten, aber es lässt zumindest vermuten, dass sie den Begriff irgendwie ganz umgehen. In den meisten Fällen lässt sich Alicorn nämlich nicht einfach mit Einhorn übersetzen ("Why, you've become an alicorn"). In diesem Fall vermeiden sie das Wort also ganz oder übersetzen es doch, dann würde ich mich allerdings fragen, warum sie es bei Alicorn Amulet nicht getan haben.
- In den meisten Fällen wurden die Titel diesmal wörtlich übersetzt, nur bei Wonderbolts Academy hätten sie auch die wörtliche Übersetzung nehmen können, haben es aber nicht getan.
EDIT:
Folge 10 und 13: Mehr Spoiler gingen wohl nicht
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.10.2013 von Fluttershy_Z.)
|
|
|
|