09.10.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
1x15 Pinkie-Weisheiten
Oh oh...
Ich spüre eine Kombo... Ohrflattern... Zuckende Knie... Rageface...
Das bedeutet, eine neue Folge deutscher Ponys steht uns bevor.
... Okay, die Einleitung war billig. Aber zumindest weiß jeder, um welche Folge es morgen geht. Die Folge, die Diskussionen über Existenzialismus, Evolution und Religion in sämtlichen MLP FiM-Foren und auf Youtube entfacht hat: "Feeling Pinkie Keen".
Doch hier wollen wir über die Übersetzung dieser umstrittenen Episode sprechen. Folgende Passagen werden interessant:
- Twilight: "She's just being Pinkie Pie." - "Super-extra Pinkie Pie today, if you ask me."
- "Earflop", "knee twitch" und "eye flutter" als Kombo
- Übersetzung von "Doozy"
- Mögliche Übersetzung von "Froggy Bottom Bog". Bislang wurden Eigennamen nur vereinzelt eingedeutscht (zB Wald der Ewigen Magie).
- Fluttershy: "A hop, skip and a... jump!" Da es eine Anspielung auf Pinkie's Lied aus "Dragonshy" ist, sollte man sich an den deutschen Liedtext halten, der "Ein Hop und ein Sprung" lautete. Ob die Übersetzer das bemerkten, ist eine andere Frage.
- Pinkie Pie: "You have to take a leap of faith!" Könnte man natürlich langweilig mit "Du musst mir einfach glauben!" oder "Du musst einfach daran glauben!" übersetzen, aber vielleicht findet sich ja eine Lösung, die das Wortspiel mit "leap" irgendwie auf Deutsch rüberbringt.
Die Umfrage wird schon heute Nacht gestartet, da ich morgen erst gegen 14:00 Uhr nach Hause komme, um den Post upzudaten (Unistress geht jetzt wieder richtig los...). Werde mich gleich daran machen, sobald ich daheim bin.
Youtube-Link zur Folge
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.10.2011 von Fabr0ny.)
|
|
|
09.10.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 1x15 Feeling Pinkie Keen
Also in Assassin's Creed heißt der Leap of Faith einfach Sprung des Glaubens.
|
|
|
10.10.2011 |
Killbeat
Alicorn
Beiträge: 9.908
Registriert seit: 20. Sep 2011
|
RE: 1x15 Feeling Pinkie Keen
Also ich fand die folge gar nicht so schlecht. Soweit ich mich erinnere hies das Vieh das sie im Sumpf jagte doch Hydra, aber in der deutsche fassung wurde daraus "irgendso ein monster". Das ist aber nicht so schlimm. Auch die übersetzung von Kombo als Kombi war ok. Da soll aber jemand noch sagen im MLP FIM gäbe es keine gewalt. So wie Twilight zugerichtet worden ist (von bienen gestochen, in einen keller gestürzt und noch von einen amboss und anderen dingen begraben) ist dies wohl die brutalste folge der serie.
|
|
|
10.10.2011 |
Rocklobster1985
Silly Filly
Beiträge: 58
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: 1x15 Feeling Pinkie Keen
Ich war ganz zufrieden heute, Pinkie wie immer spitze, Twilight ist mir heute auch besonders positiv aufgefallen. Aus dem Doozy wurde ein "Rütteln", klang seltsam, hat mich aber nicht großartig gestört. Bei mir blieb heute ein " " aus
EDIT:
Der einzige Kritikpunkt wäre Twilights Wortwahl. "Glaubst du etwa an diesen Mist?" Klingt schon etwas hart, eine neutralere Aussage wie z.B. "Glaubst du etwa wirklich dran?" wäre meiner Meinung nach besser gewesen.
Und zum Abschluss der Link zum Video (da war heute einer ziemlich flott mit dem Hochladen )
|
|
|
10.10.2011 |
Rocklobster1985
Silly Filly
Beiträge: 58
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: 1x15 Feeling Pinkie Keen
(10.10.2011)Lusankya schrieb: (10.10.2011)Rocklobster1985 schrieb: EDIT:
Der einzige Kritikpunkt wäre Twilights Wortwahl. "Glaubst du etwa an diesen Mist?" Klingt schon etwas hart, eine neutralere Aussage wie z.B. "Glaubst du etwa wirklich dran?" wäre meiner Meinung nach besser gewesen.
Sonst wird sich immer beschwert, wenn du die Show in der deutschen Version zu kindgerecht ist.
Nicht, dass es zu Mißverständnissen kommt
Es regt mich jetzt nicht auf, ich finde einfach nur, es passt nicht so ganz ins Bild. Vielleicht geht es nur mir so, aber ich werde manchmal nicht so richtig schlau aus den ÜBersetzern. Wenn es um ein bisschen Allgemeinbildung geht, scheut man sich (bestes Beispiel sind die Namen der Ungeheuer. Aus Hydra wird einfach nur "Monster" und aus Mantikor wird ein "Löwenwesen" ).
