25.11.2012 |
EpicZocker
Royal Guard
Beiträge: 4.338
Registriert seit: 07. Jun 2012
|
RE: German This Day Aria
Es ist ganz gut, hätte definitiv viel schlimmer sein können.
Das grösste Manko ist für mich dass die Stimme einfach zu erwachsen klingt...sie hätten Strawbellycake nehmen müssen das hätte einen schönen jugendlichen Touch.
Zuerst war ich EpicZocker, dann war ich Graf Alexandre und jetzt bin ich wieder EpicZocker
|
|
|
27.11.2012 |
satine-lamort
Silly Filly
Beiträge: 61
Registriert seit: 27. Nov 2012
|
RE: German This Day Aria
Uff, nach langem Hin und Her noch kurz ein Wort von meiner Seite.
Im Endeffekt ist die deutsche Version des Liedes, wie viele andere Übersetzungen auch, klar im Nachteil. Ein Lied wird, wenn es entsteht, für eine bestimmte Sprache mit deren Charakteristika im Hinterkopf geschrieben. Den Ausdruck 'lost in translation' kennt man in diesem Zusammenhang sicherlich. Wenn man Wort für Wort übersetzen würde, dann wäre der Text im besten Fall überaus witzig, oder aber das absolute Chaos.
Viele Fancover des Liedes mögen sich vielleicht mehr an den Text des Originals halten, kommen dann aber nicht wirklich auf die rechte Anzahl der Silben oder reimen sich nicht wirklich gut.
Der Text der deutschen Version hat mich streckenweise doch sehr überrascht und wirkt teilweise wesentlich dramatischer als im Original. Als Beispiel nehm ich hier mal eine Stelle von der echten Cadance:
[...]
Doch das Ziel bleit unerreicht,
Wenn ich's nicht schaffe, denn vielleicht
Läuten die Hochzeitsglocken heute ohne mich
[...]
But instead of having cake
With all my friends to celebrate
My wedding bells, they may not ring for me at all
[...]
Sicher, der Kontrast und die Enttäuschung werden im Original angesprochen, aber Kuchen essen und Feierlichkeiten in einem solchen Moment anzusprechen, kommen mir doch ein bisschen banal vor. Sicher, sie wünscht es sich, aber das ist so eine Stelle, die mir im Englischen auch ein wenig 'kindlich' vorkommt.
Apropos kindlich; Die zwei Zeilen "Eiskalt lässt mich dieser Typ, ich habe ihn gar nicht lieb" sind auch bei mir ein kleiner Kritikpunkt am deutschen Text. Beim ersten Anhören musste ich heftigst losprusten. Da der Rest der Lyrics teilweise sehr poetisch klingt, fällt dieser Satz natürlich stark ins Gewicht. Ansonsten bin ich wirklich mehr als zufrieden mit der Übersetzung.
Von einigen wurde auch der letzte Satz angesprochen, den ich kurz verteidigen möchte. "Shining Armor wird dann Mein, nur Mein" würde zwar passen, aber den Abschluss, den sie gewählt habe, passt besser zum vorhergegangen Text "Alle sind jetzt hier und sammeln sich. Der Moment ist da! Die Braut bin ich!". Das passt halt besser zum Mich!
Außerdem liebe ich persönlich den 'ch' Laut, der wirkt so schön hart und böse. Und episch halt.
Zu ihrer Stimme will ich nicht mehr allzu viel sagen, außer dass sie mir eigentlich ganz gut gefällt. In Chrysalis Fall (trotz nasalem Klang) mag ich es sogar lieber als im Original. (*duckt sich vor geworfenen Gegenständen*) Ich glaub es gibt auf YT sogar ein zusammengeschnittenes Video, dass Cadence englisch singen lässt und die deutsche Chrysalis dazu packt. Aber gut, jedem das Seine.
Von mir gibt's auf jeden Fall einen positiv nach oben gehaltenen Daumen.
Muahaha!
|
|
|
27.11.2012 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: German This Day Aria
@satine-lamort
Mal unabhängig, was ich von dem Song halte. Ein sehr starker erster Beitrag von dir! Interessant zu lesen und die Begründung ist nachvollziehbar!
