05.10.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
1x13 Das Blätterrennen
Die Woche der Synchrohighlights geht in die dritte Runde. Morgen werden wir die einzige Folge dieser Woche sehen, in der es keinen Song gibt: "Fall Weather Friends". Doch das heißt nicht, dass es keine interessanten Stellen in der Synchro dieser Folge gibt. Ganz im Gegenteil...
Worauf können wir gespannt sein?
- Rainbow Dash: "I still have the closest throw, Applesmack!"
- Name der "Iron Pony Competition".
- Rainbow Dash: "I win by a landslide! ... Or mudslide in your case! I am the Iron Pony!"
- Der Name des "Running of the Leaves" Wettbewerbs.
- "Make way for the Iron Pony!" - "The Iron Phony, if you ask me."
- Rainbow Dash: "You're not an athlete. You're an egghead. [...] Would you read "The egghead's guide to running?" Hierbei wird interessant, ob die Anspielung auf "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" von den Übersetzern verstanden wurde, da auch Twilights Startnummer dazu beiträgt.
- Twilight: "I'm not an egghead, I am well read!"
- Rainbow Dash: "Come on, Rainbow. Show 'em a little Dash!"
- Applejack: "It's ON!"
- "Oh no she didn't'" - "Oh yes she di-id!"
- Rainbow Dash: "That's it! All bets are off!"
- Twilight Sparkle: "Well, with all your horsing around, it was quite easy!"
Sämtliche Wortspiele von Pinkie Pie und Spike als Kommentatoren:
- "Hey Spike, what's up? Oh wait, it's me! I'm up!"
- "You know, Spike, despite its name the leaves don't do any of the actual running. No, that's left to my little ponies!"
- "Yes, and grudge rhymes with fudge! [...] And i love fudge. But if I eat to much fudge I get a pudge and then I can't budge."
- "She's the head of the pack, the pick of the litter, the cat's pajamas! Oh wait, why would Applejack take some poor kitty's PJs? That's not very sporting of her."
- "Looks like Rainbow's doing her best to catch up." "I'm not sure how ketchup is gonna help her in this contest. Now in a hot dog eating contest it can make them doggies nice and slippery, but personally I prefer mustard."
- "I like... pickles?" "And it looks like Applejack found herself in quite a pickle as Rainbow Dash overtakes her."
- "But it isn't the running that's been fascinating. It's the lack of running!"
Puh.. Was für ein Wortschwall...
Lasst eure Übersetzungsvorschläge hören, Bronys!
Die Folge wird in Kürze hier verfügbar sein (sobald der Upload komplett ist).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.10.2011 von Fabr0ny.)
|
|
|
05.10.2011 |
Brownie Pie
Great and Powerful
Beiträge: 353
Registriert seit: 30. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
ist doch egal was wir vorschlagen, die Macher werden es eh nicht verwenden und alle Wortspiele ruinieren
Internet ist meine Kultur, Meme meine Kunstform, Bronyism meine Leidenschaft, Piraten meine Politik, Pastafari meine Religion, Webforen mein Stammtisch, Blogs meine Wissenslieferanten...
Meine Zeit ist das 21. Jahrhundert
|
|
|
05.10.2011 |
DE_Dashy
Royal Guard
Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Die Episode bietet aus meiner Sicht keine möglichen -Momente, wird aber vermutlich dennoch recht unbefriedigend werden.
Viele Wortspiele sind so ziemlich unübersetzbar...auf die Kreativität der Übersetzer will ich seit heute nicht mehr hoffen.
Aus dem "Catch Up/Ketchup/Hotdog"-Ding könnte man etwas alá "Es geht um die Wurst" basteln (Episode 3 lässt grüßen), aber das würde wohl irgendwie daraufhinauslaufen, dass man Ponys als Fleischfresser darstellt, was bekanntermaßen nicht stimmt...
Ich erwarte mir jedenfalls nicht all zu viel.
|
|
|
05.10.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
(05.10.2011)vacio schrieb: - Rainbow Dash: "I win by a landslide! ... Or mudslide in your case! I am the Iron Pony!"
Das sollte leicht sein. "Ich habe haushoch gewonnen! ...Oder eher matschhoch in deinem Fall!"
(05.10.2011)vacio schrieb: - "Make way for the Iron Pony!" - "The Iron Phony, if you ask me."
- "Macht Platz für das Eisenpony/eiserne Pony! - "Eisenbetrügerin/Eiserne Betrügerin, wenn du mich fragst."
(05.10.2011)vacio schrieb: - Rainbow Dash: "You're not an athlete. You're an egghead. [...] Would you read "The egghead's guide to running?" Hierbei wird interessant, ob die Anspielung auf "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" von den Übersetzern verstanden wurde, da auch Twilights Startnummer dazu beiträgt.