Auf der anderen Seite gibts dann aber Ausdrücke wie "nackte Hintern", in der Folge "Blätterrennen" andererseits hat man "Schlaumeierin" statt "Streberin" genommen, weil "Streberin" wahrscheinlich zu herablassend klingen würde. Ich finde es halt nur etwas wunderlich, mehr nicht...
Manchmal bin ich was das angeht einfach ein Erbsenzähler
Ich habe mit diesen Übersetzungen keine Probleme, es war lediglich ein Randkommentar meinerseits, wo unsere Zensoren hierzulande ja was das angeht meistens ziemlich überkorrekt sind.
|
|
|
10.10.2011 |
DesertFOX
iPony
Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: 1x15 Feeling Pinkie Keen
Ich muss zugeben, ich hab es heute echt nicht geschafft, die deutsche Folge aufzunehmen. Musste heute Vormittag weg und kam einfach nicht dazu.
Aber wie ich sehe, ist die Episode ja schon online :-). Morgen bin ich dann wieder da... ^^
|
|
|
10.10.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
War heute alles recht durchschnittlich. Twilight einmal mehr zu emotionslos, Pinkie wie immer sehr gut. Die Übersetzung hatte auf jeden Fall ihre Schwächen. Warum es die Übersetzer nicht fertigbringen, Fabelwesen in die deutsche Version zu packen, ist mir auch nicht begreiflich.
[x] Durchschnittlich.
|
|
|
10.10.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
(10.10.2011)vacio schrieb: Die Übersetzung hatte auf jeden Fall ihre Schwächen. Warum es die Übersetzer nicht fertigbringen, Fabelwesen in die deutsche Version zu packen, ist mir auch nicht begreiflich.
Weiß einer welches Synchronstudio für die Übersetzung und Vertonung verantwortlich war? Vielleicht könnte man da ja mal nachfragen.
Generell sollte es einfach viel leichter sein den Synchronstudios Feedback von den Fans zukommen zu lassen.
|
|
|
10.10.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
(10.10.2011)Lusankya schrieb: Weiß einer welches Synchronstudio für die Übersetzung und Vertonung verantwortlich war? Vielleicht könnte man da ja mal nachfragen.
Generell sollte es einfach viel leichter sein den Synchronstudios Feedback von den Fans zukommen zu lassen.
Das Problem ist folgendes...
Es gibt leider viel zu viele Fanboys, die blind drauf los kritisieren, ohne wirklich handfeste Argumente, Verbesserungsvorschläge, oÄ zu haben. Die scheinen einfach nicht zu begreifen, dass man bei Übersetzungen einen gewissen Spielraum hat und eigene Vorlieben/Geschmäcker eine riesige Rolle spielen. Auch wenn die Übersetzung einer Passage korrekt und vertretbar ist, meckern diese oft, da sie eine leicht veränderte Formulierung bevorzugt hätten. Und wenn man mal bei einem Dialog etwas kreativer ist und einen Witz einbaut, der im Original nicht vorhanden war, legen die Fanboys erst richtig los.
Gäbe es eine einfache Möglichkeit, den Verantwortlichen Kritik zukommen zu lassen, wäre es kaum machbar, die konstruktive und ernstzunehmende von der kleinlichen, unseriösen zu trennen (von der Menge möchte ich gar nicht sprechen). Wenn die Übersetzer Feedback der Fans wollen, werden sie sich wohl selbst darum kümmern und in Foren nachsehen oder auf Facebook fragen, was die Leute von der deutschen Version halten. Ansonsten halte ich es für sinnvoller, sich von anderen Übersetzern/Synchronregisseuren, die die Show nicht durch die Fanbrille sehen, Verbesserungsvorschläge zu holen.
Zumindest solange die Synchro einen gewissen Qualitätsstandard nicht unterschreitet, was bei MLP FiM nicht der Fall ist.
Gerade im deutschsprachigen Raum ist das Synchrobashing leider zum Volkssport geworden. Solange sich das nicht ändert, bleibt das vorhandene System wohl bestehen.
|
|
|
10.10.2011 |
Pegasis
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 38
Registriert seit: 23. Sep 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
Ich denke auch, wenn es zu viel Kritik wird, wird es ihnen, ich sag jetzt mal :"egal" sein, und sie werden die Show dann einfach so vortsetzen. Und wie ich der Werbung auf NickJr entnehmen konnte, haben sie ja eh schon alle Folgen fertiggemacht, und für Verbesserungen ist es dann zu spät^^ Vielleicht kann man ja dann noch für Season 2 was machen...
Ich fand die Folge auch ganz gut, wenn auch etwas langweilig, aber das dachte ich auch im englischen Bei diesem Hydra-Ding kann ich eigentlich nur zustimmen, aber jetzt hab ich mich schon an "Wesen" und "Monster" gewöhnt. Ich gebe der Folge auch ein durchschnittlich.