Willkommen bei Bronies.de!
|
|
|
27.11.2012 |
Joy
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 23
Registriert seit: 08. Dez 2011
|
RE: German This Day Aria
Erstmal DANKE an SIR KNORKE ;D für das Besser finden meiner deutschen Version dazu.
Ich für meinen Teil finde die originale dt. Übersetzung leider grausig. Der Text harmoniert leider meiner Meinung nach sehr schlecht bis gar nicht. Vielleicht bin ich auch zu voreingenommen schon von meinen eigenen Lyrics, aber "Promi-Pony" fand ich soweit ganz gut ins Deutsche übersetzt. Also denke ich sehe ich das dann doch objektiv.
Fand ich halt sehr schade...hinzu kommt, dass die Wahl der deutschen Sängerin leider auch nicht so Spitze war. Stimmlich fand ich sie schon passend, aber sie hat mit zu wenig Leidenschaft gesungen. Traurig war auch das man keinen Unterschied zwischen Bad-Cadance und Sweet-Cadance gehört hat. Wirklich schade...da hätten die echt viel mehr rausholen können, da bin ich sicher. Kam leider etwas lieblos daher.
Es ist nicht immer leicht ans Original zu kommen, aber das hätte wirklich besser werden können. Schade
|
|
|
27.11.2012 |
satine-lamort
Silly Filly
Beiträge: 61
Registriert seit: 27. Nov 2012
|
RE: German This Day Aria
@Rawrgna
Dank Dir!
Ich musste mich einfach zu Wort melden, da ich die deutsche Übersetzung größtenteils sehr gerne höre. Neben der normalerweise guten französischen Synchro freue ich mich insbesondere auf die Interpretation der Lieder und in diesem Fall (This Day Aria) wollte ich unbedingt auf den Gebrauch des 'michs' eingehen. An mehreren Stellen wird mit diesem '-ich' Laut gearbeitet und das nicht nur im Standard Endreim, sondern durchweg. Und das ist doch eine gute Leistung des Übersetzungsteam, die gewürdigt werden sollte.
Muahaha!
|
|
|
05.02.2013 |
Keiyobalt
Wonderbolt
Beiträge: 2.081
Registriert seit: 02. Nov 2012
|
RE: German This Day Aria
Kritik weil es mein Lieblingssong ist!
Manche übersetzungen:"Hab ihn gar nicht lieb","Ich hab sie alle Reingelegt" machen mit sozusagen wütend da ich keine Baby übersetzung will...
Jup!
~This Day area~
Chrysalis:Heut ist mein Tag, er wird perfekt sein,
es ist der Tag von dem träumte schon als Kind.
Und alles dreht sich nur um mich,
ein schönres Kleid als meins gibt's nich.
Doch dass ich sie täusche, das wissen sie nicht!
Cadence:Heut ist mein Tag, er sollt´ perfekt sein,
es ist der Tag von dem träumte schon als Kind.
Doch statt Kuchen, Freud und Tanz,
hat sie mich hier drin verschanzt.
die Glocken läuten für die Falsche die dort tanzt.
Chrysalis:Ich scher mich nicht um dieses Kleid,
und all den Kuchen bin ich Leid.
Ja, ich lüg wenn ich ihm sag,
egal ob Regen, Schnee ob Wind,
es zählt das wir zusammen sind.
Es ist mir gleich, er ist mir ganz egal!
In meinem Herzen gibt's nur mich
nen Platz für Liebe brauch ich nicht,
und trotzdem will ich ihn für mich allein!
Cadence:Wir müssen fliehen so schnell es geht,
vielleicht ist es noch nicht zu spät!
Ich hoff, ich lüg nicht wenn ich sag,
wir werden ihn niemals verlieren
sie wird ihn ruinieren.
Sie wird nicht für ihn sorgen jeden Tag!
Oh ich lieb ihn doch so sehr,
ich denk an gar nichts andres mehr,
Oh Shinning Amor, wenn ich nur bei dir wär!
Chrysalis:Endlich, der Augenblick ist da,
als die Braut schreite ich nun zum Altar!
Cadence:Er vermählt sich mit der Falschen,
und kann ich sie nicht aufhalten...
Shinning Armor wird dann....
Chrysalis:Mein! Mein allein!