Egghead vermutlich als Streberin übersetzen. Die Anspielung auf "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" geht natürlich automatisch verloren, da der deutsche Titel davon gar nicht das Handbuch erwähnt.
(05.10.2011)vacio schrieb: - Twilight: "I'm not an egghead, I am well read!"
"Ich bin keine Streberin, ich bin nur sehr belesen!"
(05.10.2011)vacio schrieb: Sämtliche Wortspiele von Pinkie Pie und Spike als Kommentatoren:
- "Hey Spike, what's up? Oh wait, it's me! I'm up!"
Die werden allesamt schwer bis unmöglich. "Hey, was geht ab? Oh, Moment, ich geh ab!"
:|
(05.10.2011)vacio schrieb: - "You know, Spike, despite its name the leaves don't do any of the actual running. No, that's left to my little ponies!"
Das sollte ziemlich leicht sein, wenn der Wettkampf eifnach "(Wett)rennen der Blätter" heißt.
(05.10.2011)vacio schrieb: - "Yes, and grudge rhymes with fudge! [...] And i love fudge. But if I eat to much fudge I get a pudge and then I can't budge."
Und hier fängts dann langsam an unmöglich zu werden. Grudge heißt Groll oder auch Neid, im Prinzip könnte man auch Rivalität oder irgendein anderes Wort nehmen, das zur Situation passt. Aber dannn gleich drei Wörter findne, die sich darauf reimen??
Entweder fehlen hier einige Wortspiele, oder sie müssen sehr stark von dem Originaltext abweichen. Wie es auch kommt, die Leute werden sich darüber beschweren.
|
|
|
05.10.2011 |
Mr. Turnip
Bartpony
Beiträge: 1.583
Registriert seit: 25. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Hey Spike, what's up? Oh wait, it's me! I'm up!
Was liegt in der Luft? Klingt schäbig, gibt es so ein Sprichwort überhaupt?
Iron Pony könnte man eigentlich lassen, der Iron Man ist hierzulande recht bekannt.
Pinkie Pies Wortspiele werden wahrscheinlich komplett ausgetauscht, dass sie einen (wagen) Bezug zum rennen haben wird wohl wichtiger sein als eine Inhaltlich korrekte übersetzung.
"Die Menschheit wird nicht erlöst werden, bevor nicht alle Wortspiele gemacht sind."
Gerhard Henschel
"Hädde Columbus Amerika nie entdeckt, wären Indianer heute sowas wie Elfen"
-Dr. Achenlord
|
|
|
06.10.2011 |
Leo
Ponyville Pony
Beiträge: 147
Registriert seit: 13. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
bin mal gespannt wie sie RD's "Oh.. Horseapples" übersetzen
It's over propelled pegasus, practically poisoned plenty of ponys and terrorised bushels of brandnew bouncing baby bunny's.
Come on everypony smile, smile, smile
|
|
|
06.10.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Alles in Allem bin ich heute wieder zufrieden. AJs Sprecherin war leider, wie so häufig, relativ schwach, aber alle anderen Charaktere kamen gut rüber. Auch bei der Übersetzung hat man Kreativität bewiesen, auch wenn der eine oder andere Wortwitz anders vielleicht besser geklappt hätte.
Was ich nach wie vor komisch finde ist, dass Celestia von allen geduzt wird. Als Twilight das in Folge 1 gemacht hat, konnte man argumentieren, dass sie eine enge Freundin von ihr ist, aber AJ und Rainbow sollten imho schon "Ihr" sagen, so freundlich Celestia auch ist. Schließlich zeigen sie ja immer, wie viel Respekt sie vor ihr haben.
Lasse mich zum "Gut" hinreißen.
|
|
|
06.10.2011 |
weatherhoof
HASBROny
Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: 1x13 Das Blätterrennen
Ach du Ponymist - wegen einigen vergessenen Wortspielen ist die Folge nur auf gut abgerutscht - oder in den Matsch gerutscht.
Wobei in dieser Folge mit der besten Pony-Sportlerin war Schoko-drin und Gürkchen mit Senf. Dadurch, dass dieses Mal der Zynismus von Spike und Twi gefühlvoll umgesetzt worden ist: gut.
|
|
|
06.10.2011 |
Private
Changeling
Beiträge: 841
Registriert seit: 04. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Sportlerin - Schoko drin reim dich oder ich fress dich.
Und das Hot-Dog-Wortspiel mit 'ner "Tube Ketchup" grad noch gerettet.
Passte in seiner Irrsinnigkeit aber ganz gut zu Pinkie, finde ich.