Manchmal schau ich auch mal in die Kommentare, wenn ich die Folgen nur auf Youtube gucken kann, und wenn ich dann von einem Amerikaner (?) so ein Kommentar lese wie: ´Das war ja doof! Im Original ist alles besser!´ Dann macht mich das schon traurig...aber klar, im Original ist doch eigentlich alles immer besser^^
|
|
|
10.10.2011 |
Odrakis
Enchantress
Beiträge: 749
Registriert seit: 06. Sep 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
Was Ihr wieder habt^^
War doch sehr solide übersetzt, in tendiere fast zu einem SEHR GUT, aber das man den besten Teil der Folge nicht korrekt "übersetzt" hat verzeihe ich dem Studio nie: Twilights Squeak, als sie von der Gasblase auf die Stein-Stützen zurück und an die Felswand geschleudert wird .
Schade
|
|
|
10.10.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
Aber das Problem gibt es doch überall und trotzdem ist es zum Beispiel für Fans von Video- und PC-Spielen kein Problem den Entwicklern Feedback zukommen zu lassen. Natürlich muss man auch in der Lage sein nutzloses "Gebashe" von konstruktiver und berechtigter Kritik zu unterscheiden.
|
|
|
10.10.2011 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
(10.10.2011)vacio schrieb: Gerade im deutschsprachigen Raum ist das Synchrobashing leider zum Volkssport geworden. Solange sich das nicht ändert, bleibt das vorhandene System wohl bestehen.
Vollste zustimmung. Gerade auch im Anime-Bereich ist das leider ganz schlimm. Wenn ja nicht jeder Furz singemäß übersetzt wird, dann rappelts aber im Animuh Nerd Karton.
Generell finde ich die deutsche Synchro von FiM super. Klar, die eine oder andere kleine Inkonsequenz oder logische Ungereimtheit von dem man denkt "Na das geht aber besser" wird es immer geben.
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
10.10.2011 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
Eine klasse Folge!
TS fand ich diesmal richtig klasse gesprochen und die Emotionen kamen wirklich schön rüber. Sie verbessert sich wirklich. Pinkie hat mich auch wieder vollstens überzeugt. Der positive Eindruck der letzten Folge hat sich somit bei mir gehalten. Wenn das nicht mal der Oberhammer eines Oberhammers ist.
Klar ist es schade, dass die Hydra nur noch ein Monster ist, aber es verfälscht die Folge in keinster weise.
Die Folge war für mich gesehen insgesamt sehr stimmig und hat mir auf deutsch Laune gemacht. Ich kann auch keine all zu großen Unterschiede zu der englischen Version feststellen und daher gibt es von mir ein sehr gut.
Dem Tenor kann ich nur zustimmen, dass wir uns nicht zu sehr an Einzelheiten in der Übersetzung aufhängen sollten, aber eine Anfrage von Seiten Bronies.de wäre schon interessant, warum sie die Monsternamen verändern. Eine Hydra ist ein mythologische Bestie und es würde dem Bildungsstand der Kinder sicherlich nicht schaden. Ich habe sowas noch aus meinem Lateinunterricht gelernt.
|
|
|
10.10.2011 |
Perrydotto
Signin' Pony
Beiträge: 4.686
Registriert seit: 16. Aug 2011
|
RE: 1x15 Pinkie Weisheiten
(10.10.2011)daMatt schrieb: (10.10.2011)vacio schrieb: Gerade im deutschsprachigen Raum ist das Synchrobashing leider zum Volkssport geworden. Solange sich das nicht ändert, bleibt das vorhandene System wohl bestehen.
Vollste zustimmung. Gerade auch im Anime-Bereich ist das leider ganz schlimm. Wenn ja nicht jeder Furz singemäß übersetzt wird, dann rappelts aber im Animuh Nerd Karton.
Danke für eure Worte, ihr zwei
Als jemand, der sich mit dem Thema Synchronisation sehr viel beschäftigt kann ich es einfach nicht nachvollziehen, wie oft regelrecht beleidigend und unfair auf dem, was geboten wird, rumgehackt werden muss. Kritik da, wo sie angebracht ist, finde ich sehr richtig und wichtig - Aber wie regelrecht gruselig emotional Leute über etwas urteilen können, dessen Ablauf und Hintergründe sie sehr oft nichtmal kennen finde ich abschreckend.
@Topic: Eine solide Folge. Hab jetzt keine Zeile gehört, die ich besonders hervorheben müsste, aber es gab auch keine Ausrutscher.
Die Tatsache, dass so konsequent die Namen von mythologischen Wesen vermieden werden, wirkt auf mich langsam wie Absicht. Es kann gut sein, dass sowas in der Wortwahl umschifft werden muss, um eine bestimmte Alterseinstufung und somit auch eine entsprechende Sendezeit zu erreichen. Wenn man sehr früh senden will muss man auch für sehr junge Kinder unbedenkliche Dinge senden - Ich kann mir also gut vorstellen, dass die spezifischen Namen dieser Wesen für eine Einstufung ab 0 oder so weggelassen werden müssen.
Denkbar wärs ... Die deutschen Jugendschutzrichtlinien sind ja was ihre Konsistenz und Vernunft angeht jenseits von Gut und Böse. Je nachdem wer das gerade prüft kommt was völlig anderes heraus ...
Wenn ihr nur eure schockierten Gesichter sehen könntet - Unvergleichlich!
|
|
|
|