ANMERKUNG: Bei diesem Text handelt es sich NICHT um eine 1 zu 1 Übersetzung. Meine Übersetzungen sollen singbare Texte (für Fandubber) darstellen und dabei möglichst sinngemäß sein. Da aber e1 zu 1 Übersetzungen niemals singbar sind, weicht der Text meist etwas vom Original ab und leider nicht vermeidbar!
Sonst sind wenige Töne getroffen und Chrysalis ist im Endeffekt viel besser als Cadence
|
|
|
07.02.2013 |
satine-lamort
Silly Filly
Beiträge: 61
Registriert seit: 27. Nov 2012
|
RE: German This Day Aria
Ich habe mich mal kurz hingesetzt und mir das Reimschema angeguckt, (zumindest die Endreime) und dieses farblich markiert, damit jeder sieht, was ich meine. Streckenweise wird auch ein bisschen 'gemogelt' und mit gleichem Wortklang gereimt, das habe ich mit dieser Farbe versucht zu zeigen. Besonders im englischen Originaltext. (siehe z.B 'lose him' und 'use him', im Grunde ist das kein klassich schöner Reim, aber bei englischen Sontexten passiert das oft und na ja, der größte Fan dieser Art Texte zu schreiben bin ich leider nicht. Aber das ist eher nebensächlich und soll zeigen, dass selbst im Original Schwächen sind, die von vielen einfach blindlings in den Himmel gelobt werden, bei genauerem Hinsehen aber schon auffallen. Zumindest mir. Wahrscheinlich habe ich mich mit dem Lied und auch mit der deutschen Version einfach zu sehr auseinander gesetzt, sodass ich einfach wahnsinnig auf Details achte und diese selbstverständlich auch analysiere. Da ich sehe, wie viel Arbeit in den deutschen Text investiert wurde, es aber leider von vielen einfach nicht erkannt wird, kam dieser Farbklecks hier zu Stande. Nun gut...)
(05.02.2013)Rednight schrieb: Kritik weil es mein Lieblingssong ist!
Manche übersetzungen:"Hab ihn gar nicht lieb","Ich hab sie alle Reingelegt" machen mit sozusagen wütend da ich keine Baby übersetzung will...
Jup!
~This Day area~
Chrysalis:Heut ist mein Tag, er wird perfekt sein,
es ist der Tag von dem träumte schon als Kind.
Und alles dreht sich nur um mich,
ein schönres Kleid als meins gibt's nich.
Doch dass ich sie täusche, das wissen sie nicht!
Cadence:Heut ist mein Tag, er sollt´ perfekt sein,
es ist der Tag von dem träumte schon als Kind.
Doch statt Kuchen, Freud und Tanz,
hat sie mich hier drin verschanzt.
die Glocken läuten für die Falsche die dort tanzt.
Chrysalis:Ich scher mich nicht um dieses Kleid,
und all den Kuchen bin ich Leid.
Ja, ich lüg wenn ich ihm sag,
egal ob Regen, Schnee ob Wind,
es zählt das wir zusammen sind.
Es ist mir gleich, er ist mir ganz egal!
In meinem Herzen gibt's nur mich
nen Platz für Liebe brauch ich nicht,
und trotzdem will ich ihn für mich allein!
Cadence:Wir müssen fliehen so schnell es geht,
vielleicht ist es noch nicht zu spät!
Ich hoff, ich lüg nicht wenn ich sag,
wir werden ihn niemals verlieren
sie wird ihn ruinieren.
Sie wird nicht für ihn sorgen jeden Tag!
Oh ich lieb ihn doch so sehr,
ich denk an gar nichts andres mehr,
Oh Shinning Amor, wenn ich nur bei dir wär!
Chrysalis:Endlich, der Augenblick ist da,
als die Braut schreite ich nun zum Altar!
Cadence:Er vermählt sich mit der Falschen,
und kann ich sie nicht aufhalten...
Shinning Armor wird dann....
Chrysalis:Mein! Mein allein!
ANMERKUNG: Bei diesem Text handelt es sich NICHT um eine 1 zu 1 Übersetzung. Meine Übersetzungen sollen singbare Texte (für Fandubber) darstellen und dabei möglichst sinngemäß sein. Da aber e1 zu 1 Übersetzungen niemals singbar sind, weicht der Text meist etwas vom Original ab und leider nicht vermeidbar!