Und bevor wir über Soja-Hotdogs reden, reden wir doch mal über Brathähnchen (oder über "verschnürte Truthähne", wie die wörtliche Übersetzung ja wäre).
|
|
|
06.10.2011 |
Killbeat
Alicorn
Beiträge: 9.909
Registriert seit: 20. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Also ich fand die synchro heute ganz gut, aufjeden fall eine verbesserung zu der folge von gestern.
|
|
|
06.10.2011 |
Odrakis
Enchantress
Beiträge: 749
Registriert seit: 06. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Vieles gerettet, aber habe ich mich verhört oder wollte Pinkie die "Katze in der Pfanne verrückt" - werden lassen? heisst das nicht "da wird ja der Hund in der pfanne verrückt!" ?
Ach, oder, ich werde langsam taub^^
Aber sonst fand ich es sehr solide übersetzt. Deswegen wohl fast ein sehr gut^^
|
|
|
06.10.2011 |
Rocklobster1985
Silly Filly
Beiträge: 58
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Da Fall Weather Friends eine meiner Lieblingsfolgen ist, hab ich mir diesmal sogar die Mühe gemacht ein paar Notizen nebenbei nieder zu schrieben Das man die ganzen Wortspiele nicht oder nur sehr schwer umsetzen kann war mir von Anfang an klar. Was mich halt stört ist die Tatsache, dass vieles, was man locker hätte 1:1 übersetzen können, anders übersetzt wurde. Beispiel:
AJ:" Don't get you used to it."
Offensichtliche Übersetzung: "Gewöhn' dich bloß nicht dran."
Was draus gemacht wurde: "Denk nicht, dass es so bleibt."
Und aus "tied" (Unentschieden) wird eben mal lustlos "beide".
"Egghead": EIgentlich haben viele mit "Streber" gerechnet, stattdessen hat man "Schlaumeierin" genommen. Vielleicht war Streber Nick zu diskriminierend. Man weiß es nicht... Aber immer noch im Rahmen des Ertragbaren.
"Running of the Leaves" = "Blätterrennen". Keine Einwände meinerseits.
"Hast du schonmal ein Rennen gemacht?" Äääh...was? MITgemacht hätte ich ja noch verstanden...aber das?
"Horsing around" wird zu "Rumgeeier". Klang ungewollt komisch
Das man aus dem Iron-Pony-Contest einfach "Pony-Wettbewerb" gemacht hat ist zwar keine Glanzleistung, aber meiner Meinung nach vertretbar, obwohl ich schon zugeben muss, dass es sich seltsam anhört Und Dashie's "I am the Iron Pony" wird eben zu "Ich bin das sportlichste Pony." Und ihr "I'm sure to win now" = "Ich gewinne sowieso" kam meiner Meinung nach etwas zu emotionslos rüber. Abgesehen davon fand ich Rainbow Dash heute ganz gut, genauso wie Pinkie und Twilight, auch wenn am Anfang der Episode der Kampfgeist so garnicht rüberkam. (Applesmack= Applechampion/Ponychampion? Habs nicht mehr genau auf dem Schirm).
Pinkies und Spikes Moderation ist der Knackpunkt gewesen und einige Sachen wurden gut gelöst, wie z.B. "Was ist los da oben? Oh, warte, ich bin oben!" Was mir nur übel aufgestoßen ist war "Sportlerin reimt sich auf schoko-drin". Äh.. Nein.
Gut fand ich "Warum sollte Applejack ein Kätzchen in die Pfanne hauen? Nicht sehr sportlich von ihr."
Was mir nun garnicht gefallen hat war der Begriff "Arbeitspony". Klingt etwas herablassend, aber höchstwahrscheinlich liegts nur an mir.
Bis auf die zahlreichen aber doch eher kleineren Schnitzer vergebe ich mal ein Gut, zum Einen, weil mir die Sprecherleistung heute ganz gut gefallen hat, zum Anderen weil ich es persönlich auch nicht besser gemacht hätte.
|
|
|
06.10.2011 |
Leo
Ponyville Pony
Beiträge: 147
Registriert seit: 13. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Die Folge bekommt von mir ebenfalls ein "Gut", sicher wurden einige der Wortspiele weggelassen aber das ist mir immer noch lieber als ne schlechte Übersetzung.
Alles in allem war die Folge in sich stimmig und es gab eigentlich keinen Grund für ein
It's over propelled pegasus, practically poisoned plenty of ponys and terrorised bushels of brandnew bouncing baby bunny's.
Come on everypony smile, smile, smile
|
|
|
06.10.2011 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
(06.10.2011)Odrakis schrieb: Vieles gerettet, aber habe ich mich verhört oder wollte Pinkie die "Katze in der Pfanne verrückt" - werden lassen? heisst das nicht "da wird ja der Hund in der pfanne verrückt!" ?