Sonst sind wenige Töne getroffen und Chrysalis ist im Endeffekt viel besser als Cadence
Es ist schon in Ordnung, wenn Dir die offizielle deutsche Version des Liedes nicht gefällt und auch finde ich es gut, dass Du Dir Gedanken gemacht hast, wie es besser sein könnte. (Viele, die kritisieren, haben oftmals selbst keine besseren Vorschläge)
Aber, wenn ich mir das Reimschema bei Dir ansehe, gibt's offensichtlich auch Kleinigkeiten, die nicht so passen. Deshalb würde ich die offizielle Version nicht als 'Baby Übersetzung' ansehen, sondern schon deren Stäken loben. Sicher, einige Ausdrücke sind eher unpassend und gerade weil der Text streckenweise wirklich überzeugen kann, fallen diese stark ins Gewicht.
Eine 'richtige' Übersetzung gibt es gar nicht, schließlich hast du selbst gesagt, dass das eben nicht möglich ist. Zudem würde ich Dir raten an einigen Stellen die Silbenanzahl zu überprüfen (Bsp 'Hat sie mich hier drin verschanzt')
Es soll nur gut gemeinte Kritik sein, da ich persönlich schon starkes Kontra gebe um die offizielle Version zu verteidigen und bei Deinem Betrag habe ich mich dementsprechend angesprochen gefühlt. Einige Ausdrücke in Deinem Text wären auch nicht wirklich mein Geschmack, aber das ist eh subjektiv. (So z.Bs die auch im Original vorkommende 'Kuchentrauer', die ich schon mal in einem meiner Beiträge angesprochen habe.)
~
Deutscher Text
Heut wird der Tag für mich perfekt sein
schon seit ich klein war, hat er tief mein Herz bewegt
Alle scharen sich heut um mich
und sagen "Die Robe kleidet dich"
Dabei habe ich sie alle reingelegt
Einst sollte dieser Tag perfekt sein
Schon seit ich klein war, wünschte ich es inniglich
Doch das Ziel bleit unerreicht
Wenn ich's nicht schaffe, denn vielleicht
Läuten die Hochzeitsglocken heute ohne mich
Was ich heut trag und was ich sag
In diesem Saal ist mir egal
Liebesschwüre werden inszeniert
Ich verspreche, ihn zu ehren
Und ihn ewig zu begehren
Den Kerl, der mich doch gar nicht interessiert
Eiskalt lässt mich dieser Typ
Ich habe ihn gar nicht lieb
Doch ich will ihn ganz allein für mich
Ich muss los so schnell ich kann
Denn nur auf mich kommt es jetzt an
Ich bin zu allem jetzt bereit
Sonst verlier ich ihn an Eine
Die lediglich zum Scheine
Ihm Treue schwört für alle Ewigkeit
Alles geb ich für ihn her
Ich liebe ihn wirklich sehr
Oh Shining Armor
Ich will dich und nicht mehr
Alle sind jetzt hier und sammeln sich
Der Moment ist da, die Braut bin ich
Viel zu spät erscheinen wir
Und in die Falle geht er ihr
Shining Armor, Du brauchst
... mich, nur mich
~
Englischer Text (Original)
This day is going to be perfect
The kind of day of which I've dreamed since I was small
Everypony will gather 'round
Say I look lovely in my gown
What they don't know is that I have fooled them all
This day was going to be perfect
The kind of day of which I've dreamed since I was small
But instead of having cake
With all my friends to celebrate
My wedding bells, they may not ring for me at all
I could care less about the dress
I won't partake in any cake
Vows, well I'll be lying when I say
That through any kind of weather
I'll want us to be together
The truth is I don't care for him at all
No I do not love the groom
In my heart there is no room
But I still want him to be all mine
Must escape before it's too late
Find a way to save the day
Hope, I'll be lying if I say
"I don't fear that I may lose him
To one who wants to use him
Not care for, love and cherish him each day"
For I oh-so love the groom
All my thoughts he does consume
Oh Shining Armor, I'll be there very soon
Finally the moment has arrived
For me to be one lucky bride
Oh, the wedding we won't make
He'll end up marrying a fake
Shining Armor will be
...mine, all mine
Muahaha!
|
|
|
13.02.2013 |
Selphius
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 18
Registriert seit: 26. Sep 2012
|
RE: German This Day Aria
War eigentlich etwas geschockt und irritiert, als ich zum ersten Mal die deutsche Version gehört habe. Hatte nach Twilights BBBFF (was ich auf Deutsch ziemlich toll fand ) eigentlich was anderes erwartet... Vom Text war ich an einigen Stellen sehr enttäuscht, das eigentliche Problem war für mich aber eher die Stimme. Die fand ich nämlich für das Lied einfach 'ätzend', 'kratzend', 'hart, so etwas in der Richtung. Hab ich mir einfach nicht gerne angehört. Außerdem hört man wirklich kaum den Unterschied zwischen Gut & Böse.
|
|
|
13.02.2013 |
Legency
Wonderbolt
Beiträge: 1.447
Registriert seit: 18. Feb 2012
|
RE: German This Day Aria
Sorry wenn ich das sage aber die Englische hört sich besser an
|
|
|
20.02.2013 |
Arseen
Blank Flank
Beiträge: 7
Registriert seit: 02. Dez 2012
|
RE: German This Day Aria
Also ich muss sagen ich finde die deutsche Versio schrecklich. Dieses Lied ist/war mein absolutes Lielingslied der Staffel und habe es auf und ab gehört.
Aber dieses will nein kann ich mir kein zweites mal anhören die Stimme ist schrecklich und unpassend, da tun einem ja fast die Ohren weh und die Übersetzung ist...naja brauche ich wohl auch nichts zu sagen. Obwohl ich sagen muss, dass die Übersetung des Liedes sicherlich kein Zuckerschlecken war.
|
|
|
20.02.2013 |
Ice
Wonderbolt
Beiträge: 1.579
Registriert seit: 18. Feb 2013
|
RE: German This Day Aria
ich finde sie bringen in den detuschen songs einfach nicht...sagen wir mal nicht genügend gefühle muit in die songs, das hört sich einfach heruntergeträllert an
die englischen songs haben viel mehr feeling ^^
|
|
|
21.02.2013 |
Monpetiteponey
Great and Powerful
Beiträge: 471
Registriert seit: 03. Dez 2011
|
RE: German This Day Aria
Mmn hört sich die deutsche Chrysalis in diesem Lied um einiges boshafter an als im Original, leider wurde die Perfektion dennoch nicht erreicht weil die Sängerin sich das ganze Lied über böse anhört - auch beim Part von Cadence; man kann also nicht wirklich sagen, wer gerade singt - kleines Experiment - einfach die Augen zumachen, man merkt es nur am Text.
|
|
|
22.02.2013 |
Atalon the Deer
Fursuitpony
Beiträge: 425
Registriert seit: 14. Mai 2012
|
RE: German This Day Aria
Mhh
nah ja etwas eckig wirkts - da hätte man mehr draus machen können.
Grss
|
|
|
22.02.2013 |
sallycar
Draconequus
Beiträge: 6.024
Registriert seit: 27. Feb 2012
|
RE: German This Day Aria
Ich find sie ist Gut ,die Englische Version ist Super aber sie haben es auf deutsch bis auf ein paar kleinlichkeiten auch recht ordenlich hinbekommen .
|
|
|
23.02.2013 |
DasJoshi
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 11
Registriert seit: 06. Jan 2013
|
RE: German This Day Aria
Naja ich finde sie eigentlich ganz ok
Niemand toppt das Orginal
Ich find aber im deutschen kommt das Böse besser rüber.
|
|
|
25.02.2013 |
Piet.Lu
Kapoonyknuddler
Beiträge: 2.135
Registriert seit: 08. Nov 2012
|
RE: German This Day Aria
ich hör ja nur die englische Synchro und so...
aber die Version ist gar nicht mal so scheiße,
übersetzung lässt sich nichts dran ausetzen...
über ein "durchschnittlich" kommt's aber nich hinaus...
|
|
|
28.02.2013 |
Burning Star
Ponyville Pony
Beiträge: 104
Registriert seit: 24. Feb 2013
|
RE: German This Day Aria
Das Deutsche ist okey, aber das englische finde ich irgendwie besser. ^^
|
|
|
|