Ach, oder, ich werde langsam taub^^
Genau das selbe hab ich mir auch gedacht. Warum man da nicht einfach statt Katze Hund genommen hat, muss mir mal jemand erklären. Der Wortwitz wäre zumindest noch besser rübergekommen, aber manchmal hat man das Gefühl, dass die Übersetzer an den falschen Stellen so nah wie möglich am Original bleiben wollen.
Witzig war es natürlich trotzdem!
Bis auf das "Sportlerin reimt sich auf Schoko drin"(hä? ) haben mir eigentlich alle Wortspiele von Pinkie Pie gut gefallen. Schade das sie Iron Pony gestrichen haben. Dadurch wurde einiges in der Übersetzung verkompliziert. Nichts desto trotz ist das alles Jammern auf einem hohen Niveau und mir hat die Episode wirklich gut gefallen.
Bei AJ vermisse ich zwar immer noch einen Akzent (was ich weiterhin schade finde), aber die Sprechleistung der Protagonistinnen hat mir gut gefallen. Vielleicht noch ein bisschen emotionaler wäre schön.
Aufgrund der kleinen Schwächen bekommt die Episode von mir ein gut, wobei nicht mehr sehr viel fehlt zu einem sehr gut.
|
|
|
06.10.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Wie erwartet, war es ziemlich schwer alle Wortspiele zu übersetzen, aber gerade Pinkies schwachsinniges Gelaber haben sie gut rübergebracht.
Man muss natürlich auch bedenken, dass deutsche Sätze generell länger sind als englische Sätze und dass die Pal-Version um 4% schneller läuft als die NTSC-Version. Deswegen muss man bei der Übersetzung häufig etwas kürzen.
Rainbow Dashs Sprecherin mit einr sehr guten Leistung. Das "I'm sure to win now!" kam zwar nicht so gut rüber, aber dafür war die dreckige Lache vorher super.
Pinkie und Spike waren wie schon erwähnt auch in der deutschen Version gut.
Bezüglich des Duzens. Ich glaube in Kinderserien wird generell häufiger geduzt als normalerweise. Mir käme es, um ehrlich zu sein, auch etwas befremdlich vor, wenn sie allzu förmlich mit Celestia umgehen würden.
|
|
|
06.10.2011 |
DE_Dashy
Royal Guard
Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Danke an DesertFOX fürs Hochladen!
So, wie erwartet sind einige Wortspiele verloren gegangen, kann man nichts machen. Pinkie Pies Kommentare hat man doch recht gut übersetzt, auch wenn die Katze in der Pfanne eigentlich ein Hund hätte sein sollen, aber gut
Beim "Das Ziel dieses Spiels ist...." hätte die Betonung mehr auf "so nah wie möglich" liegen sollen...
"Applechampion" ist unpassend, da es mehr Lob als Provokation ist.
"Pony-Wettbewerb" ist ziemlich simpel, aber akzeptabel.
"Schlaumeierin" wäre vielleicht besser mit "Streber/in" übersetzt worden...wobei ich nicht weiß, ob das für eine Nick Jr.-Sendung schon zu gewagt ist (im Original war "Egghead" bekanntermaßen schon hart an der Grenze). Die Douglas Adams Anspielung in der Szene ist natürlich weggefallen, dafür aber keinen Vorwurf.
Die Sprecher haben bis auf ein paar Stellen recht gute Arbeit geleistet.
Alles in allem ein knappes "gut".
|
|
|
06.10.2011 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: 1x13 Fall Weather Friends
Iron Pony Contest. Warum nicht einfach so nah wie möglich am Original und einfach "Iron Pony Wettbewerb" oder eben "Eisernes Pony Wettbewerb" lassen? Ich bin ziemlich sicher, dass auch viele jüngere den Begriff "Iron Man" kennen dürften und ab einem gewissen Alter dann den Zusammenhang schon von alleine begriffen hätten. Nun ja. Auf die Wortspiele hab ich so direkt nicht geachtet bzw habe sie nicht Wort für Wort auf Sinn oder Unsinn verglichen. Und dafür, dass gerade die vielen Wortspiele niemals 1:1 funktioniert hätten wars sehr gut gelöst. Aber Unsinn ist ein gutes Stichwort, den gibt Pinkie während der Episode zuweilen ja schon mal von sich. Von daher passt es eigentlich ganz gut.
Fand am Ende auch etwas komisch, dass das an die Prinzessin gerichtete höfliche, untertänige "you" als freundschaftliches "du" übersetzt wurde. Das ist Englisch Grundstufe 6. Klasse, ein Dialogbuchübersetzer sollte das besser wissen. Kinderserie hin oder her (@ Lusankya )
Im Großen und Ganzen kann ich aber nix bemängeln, von daher: -> sehr gut
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
|